Lucas 23

1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!
4 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben.
5 mapa And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?
7 mapa And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him. Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. [Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt.
11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves. És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.
16 I will therefore chastise him, and release him. Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.) Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go. Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!
23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak.
26 mapa And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.
28 mapa But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry? Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek.
33 mapa And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.
34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God. És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.
37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour. Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
49 mapa And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.
50 mapa And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just: És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
55 mapa And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment. Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]