| 1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, | És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak: |
| 2 | Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék. |
| 3 | Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak, |
| 4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék. |
| 5 | But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. | De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között. |
| 6 mapa | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala, |
| 7 | There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. | Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala. |
| 8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás? |
| 9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek. |
| 10 | When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. |
| 11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek. |
| 12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt. |
| 13 | Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. | Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére. |
| 14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, | Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén, |
| 15 | And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt. |
| 16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt. |
| 17 | Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt? |
| 18 | And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal. |
| 19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt. |
| 20 | Now when the evening was come, he sat down with the twelve. | Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel, |
| 21 | And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. | És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. |
| 22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? | És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram? |
| 23 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. | Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem. |
| 24 | The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born. | Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna. |
| 25 | Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. | Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád. |
| 26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. |
| 27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan; |
| 28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. | Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára. |
| 29 | But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában. |
| 30 mapa | And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. | És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére. |
| 31 | Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai. |
| 32 mapa | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába. |
| 33 | Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom. |
| 34 | Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. | Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. |
| 35 | Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is. |
| 36 mapa | Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. | Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom. |
| 37 | And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni. |
| 38 | Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. | Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem. |
| 39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te. |
| 40 | And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour? | Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!? |
| 41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen. |
| 42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod. |
| 43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik. |
| 44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván. |
| 45 | Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik. |
| 46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul. |
| 47 | And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people. | És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl. |
| 48 | Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. | A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt. |
| 49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. | És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt. |
| 50 | And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. | Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt. |
| 51 | And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. | És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét. |
| 52 | Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. | Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök. |
| 53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels? | Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál? |
| 54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni? |
| 55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem. |
| 56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának. |
| 57 | And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala. |
| 58 | But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end. | Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét. |
| 59 | Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; | A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; |
| 60 | But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú, |
| 61 | And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt. |
| 62 | And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee? | És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened? |
| 63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. | Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? |
| 64 | Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben. |
| 65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását. |
| 66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. |
| 67 | Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands, | Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék, |
| 68 | Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? | Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged? |
| 69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál. |
| 70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz. |
| 71 mapa | And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth. | Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala. |
| 72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert. |
| 73 | And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee. | Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged. |
| 74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. | Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala. |
| 75 | And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra. |