| 1 | Why, seeing times are not hid from the Almighty, do they that know him not see his days? | Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?! |
| 2 | Some remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed. | A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik. |
| 3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik. |
| 4 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak. |
| 5 | Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára. |
| 6 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik. |
| 7 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk. |
| 8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik. |
| 9 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik. |
| 10 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét. |
| 11 | Who make oil within their walls, and tread their wine-presses, and suffer thirst. | Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak. |
| 12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal. |
| 13 | They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths. | Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein. |
| 14 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj. |
| 15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen. |
| 16 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light. | Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot. |
| 17 | For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shades of death. | Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel. |
| 18 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra. |
| 19 | Drouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. | Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. |
| 20 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa, |
| 21 | He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett. |
| 22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez. |
| 23 | Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways. | Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira. |
| 24 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the ears of corn. | Magasra emelkednek, egy kevés idõ és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász. |
| 25 | And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth? | Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet? |