10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la. Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: "Nanpwen diven ankò."
Jésus te di li: "Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive."
Manman li te di sèvitè yo: "Nenpòt sa Li mande nou, fè l."
La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
Jésus te di yo: "Ranpli po yo avèk dlo." Konsa, yo te plen yo ra bouch.
Epi Li di yo: "Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo." Konsa yo te pote bay li.
Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a, epi te di l: "Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a."
Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
Pandan Li t ap pase, Li te wè yon nonm ki te avèg depi nesans Li.
Konsa, disip Li yo te mande: "Rabbi, kilès ki te peche. Mesye sa, oswa paran li yo pou li ta fèt avèg?"
Jésus te reponn: "Se pa mesye sila, ni paran li yo. Men se te pou zèv a Bondye ta kapab parèt nan Li. Fòk nou fè zèv a Li menm ki te voye M nan pandan li fè jou. Lannwit lan ap vini lè pèsòn p ap kab travay. Pandan Mwen nan lemonn, Mwen se limyè lemonn."
Lè L di sa, Li krache atè, e te fè ajil avèk krache a, e te mete l sou zye li. Li te di l: "Ale lave nan basen Siloé a" (ki te vle di "Ranvoye").
Epi konsa, li te ale lave, e lè l tounen, li te wè.
Vwazen yo ak sa yo ki te konn wè l lè l te konn mande charite, t ap di, "Se pa li menm ki te konn chita mande a?"
Lòt t ap di: "Se li menm", men lòt toujou te di "Non, men li byen sanble li".
Li menm t ap di toujou, "Mwen menm se li".
Pou sa yo te di li: "Ebyen, kijan zye ou te louvri?"
Li te reponn yo: "Nonm nan yo rele Jésus a te fè labou epi te fè yon onksyon pou zye m, epi Li di mwen: ‘Ale nan Siloé a epi lave’. Konsa, Mwen te ale lave, epi mwen te wè."
Yo te mande li: "Kote Li?"
Li te reponn yo: "Mwen pa konnen".
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: "Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje."
Men Jésus te di yo: "Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!"
Yo te di Li: "Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason."
Li te di: "Pote yo ban Mwen!" Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la. Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen. Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
Nan jou sa a, lè lannwit vin rive, Li te di yo: "Annou pase pa lòtbò". Yo te kite foul la e te pran Li avèk yo jan Li te ye nan kannòt la. Anplis, te gen lòt kannòt ki te avèk Li.
Konsa, te vin leve yon gwo van tanpèt, ak vag lanmè ki t ap kase sou kannòt la otan ke kannòt la te prèske fin plen nèt. Jésus Li menm te nan pwent dèyè kote L t ap dòmi sou yon kousen. Yo te fè L leve e te di Li: "Mèt, èske sa pa fè Ou anyen ke n ap mouri?"
Li te leve, e konsa, Li te reprimande van an e te di a lanmè a: "Fè silans, rete kalm!" Epi van an te vin bese e tan an te vini byen kalm.
Li te di yo: "Poukisa nou pè konsa? Jiska prezan, nou poko gen lafwa?"
Yo te etone avèk laperèz e yo te di: "Ki moun sa ye ke menm van avèk dlo lanmè obeyi Li?"
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
Konsa, te gen yon fanm ki te gen yon emoraji pandan douz ane. E li te soufri anpil nan men a anpil doktè. Li te depanse tout sa li te posede san rezilta, men li te vin pi mal atò. Apre li te fin tande koze Jésus a, li te pwoche dèyè Li nan foul la, e te touche vètman Li. Paske li te reflechi: "Si m sèlman touche rad Li, mwen va geri". Konsa, nan menm moman an, ekoulman san an te vin seche, e fanm nan te santi nan kò l ke maladi a te geri.
Nan menm moman an, Jésus te santi nan Li menm ke pouvwa a te kite L. Li te vire kote foul la e te di: "Kilès ki te touche vètman Mwen an?"
Disip Li yo te di L: "Ou wè tout foul sa a k ap peze Ou, e Ou mande: ‘Kilès ki touche M nan?’"
Li te gade toupatou pou wè fanm ki te fè sa a.
Konsa, fanm nan, tou ap tranble avèk lakrent, konsyan de sa ki te rive l la, li te vin tonbe devan Li, e te di Li tout laverite.
Jésus te di li: "Fi, se lafwa ou ki bay ou lasante. Ale anpè, e resevwa gerizon de maladi ou a".
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
Yo te vini lòtbò lanmè a nan peyi Gadarenyen yo. Lè Li te fin sòti nan kannòt la, lapoula yon mesye avèk yon move lespri ki sòti nan tonm yo te rankontre Li. Li t ap viv pami tonm yo, e pèsòn pa t kab mare l ankò, menm avèk yon chèn. Paske li te konn mare souvant avèk gwo fè avèk chèn nan pye li. Chèn yo te konn vin chire separe nèt pa fòs li, e fè yo te kase an mòso. Pèsòn pa t kab donte l. Konsa, tout tan, lajounen kon lannwit, pami tonm yo ak nan mòn yo, li t ap kriye fò e t ap blese kò l avèk wòch.
Lè l wè Jésus a distans, li kouri pwoche L pou l bese devan L. Li te kriye avèk yon vwa fò, e te di: "Kisa m gen avè w Jésus, Fis a Bondye Pi Wo a? Mwen sipliye Ou pa Bondye, pa toumante mwen!"
Paske Li t ap di a li menm: "Sòti nan mesye sa a, ou menm move lespri a!" Konsa, Li te mande l: "Kòman yo rele ou?"
Li te di L: "Yo rele m Lejyon, paske nou anpil." Li te kòmanse sipliye Li seryezman pou Li pa voye yo deyò peyi a.
Konsa, te gen yon gwo bann kochon ki t ap manje la nan mòn nan. Tout move lespri yo te sipliye Li e te di: "Voye nou nan kochon yo pou nou kapab antre nan yo". Jésus te bay yo pèmisyon. Konsa nan sòti a, move lespri yo te antre nan kochon yo, e bann nan te kouri desann pant falèz mòn nan, jouk rive nan lanmè. Te gen anviwon de-mil nan yo, e yo te mouri nan dlo lanmè a.
Konsa, gadyen yo te kouri kite lye a, e te bay rapò sa nan vil la, tankou andeyò. E moun yo te vini pou wè sa ki te rive a. Yo te vin kote Jésus e yo te wè mesye ki te konn gen move lespri a byen chita, byen abiye avèk tout bon lespri li. Se te menm moun ki te gen "Lejyon an", e yo te vin gen krent. Konsa, sila ki te wè l yo, te pale ak yo sou jan sa te rive mesye move lespri a, ak tout afè kochon yo. E yo te kòmanse sipliye L pou L kite landwa sa a.
Pandan Li t ap antre nan kannòt la, mesye ki te gen move lespri a te sipliye L pou l ta kapab ale avèk Li. Men Li pa t kite L ale, men te di li: "Ale lakay moun ou yo e bay yo rapò sou ki gran bagay SENYÈ a te fè pou ou, ak jan Li te fè ou gras." Li te sòti, e te kòmanse pwoklame nan Decapolis ki kalite bon bagay Jésus te fè pou li, e tout moun te etone.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
Lè Jésus te fin pase lòtbò ankò nan kannòt la, yon gwo foul te rasanble antoure Li. Li te bò kote lanmè a. Youn nan ofisye sinagòg yo ki te rele Jaïrus te pwoche. Lè l te wè Li, li te tonbe sou jenou Li. Li te sipliye Li byen fò e te di: "Tifi mwen an prèt pou mouri. Silvouplè, vin poze men Ou sou Li pou li kapab vin geri e viv." Epi Li te ale avèk li. Yon gwo foul t ap swiv Li e yo t ap peze L.
Konsa, te gen yon fanm ki te gen yon emoraji pandan douz ane. E li te soufri anpil nan men a anpil doktè. Li te depanse tout sa li te posede san rezilta, men li te vin pi mal atò. Apre li te fin tande koze Jésus a, li te pwoche dèyè Li nan foul la, e te touche vètman Li. Paske li te reflechi: "Si m sèlman touche rad Li, mwen va geri". Konsa, nan menm moman an, ekoulman san an te vin seche, e fanm nan te santi nan kò l ke maladi a te geri.
Nan menm moman an, Jésus te santi nan Li menm ke pouvwa a te kite L. Li te vire kote foul la e te di: "Kilès ki te touche vètman Mwen an?"
Disip Li yo te di L: "Ou wè tout foul sa a k ap peze Ou, e Ou mande: ‘Kilès ki touche M nan?’"
Li te gade toupatou pou wè fanm ki te fè sa a.
Konsa, fanm nan, tou ap tranble avèk lakrent, konsyan de sa ki te rive l la, li te vin tonbe devan Li, e te di Li tout laverite.
Jésus te di li: "Fi, se lafwa ou ki bay ou lasante. Ale anpè, e resevwa gerizon de maladi ou a".
Pandan Li t ap pale, moun yo te rive sòti lakay ofisye sinagòg la. Yo te di l: "Fi ou a gen tan mouri; ou pa bezwen twouble Mèt la ankò". Men Jésus te gen tan tande sa ki t ap pale a, e te di a ofisye sinagòg la: "Pa pè ankò; sèlman kwè".
Konsa, Li pa t kite pèsòn swiv Li sof ke Pierre, Jacques, ak Jean, frè a Jacques. Yo te vini lakay ofisye sinagòg la, epi Li te wè yon gwo tènten, ak moun ki t ap kriye fò e rele "anmwey". Li antre, e Li te di yo: "Poukisa nou ap fè tout bri sa a, e kriye konsa? Pitit sa a pa mouri, men l ap dòmi".
Konsa yo te kòmanse ri sou Li. Men lè Li te fin mete yo tout deyò, Li te pran manman ak papa a pitit la avèk moun pa L yo, e te antre kote pitit la te ye a. Li te pran pitit la pa men li, e te di li: "Talita koum" ki vle di "Tifi, Mwen di ou leve!"
Lapoula, tifi a te leve e te kòmanse mache. Li te gen douz ane. Tout moun te sezi. Konsa, Li te bay yo yon lòd sevè ke pèsòn pa dwe tande afè sa a. Epi Li di yo pou bay tifi a yon bagay pou li manje.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale. Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li. Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move. Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a. Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: "Sa se yon fantom" epi yo te kriye fò avèk laperèz. Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: "Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè."
Konsa, Pierre te reponn Li: "Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a."
Li te reponn: "Vini!" Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus. Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: "Senyè, sove m!"
Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: "Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?" Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann. Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: "Anverite, Ou se Fis Bondye a!"
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
Lè L te retounen kèk jou apre, nouvèl la te gaye ke Li te lakay Li.
Byen vit anpil moun te rasanble devan pòt la pou jis lè pa t gen plas ankò, e Li te pale pawòl la bay yo.
Epi yo te pote bay Li yon paralitik ki te pote pa kat mesye. Yo pa t kab rive bò kote L akoz foul la. Konsa, yo te retire twati kay la, e lè yo te fin fouye yon twou, yo te lonje palèt la desann sou li avèk mesye paralize ki te kouche a.
Jésus, lè L te wè lafwa yo, te di a paralitik la: "Fis Mwen, peche ou yo padone."
Men te gen kèk nan skrib yo ki te chita la ki te rezone nan kè yo: "Poukisa nonm sa a pale konsa? L ap blasfeme; kilès sof ke Bondye sèl ki kab padone peche?"
Epi nan menm moman an, Jésus, okouran nan lespri Li ke yo t ap refleshi konsa, te di yo: "Poukisa nou ap rezone sou bagay sa yo konsa nan kè nou? Kisa ki pi fasil pou di a paralitik la: ‘Peche ou yo padone’, oubyen leve pran palèt ou e mache?’ Men pou nou ka konnen ke Fis a Lòm nan gen otorite sou latè pou padone peche yo" —Li te di a paralitik la: "Mwen di ou leve, pran palèt ou e ale lakay ou."
Byen vit, li te leve, pran palèt li, e te sòti deyò devan tout moun. Yo tout te etone. Yo t ap bay glwa a Bondye. Yo t ap di: "Nou pa janm wè yon bagay konsa".
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
Alò, yon sèten mesye te malad. Lazare a Béthanie, vilaj kote Marie ak sè li Marthe te rete a.
Se te sè Lazare, Marie ki te onksyone Senyè a avèk lwil chè a, epi te siye pye Li avèk cheve li. Se frè li, Lazare, ki te malad. Konsa, sè yo te voye kote Li pou di L: "Senyè, sila ke ou renmen an malad."
Men lè Jésus te tande sa, Li te di: "Maladi sa a se pa a lanmò, men pou glwa Bondye, pou Fis a Lòm nan kapab resevwa glwa de li." Konsa, Jésus te renmen Marthe ak sè li, ak Lazare. Pou sa, lè L tande ke Li te malad, Li te rete de jou anplis nan plas kote Li te ye a. Apre sa, Li te di a disip Li yo: "Annou ale nan Judée ankò."
Disip Li yo te di Li: "Rabbi, fenk koulye a Jwif yo t ap eseye lapide Ou, epi W ap prale la ankò?"
Jésus te reponn yo: "Èske pa gen douz è de tan nan yon jounen? Si yon moun mache nan lajounen a li p ap chape tonbe, paske li wè limyè a mond sila a. Men si yon moun mache lannwit, l ap tonbe, paske limyè a pa nan li."
Sa, Li te di, epi apre sa, Li te di yo: "Zanmi nou Lazare gen tan tonbe nan dòmi. Men m ap prale pou M ka fè l leve nan dòmi."
Konsa, disip Li yo te di L: "Senyè, si li tonbe nan dòmi, l ap refè." Alò Jésus t ap pale de lanmò Li, men yo te konprann ke Li t ap pale de yon vrè dòmi.
Pou sa, Jésus te di yo byen klè: "Lazare gen tan mouri, e pou koz pa nou, Mwen kontan ke M pa t la pou nou kapab kwè. Annou ale kote l."
Pou sa, Thomas, ke yo rele osi Didyme, te di disip parèy li yo: "Annou ale avèk Li pou nou kapab mouri avè L."
Konsa, lè Jésus te vini, Li te twouve ke Li te deja nan tonm nan depi kat jou. Béthanie te prè Jérusalem. Anviwon twa kilomèt distans.
Anpil nan Jwif yo te deja vin kote Marthe ak Marie pou konsole yo konsènan frè yo.
Pou sa, lè Marthe te tande ke Jésus t ap vini, li te ale rankontre Li. Men Marie te toujou chita nan kay la.
Konsa, Marthe te di a Jésus: "Senyè, si Ou te la, frè m nan pa t ap mouri. Menm koulye a, mwen konnen ke nenpòt bagay ke Ou mande Bondye, Bondye ap bay Ou li."
Jésus te di li: "Frè ou ap leve ankò."
Marthe te reponn Li: "Mwen konnen ke li ap leve ankò nan rezirèksyon an nan dènye jou a."
Jésus te reponn Li: "Mwen se rezirèksyon an ak lavi a. Moun ki kwè nan Mwen va viv, menm si li mouri. E tout moun ki viv e kwè nan Mwen, p ap janm mouri. Èske ou kwè sa?"
Li te di Li: "Wi, Senyè, Mwen gen tan kwè ke Ou se Kris la, Fis a Bondye, menm Li menm ki vini nan mond lan."
Lè li te di sa, li te ale, e te rele Marie, sè li, e te di l apa: "Mèt la rive, e L ap mande pou ou." E lè li tande sa, li te leve vit, epi t ap vin kote Li. Jésus poko te rive nan bouk la, men te toujou nan plas kote Marthe te rankontre Li a. Jwif yo ki t ap konsole li nan kay la te wè l leve vit e sòti. Epi yo sipoze ke li t ap ale nan tonm nan pou kriye.
Konsa, lè Marie te vini kote Jésus, li te tonbe nan pye Li, e te di L: "Senyè, si Ou te isit la, frè m nan pa t ap mouri."
Konsa, lè Jésus te wè l t ap kriye, epi Jwif ki te avè l yo t ap kriye, Li te vrèman etone nan fon lespri Li, e te twouble. Li te di: "Kibò nou mete Li?"
Yo te di Li: "Senyè, vin wè."
Jésus te kriye.
E Jwif yo t ap di: "Gade kijan Li te renmen l." Men kèk nan yo te di: "Èske nonm sila a ki te louvri zye a sa ki te avèg la, pa t kab anpeche moun sa a mouri osi?"
Pou sa, Jésus, ankò, etone byen fon nan lespri li, te vin bò kote tonm nan. Se te yon kav e yon wòch te apiye sou Li.
Jésus te di: "Retire wòch la." Marthe, sè mò a te di Li: "Senyè, pou lè sa, li va santi. Li la depi kat jou."
Jésus te di li: "Èske Mwen pa t di ou ke si Ou kwè, ou va wè glwa Bondye?"
Epi konsa, yo te retire wòch la. Jésus te leve zye Li e te di: "Papa, Mwen remèsye Ou ke Ou tande M. Mwen te konnen ke Ou tande M tout tan, men akoz pèp la ki kanpe antoure M, Mwen te di sa, pou yo kapab kwè ke Ou te voye Mwen."
Lè L fin te di bagay sa yo, Li te kriye avèk yon gwo vwa: "Lazare, sòti deyò." E sila ki te mouri an te sòti byen mare men ak pye yo avèk twal ki te vlope l, e yon twal ki te vlope figi li.
Jésus te di yo: "Demare l epi lage l."
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.