| 1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Azután parancsola [József] az õ háza gondviselõjének, mondván: Töltsd meg ez embereknek zsákjait eleséggel a mennyit elvihetnek; és mindeniknek pénzét tedd zsákja szájába. |
| 2 | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money: and he did according to the word that Joseph had spoken. | Az én poharamat pedig, az ezüst poharat, tedd a legkisebbik zsákjának szájába gabonájának árával együtt. És az József beszéde szerint cselekedék, a mint beszélt vala. |
| 3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses. | Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt. |
| 4 | And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good? | Kimenének a városból, de nem messze haladhatának, a mikor monda József az õ háza gondviselõjének: Kelj fel, siess utánuk azoknak az embereknek és ha eléred õket, mondd nékik: Miért fizettetek gonoszszal a jó helyébe? |
| 5 | Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, a mit cselekedtetek! |
| 6 | And he overtook them, and he spoke to them these same words. | És utóléré õket, és ilyen szavakkal szóla nékik. |
| 7 | And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing: | Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. |
| 8 mapa | Behold, the money which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord's house silver or gold? | Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földérõl; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat? |
| 9 | With whom soever of thy servants it shall be found, both let him die, and we also will be my lord's bond-men. | Akinél megtaláltatik a te szolgáid közûl, haljon meg az; sõt mi is szolgái leszünk uramnak. |
| 10 | And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless. | És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: a kinél megtaláltatik, [az] légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek. |
| 11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | És sietének és leraká kiki az õ zsákját a földre, és kioldá kiki az õ zsákját. |
| 12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | És keresgéle; a legnagyobbikon kezdé s a legkissebbiken végezé, és megtalálá a poharat a Benjámin zsákjában. |
| 13 | Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city. | Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba. |
| 14 | And Judah and his brethren came to Joseph's house, (for he was yet there:) and they fell before him on the ground. | És beméne Júda és az õ atyjafiai a József házába, ki még ott vala, és földre esének elõtte. |
| 15 | And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine? | És monda nékik József: Mi dolog ez a mit cselekedtetek? Avagy nem tudjátok-é hogy az ilyen magamféle ember jövendölni tud? |
| 16 | And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | És monda Júda: Mit mondhatunk az én uramnak? Mit szóljunk és mivel igazoljuk magunkat? Az Isten büntetése utólérte szolgáidat. Ímé mi az én uram szolgái vagyunk, mind mi, mind az, a kinek kezében a pohár találtatott. |
| 17 | And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father. | Õ pedig monda: Távol legyen tõlem, hogy azt cselekedjem: az a kinek kezében találtatott a pohár, az legyen nékem szolgám, ti pedig békességgel menjetek el a ti atyátokhoz. |
| 18 | Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. | De Júda hozzá járula és monda: Kérlek, uram, hadd szólhasson egy szót uram fülébe a te szolgád, és ne gerjedjen fel haragod a te szolgád ellen; mert hasonló vagy te a Faraóhoz. |
| 19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Az én uram kérdezte vala az õ szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek? |
| 20 | And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | Akkor mi azt felelénk az én uramnak: Van egy vén atyánk, és egy kis gyermek, a ki az õ vénségében lett; és ennek bátyja megholt, és csak õ maga maradt az õ anyjától, és az õ atyja szereti õt. |
| 21 | And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. | És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem. |
| 22 | And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. | És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az õ atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal [az]. |
| 23 | And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more. | És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jõ veletek, színem elé se kerûljetek többé. |
| 24 | And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord. | Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét; |
| 25 | And our father said, Go again; buy us a little food. | És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk [egy ]kevés eleséget. |
| 26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall be with us. | És mondánk: Nem mehetünk le; ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk lesz, akkor lemegyünk; mert nem mehetünk ama férfiú színe elé, ha a mi legkisebbik atyánkfia velünk nem lesz. |
| 27 | And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two sons: | És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két [fiat] szûlt. |
| 28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: | Az egyik kiméne tõlem, és azt mondom vala: bizonyára [fenevad] szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam õt. |
| 29 | And if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | Ha ezt is elviszitek szemeim elõl, s veszedelem találja érni, akkor az én õsz fejemet keserûségtõl borítva bocsátjátok alá a koporsóba. |
| 30 | Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life) | Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nõve, |
| 31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father, with sorrow to the grave. | Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak õsz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba. |
| 32 | For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever. | Mivel a te szolgád e fiúért az õ atyjánál kezes lett, mondván: Ha vissza nem hozom õt hozzád, mind éltig bûnös legyek az én atyám elõtt. |
| 33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren. | Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az õ bátyjaival. |
| 34 | For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father. | Mert mimódon mehetnék én fel atyámhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nélkül, hogy ne lássam a nyomorúságot, mely atyámat érné? |