| 1 | And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban. |
| 2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül, |
| 3 | And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? | Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk? |
| 4 | Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: | És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok: |
| 5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. | A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik; |
| 6 | And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin. | És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik. |
| 7 | And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? | Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat? |
| 8 | But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak. |
| 9 | But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. | Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat! |
| 10 | For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. | Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat. |
| 11 | Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. | Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál. |
| 12 | And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt. |
| 13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala. |
| 14 | And if ye will receive it, this is Elijah who was to come. | És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala. |
| 15 | He that hath ears to hear, let him hear. | A kinek van füle a hallásra, hallja. |
| 16 | But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, | De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak, |
| 17 | And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. | És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. |
| 18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. | Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. |
| 19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. | Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól. |
| 20 | Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. | Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg: |
| 21 mapa | Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban. |
| 22 mapa | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek. |
| 23 mapa | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna. |
| 24 mapa | But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. | De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked. |
| 25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. | Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. |
| 26 | Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. | Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted. |
| 27 | All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni. |
| 28 | Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. | Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket. |
| 29 | Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls. | Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek. |
| 30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû. |