| 1 | And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked. | Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának. |
| 2 | The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszûnt az esõ az égbõl. |
| 3 | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | És elmenének a vizek a földrõl folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek. |
| 4 mapa | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján, megfeneklett az Ararát hegyén. |
| 5 | And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | A vizek pedig folyton fogyának a tizedik hónapig; a tizedikben, a hó elsõ napján meglátszának a hegyek csúcsai. |
| 6 | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | És lõn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala. |
| 7 | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth. | És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának. |
| 8 | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl. |
| 9 | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters were on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark. | De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére õ hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; õ pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába. |
| 10 | And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark; | És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából. |
| 11 | And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth was an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. | És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl. |
| 12 | And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more. | És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza. |
| 13 | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry. | És lõn a hatszáz egyedik esztendõben, az elsõ hónak elsõ napján, felszáradának a vizek a földrõl, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe. |
| 14 | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld. |
| 15 | And God spoke to Noah, saying, | És szóla az Isten Noénak, mondván: |
| 16 | Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled. |
| 17 | Bring forth with thee every living animal that is with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | Minden vadat, mely veled van, minden testbõl, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön. |
| 18 | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | Kiméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és az õ fiainak feleségei õ vele. |
| 19 | Every beast, every creeping animal, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark. | Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az õ neme szerint. |
| 20 | And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. | És oltárt építe Noé az Úrnak, és võn minden tiszta állatból és minden tiszta madárból, és áldozék égõáldozattal az oltáron. |
| 21 | And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done. | És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az õ szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az õ ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élõ állatot, mint cselekedtem. |
| 22 | While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek. |