Mateus 26

1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:
2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
5 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
6 mapa Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,
15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.
16 And from that time he sought opportunity to betray him. És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,
21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
24 The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born. Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára.
29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
30 mapa And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
32 mapa But after I am risen again, I will go before you into Galilee. De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.
33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
36 mapa Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni.
38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.
40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour? Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
47 And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people. És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl.
48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.
50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.
51 And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels? Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának.
57 And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala.
58 But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end. Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
59 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;
60 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,
61 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.
62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee? És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands, Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,
68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
71 mapa And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth. Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man. És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee. Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.