10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
કાના ગાવામાય વોરાડ
ચ્યા પાછે તીજે દિહી ગાલીલ ભાગા કાના ગાવામાય યોક વોરાડ આતા, ઈસુવા આયહો બી તાં આતી. ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યબી વોરાડામાય નિમંત્રિત કોઅલા આતા. જોવે દારાખા રોહો પારવાઈ ગીયો તોવે ઈસુવા આયહે ચ્યાલ આખ્યાં, "ચ્યાહાપાય દારાખા રોહો ઘોટી ગીયહો." ઈસુવે ચ્ચેલ આખ્યાં, "આયા, તું માન કાહા આખતીહી? ખ્રિસ્તા રુપામાય મા વોળાખ કોઆહાટી આજુ મા સમય નાંય યેનહો." બાકી ઈસુવા આયહે ચાકારાહાન આખ્યાં, "તો જેહે આખે તેહે કોઆ." તાં યહૂદીયાહા ધાર્મિક નિયમા પરમાણે આથ દોવના રુડી આતી, એહેકેન કોઅરાહાટી ચ્યાહાય દોગડા છ વેંડલે થોવલે આતેં, યોકા યોકામાય બેબુન, તીતુન મણ (યોક મણ = વિહી લીટર લગભગ) પાઆઈ બોઆય એહેકેન ચ્યે આતેં. ઈસુવે ચાકારાહાન આખ્યાં, "વેંડલાહામાય પાઆય બોઆ" ચ્યાહાય ઉપે લોગુ બોઓઈ દેના. પાછે ઈસુવે ચાકારાહાન આખ્યાં, "આમી કાડા એને ખાઅના કારબાર્યા પાય લેય જાયા" ચ્યા લેય ગીયા. એને ખાઅના કારબાર્યાય દારાખા રોહો બોની ગીઅલા પાઆય ચાખ્યાં, આજુ ઓ દારાખા રોહો કેછને હેય તીં તો નાંય જાંઅતો આતો, બાકી જ્યા ચાકારાહાય પાઆય કાડયેલ ચ્યા જાઅતા આતા, તોવે કારબાર્યે વોવડાલ હાદિન, ચ્યાલ આખ્યાં. "કાદાબી માઅહું હારો દારાખા રોહો પેલ્લા પીયાંહાટી દેહે, જોવે બોદા લોક દારાખા રોહો પીન મોરસાય જાતહા, તોવે બોદહાય પિદાં પાછે ઓળકો દારાખા રોહો પિયાં દેહે, બાકી તુયે હારો દારાખા રોહો આમી લોગુ રાખી થોવ્યહો." ઈસુય ગાલીલ ભાગા કાના ગાવામાય ચ્યા ચમત્કારહા શુરવાત કોઇન ચ્યા મહિમા કોઅયી, એને ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાવોય બોરહો કોઅયો.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
જોન્માથી આંદળા દેખતા ઓઅના
યોક દિહી જોવે ઈસુ શિષ્યહાઆરે વાટે જાતો આતો, તોવે યોકા જોન્માથી આંદળા માઅહાલ દેખ્યા. એને ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાલ પુછ્યાં કા, "ઓ ગુરુ, કુંયે પાપ કોઅયા ઓરી કા ઓ આંદળો જોનમ્યો, યા માઅહાય કા ચ્યા આયહે આબહાય?" ઈસુવે જાવાબ દેનો, "નાંય તે ચ્યાય પાપ કોઅલા આતા, નાંય તે ચ્યા આયહે આબહાય બાકી યાહાટી આંદળો જોનમ્યો કા પોરમેહેરા સામર્થ્યા કામ ચ્યામાય દેખાયાં જોજે. જ્યેં માન દોવાડયોહો, ચ્યા હોપલા કામ આમહાન જલદી પુરેં કોઅના હેય, કાહાકા રાત યેહે, ચ્યેમાય કાદો કામ નાંય કોઇ હોકે. જાવ લોગુ આંય દુનિયામાય હેતાઉ, તાંવ લોગુ આંય દુનિયા ઉજવાડો હેતાઉ." ઈ આખીન તો દોરતીવોય થુપ્યો એને થુપે કોઇન કાદુ મોગલ્યો, એને તો કાદુ ચ્યા ડોળાહાવોય ચોપડયો, એને આખ્યાં, "જો, તો મું શિલોહ કુંડામાય દોવી લે," તો ગીયો એને દોવ્યા એને દેખતો ઓઇન ફિરી યેનો. તોવે ચ્ચા પડોસી લોકહાય એને જ્યા પેલ્લા તો માગે તોવે ચ્યાલ એઅતા આતા, ચ્યા યોકા બિજાલ આખા લાગ્યા, "કાય ઓ તો નાંય હેય, જો બોહીન બિખ માગતો આતો?" તોવે કોલાહાક લોક આખે, "ઓ તોજ હેય," બિજા આખે "નાંય, બાકી ચ્યા રોકો હેય" બાકી ચ્યે આખ્યાં, "આંય તોજ હેતાઉ." તોવે ચ્યા ચ્યાલ પુછા લાગ્યા, "તુલ તો નોજાર કેહેકેન મિળી ગીયી?" ચ્યાય જાવાબ દેનો, "ઈસુ નાંવા યોક માઅહે કાદુ મોગલ્યો એને મા ડોળાહાવોય ચોપડયો, એને ચ્યે માન આખ્યાં, શિલોહ કુંડ માય જાયન મું દોવી લે, તોવે આંય ગીયો એને દોવ્યા પાછે એઅતો લાગ્યો." ચ્યાહાય ચ્યાલ પુછ્યાં, "તો કેછ હેય?" ચ્યે આખ્યાં, "માન ખોબાર નાંય."
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
ઈસુ પાચ ઓજાર માઅહાન ખાવાડેહે
જોવે ઈસુવાલ ઈ ખોબાર મિળી તોવે તાઅને તો ઉડીમાય બોહીન, યોક ઉજાડ જાગામાય માઅહા પાયને આલાગ નિંગી ગીયો, બાકી લોકહાન ચ્યા ખોબાર પોડી, એને ચ્યાહા શેહેરામાઅને ચ્યા પાગે ચાલીન ચ્યા પાહલા યેના. જોવે તો મેરાવોય પોઅચ્યો, તોવે બોજ માઅહા ટોળો એઅયો, એને ચ્યાહાવોય ચ્યાલ દયા યેની એને જ્યેં દુ:ખ્યે આતેં, ચ્યે ચ્યાહા દુખાહાન હારાં કોઅયા. એને જોવે દિહી બુડા લાગલો તોવે ચ્યા શિષ્યહાય ઈસુવાપાય યેઇન આખ્યાં "ઉજાડ જાગો હેય, એને દિહી બુડા વાય રિયહો. લોકહાન જાં દે કા ચોમખી ગાવહામાય એને ફોળ્યે-ફોળહયે માય જાયન ખાઅના વેચાતાં લેય યેય હોકે." બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, "ચ્યાહા જાઅના જરુર નાંય હેય, તુમાંજ ચ્યાહાન ખાઅના દિયા," બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, "ઈહીં આમહાપાય પાંચુજ બાખ્યો એને બેન માછલે હેતેં." ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, "ચ્યાહાન માયેપાંય લેય યા." પાછે ચ્યાય માઅહાન ગાહીયાવોય બોહતેં કોય દેને, એને પાચ બાખે એને બેન માછલે લેદે, એને હોરગા એછે એઇન પોરમેહેરા આભાર માન્યા એને કુટકા કોઇન શિષ્યહાન દેના, એને શિષ્યહાય લોકહાન વાટી દેના. બોદહાય ખાદાં એને દારાઈ ગીયે, એને ચ્યાહાય ઉગારલા ટુકડાહાન બેગા કોઅયા, તે બારા ટોપલ્યો બોઆય ગીયો. એને ખાનારે થેઅયો એને પાહાહાન છોડતા માટડા લગભગ પાચ ઓજાર આતા.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
ઈસુ વાવાઝડાલ ઠાવકા રાખહે
ચ્યે દિહયે જોવે રુવાળા પોડતાજ, તોવે ચ્યે શિષ્યહાન આખ્યાં "આપા ગાલીલા દોરિયા ચ્યેમેરે જાતા." એને શિષ્યહાય લોકહા ટોળાલ તાંજ રા દેના, એને ચ્યા ઉડીમાય બોઠા, જ્યેં ઉડીમાય ઈસુ આતો, એને ઈસુલબી ચ્યાહાઆરે લેય ગીયા, એને બીજે ઉડયે બી ચ્યાઆરે આતેં. જોવે ચ્યા દોરિયા ચ્યેમેરે જાતા આતા, તોવે મોઠો તોફાન યેનો એને પાઅયા લાફા ઉડીવોય આફળાતા લાગ્યા, ઓલાકા ઉડી પાઅયા કોઇન બાઆઈ જાતી આતી. એને ઈસુ ઉડી પાછલા ભાગામાય યોક હુઉત્યાવોય ટોલપા થોવિન હુતલો આતો, તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ જાગાડીન આખ્યાં, "ગુરુ આપા બોદા બુડી જાનારા હેય એને ચ્યા તુલ કાય ફિકાર નાંય હેય" તોવે શિષ્યહાય ઈસુલ જાગાડીન આખ્યાં. તોવે ચ્ચાય ઉઠીન વારાલ દોમકાડયા, એને લાફાહાન આખ્યાં "ઠાવકો રો એને શાંત ઓઅઇ જો" તોવે વારો બોંદ પોડયો એને દોરિયામાય મોઠી શાંતી ઓઅઇ ગિઇ. એને શિષ્યહાન ઈસુવે આખ્યાં, "તુમા કાહા બિઅતાહા? તુમહાન આજુબી બોરહો નાંય કા?" એને ચ્યા બોજ બિઇ ગીયા એને યોકબિજાલ આખા લાગ્યા, "ઈ કોહડા માઅહું હેય? તે તોફાન એને દોરિયો એને લાફાબી ચ્યા આગના માનતેહેં?"
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
એને યોક બાઈ આતી ચ્યે બારા વોરહાથી લોય પોડના બિમારી આતી. ચ્યે બોજ વૈદયાહા પાયને બોજ દુઃખ ઉઠાવ્યા, એને ચ્યે બોદી માલમિલકાત ખોરચી ટાકી તેરુ ચ્યે બિમારી હારી નાંય જાઈ, બાકી આજુ વદારે માંદી ઓઅતી ગિઇ. જોવે તી ઈસુવા કોઅલા કામહા બારામાય વોનાયેલ, યાહાટી તી ટોળામાઅને ઈસુવા પાહલા યેની, એને ઈસુવા ફાડકાલ આથ લાવ્યો. કાહાકા ચ્યે વિચાર્યા, "જોવે એલા ફાડકાલુજ આંય આથ લાવહી તોવે મા બોચાવ ઓઅઇ જાય." એને તારાત ચ્યે લોય પોડતા બોંદ ઓઅઇ ગીયા, એને ચ્યેલ શરીરામાય લાગ્યા કા આમી આંય હારી ઓઅઇ ગિઇ.
ઈસુય પોતે લોકહા એછે ફિરીન પુછ્યાં, "કુંયે મા ફાડકાલ આથ લાવ્યો?" ચ્યાય જાંઅયા કા માયેમાઅને કામ કોઅના સામર્થ નિંગ્યહા. ઈસુવા શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા, "તું એઅતોહોકા ચોમખીને માઅહે ગીરદી તુલ બિચડેહે એને પોડાપોડી કોઅતેહે, તેરુ પૂછતોહો કા માન કુંયે આથ લાવ્યો?" બાકી ઈસુ ઈ કુંયે કોઅયા તી એરા ચોમખી એએહે. તોવે ચ્યે બાયે જાંઅયા કા તી હારી ઓઅઇ ગિઇ, તોવે તી કાપતી એને બીઅતી યેની, એને ચ્યા પાગે પોડીન, એને બોદી હાચ્ચી-હાચ્ચી વાત આખી દેની. ઈસુવે ચ્યે બાયેલ આખ્યાં, "મા બોઅહી, માયે તો બોચાવ કોઅલા હેય કાહાકા તુયે માયેવોય બોરોહો કોઅલો હેય, આમી તુલ એલી બિમારી નાંય લાગે, શાંત્યે કોઅઇ જો."
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
બુત લાગલા માઅહાન ઈસુ હારો કોઅહે
પાછે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય દોરિયા ચ્યેમેરે ગીરાસેનિયા લોકહા ભાગામાય જાય પોઅચ્યા. જોવે ઈસુ ઉડીમાઅને ઉત્યો, તોવે યોક માઅહાન બુત વોળાગલા આતો તો તારાતુજ માહણાહા માઅને નિંગીન ચ્યાલ મિળ્યો. તો માહણામાય રોતો આતો, કાદાં માઅહું ચ્યાલ બાંદી નાંય હોકે, ઓલાકા હાકળે કોઅઇ બી નાંય બાંદાય. કાહાકા ચ્યાલ ગેડી-ગેડી બેડયેહે એને હાંકળેહેકોય બાંદેત બાકી તો હાંકળા તોડી ટાકે એને બેડયે ટુકડા-ટુકડા કોઅઇ દેય એને કાદાં માઅહું ચ્યાલ બાંદી નાંય હોકે. એને કાયામ રાતદીહી તો માહણામાય ફીએ એને ડોગાહામાય બોંબલ્યા કોએ, એને તો દોગડાહા કોઇન ચ્યા શરીરાલ વાડી લેતો આતો.
જોવે ચ્ચાય દુઉરે ઈસુલ દેખ્યો, તોવે તો દાંહાદી યેનો એને ચ્યા પાગે પોડયો, એને બોજ જોરખે બોંબલીન આખ્યાં, "ઓ ઈસુ, પરમપ્રધાના પોરમેહેરા પોહા, તુલ માયેપાઅને કાય જોજે? પોરમેહેરા નાંવા કોસામ લેતહાવ કા તું માન આબદા મા દેહે." કાહાકા ઈસુવે ચ્યાલ પેલ્લાજ આખ્યેલ, "ઓ બુતડાહાય યામાઅને નિંગી જાં." તોવે ઈસુવે ચ્યાલ પુછ્યાં, "તો નાંવ કાય હેય?" ચ્યેય આખ્યાં, "આમે નાંવ સેના હેય, કાહાકા આમા બોજ જાંએ હેજે." એને ચ્યાહાય ચ્યાલ બોજ રાવ્યાં કોઅયી કા "આમહાન યા ભાગામાઅને મા દોવાડેહે."
આમી તાં ડોગાવોય ડુકરાહા યોક મોઠો ટોળો ચોઅયા કોએ. તોવે બુતડાહાય ઈસુલ ઓહડી રાવ્યાં કોઇન આખ્યાં, "આમહાન ડુકરાહામાય દોવાડ ચ્યાહામાય નિંગી જાહું." ઈસુવે ચ્યાહાન પરવાનગી દેની, તોવે બુતડે નિંગીન ડુકરાહામાય ઉરાય ગીયે, એને બોદો ટોળો કોરાડા ઉપને દોરિયામાય જાયન ટુટી પોડયો, એને બુડી મોઅયે, લગભગ બેન ઓજાર ડુકરાહા ટોળો આતો. એને ડુકરાહા ગોવાળ નાહી પોડ્યા એને શેહેરામાય એને ગાવામાય કાય જાયા ચ્યા ખોબાર દેની કા લોક તી એઅરા યેના. તોવે કાય જાયા તી એરાહાટી માઅહે ઈસુવાપાય યેને, તોવે જીં બુતડે લાગલા માઅહું ઠાવકાજ બોઠલા દેખ્યો, એને ફાડકે પોવલે એને હારો ઓઇન ભાનમાય દેખ્યો, તીં એઇન ચ્યા બિઇ ગીયા.
એને એએનારા માઅહાય, બુતડે લાગલા માઅહા આરે કાય જાયેલ તી વાત એને ડુકરાહા બારામાય જાયલી વાત, લોકહાન આખી દેખાડી. તોવે ચ્યાહાય ઈસુલ વિનાંતી કોઅયી એને આખ્યાં કા તું આમહે હોદ માઅને જાતો રો. તોવે ઈસુ જાંહાટી ઉડીમાય બોહી ગીયો, એને બુત લાગલા માઅહું ઈસુલ રાવ્યાં કોઇન આખા લાગ્યા "માન તોઆરે રા દે." બાકી ઈસુવે ચ્યાલ મોનાઈ કોઅઇ દેની, એને ચ્યાલ આખ્યાં. "ગોઓ જો એને તો જાતલાહાપાય જાયન ઈસુવે તો કોરે કોલાં હારાં કામ કોઅયા એને કોલી દયા કોઅયી તી ચ્યાહાન આખ." તોવે તીં માઅહું, એને ઈસુવે ચ્યાહાટી કોલાં હારાં કામ કોઅયા, દોહો શેહેરાહા પાહિલ્યા ભાગામાય જાતો રિયો, જ્યાલ દકોપોલીસ આખવામાય યેહે, એને જાયન જાહેર કોઅયા, એને બોદહાન ચ્યા નોવાય લાગી.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
યાયીર નાંવા માઅહા મોઅઇ ગીઅલી પોહી એને યોક બિમાર બાય
યોકદા પાછો ઈસુ ઉડીમાય બોહીન ગાલીલા દોરિયા ચ્યેમેરે ગીયો, જોવે ઈસુ દોરિયા મેરાવોય પોઅચીન ઉબલો આતો, તોવે માઅહા મોઠો ટોળો ઈસુવાપાય બેગો જાયો. તોવે યાઈર નાંવા સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનાહા માઅને યોક યેનો એને તો યેઇન ઈસુવા પાગે પોડયો. એને યાઈર બોજ રાવ્યો કોઅતો લાગ્યો, "મા વાહની પોહી મોરાં તિયારી હેય તું મા ગોઓ યે એને ચ્યેલ આથ લાવી દે, તોવે ચ્યે બોચાવ ઓઅઇ જાય એને તી જીવતી રોય." તોવે ઈસુ ચ્યાઆરે ચાલ પોડયો, એને ચ્યા પાહલા બોજ મોઠો ટોળો ચાલતો આતો, એને ચ્યા ચોમખી બોજ ગીરદી કોએત આતેં.
એને યોક બાઈ આતી ચ્યે બારા વોરહાથી લોય પોડના બિમારી આતી. ચ્યે બોજ વૈદયાહા પાયને બોજ દુઃખ ઉઠાવ્યા, એને ચ્યે બોદી માલમિલકાત ખોરચી ટાકી તેરુ ચ્યે બિમારી હારી નાંય જાઈ, બાકી આજુ વદારે માંદી ઓઅતી ગિઇ. જોવે તી ઈસુવા કોઅલા કામહા બારામાય વોનાયેલ, યાહાટી તી ટોળામાઅને ઈસુવા પાહલા યેની, એને ઈસુવા ફાડકાલ આથ લાવ્યો. કાહાકા ચ્યે વિચાર્યા, "જોવે એલા ફાડકાલુજ આંય આથ લાવહી તોવે મા બોચાવ ઓઅઇ જાય." એને તારાત ચ્યે લોય પોડતા બોંદ ઓઅઇ ગીયા, એને ચ્યેલ શરીરામાય લાગ્યા કા આમી આંય હારી ઓઅઇ ગિઇ.
ઈસુય પોતે લોકહા એછે ફિરીન પુછ્યાં, "કુંયે મા ફાડકાલ આથ લાવ્યો?" ચ્યાય જાંઅયા કા માયેમાઅને કામ કોઅના સામર્થ નિંગ્યહા. ઈસુવા શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા, "તું એઅતોહોકા ચોમખીને માઅહે ગીરદી તુલ બિચડેહે એને પોડાપોડી કોઅતેહે, તેરુ પૂછતોહો કા માન કુંયે આથ લાવ્યો?" બાકી ઈસુ ઈ કુંયે કોઅયા તી એરા ચોમખી એએહે. તોવે ચ્યે બાયે જાંઅયા કા તી હારી ઓઅઇ ગિઇ, તોવે તી કાપતી એને બીઅતી યેની, એને ચ્યા પાગે પોડીન, એને બોદી હાચ્ચી-હાચ્ચી વાત આખી દેની. ઈસુવે ચ્યે બાયેલ આખ્યાં, "મા બોઅહી, માયે તો બોચાવ કોઅલા હેય કાહાકા તુયે માયેવોય બોરોહો કોઅલો હેય, આમી તુલ એલી બિમારી નાંય લાગે, શાંત્યે કોઅઇ જો."
આજુ ઈસુ ચ્યેલ આખીજ રિયહો તોવે સોબાયે ઠિકાણા આગેવાના ગાઆ એછને બિજા લોકહાય યેયન યાઈરાલ આખ્યાં, "ગુરૂવાલ આબદા મા દેહે, કાહાકા તો પોહી મોઅઇ ગિઇ." જીં વાત ચ્યા આખતા આતા તી જાણે ઈસુ તી વોનાયોહજ નાંય એને એહેકેન સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનાલ આખ્યાં, "બીયહે મા, માયેવોય બોરહો રાખ." એને ઈસુય પિત્તર, યાકૂબ એને યાકૂબા બાહા યોહાન, યાહા સિવાય ચ્યા એને યાઈરાહાતે ચ્યાહાઆરે ટોળામાઅને કાદાલ નાંય યા દેના. એને ચ્યા સોબાયે ઠિકાણા આગેવાના ગોઓ જાય પોઅચ્યા, તોવે ચ્યે ચ્યાહાન હુંઅકા ટાકી-ટાકીન રોડતા દેખ્યા. તોવે ઈસુવે ગોઅમે જાયન, ચ્યાહાન આખ્યાં, "તુમહાન હુંઅકા ટાકી-ટાકીન રોડના ગોરાજ નાંય હેય પોહી મોઅઇ નાંય ગીયહી બાકી, હૂવી રિઅલી હેય."
બાકી લોક ચ્યાલ ઓહાં લાગ્યા, ચ્યાહાટી ચ્યે બોદહાન બાઆ દોવાડી દેના, એને આયહે આબહાલ એને પિત્તર, યાકૂબ એને યાકૂબા બાહા યોહાન યાહાન આરે લેઈને, પોહી જ્યેં ગોઅમે હુતલી આતી તાં ગીયો. પોહયે આથ દોઇન ઈસુવે પોહયેલ આખ્યાં, "તાલીતા કુમ" યા મોતલાબ હેય, "ઓ પોહી, આંય તુલ આખહુ, ઉઠ" તી પોહી તારાતુજ ઉઠીન ચાલાફિરા લાગી તી બારા વોરહા આતી લોક બોજ નોવાય પામ્યા. તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન ચેતવીન આગના દેની કા ઈ વાત કાદાલ ખોબાર નાંય પોડે, એને પોહયે આયહે આબહાલ આખ્યાં કા, પોહયેલ કાય ખાઅના દા.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
ઈસુ પાઅયાવોય ચાલહે
એને તારાતુજ ચ્યે શિષ્યહાન ઉડીમાય બોહાડીન દોરિયા ચ્યેમેરે દોવાડયા, કા ચ્ચા ચ્ચાથી પેલ્લા ચ્ચે મેરે જાતા રોય, જાવ હુદુ કા તો લોકહાન દોવાડી દેય. એને લોકહાન જાં દેયન તો યોખલોજ યોકા ડોગાવોય પ્રાર્થના કોઅરાહાટી ચોડી ગીયો, એને રુવાળા પોડ્યા તોવે તો તાં યોખલોજ આતો. ઉડી તે મેરાવોયને દુઉ આતા એને વારો હામ્મે આતો, તે ઉડી લાફાહા કોઇન આફળાતા જાય. એને ઈસુ રાતી લગભગ ચાર વાગા ઓલહામાય તો દોરીયાવોય ચાલીન ચ્યાહાપાય યેનો. બાકી જોવે શિષ્યહાય ઈસુલ દોરિયા ઉપે ચાલતા દેખીન, ચ્યા બોંબલી ઉઠયા કાહાકા ચ્યાહાય ચ્યાલ બુત જાંઆયો, એને ચ્યા ગાબરાય ગીયા. કાહાકા બોદાજ ચ્યાલ દેખીન ગાબરાઈ ગીઅલા આતા, બાકી તારાતુજ ઈસુવે ચ્યાહાન હાત કોઇન આખ્યાં, "ઈંમાત રાખા, આંય ઈસુ હેતાઉ ગાબરાયાહા મા." પિત્તરે જાવાબ દેનો કા, "ઓ પ્રભુ, જોવે તુંજ હેય તે, માન તોપાય યાહાટી પાઅયા ઉપને ચાલા આગના કોઓ." ચ્યેય આખ્યાં, "યે," તોવે પિત્તર ઉડીમાઅને ઉત્યો એને પાઅયા ઉપે ચાલતો ઈસુવા એછે જાં લાગ્યો. બાકી જોરમાય વારો યેતો દેખીન તો બિઇ ગીયો, એને જોવે તો બુડતો લાગ્યો તોવે બોંબલીન આખ્યાં, "ઓ પ્રભુ, માન બોચાવ." ઈસુવે તારાત આથ લાંબો કોઅઈન ચ્યાલ દોઅયો એને ચ્યાલ આખ્યાં, "ઓ ઓછા બોરહાવાળા, તુયે કાહા સંદેહ કોઅયો?" એને જોવે ચ્યા ઉડીમાય ચોડી ગીયા, તોવે વારો બોંદ ઓઅઇ ગીયો. જ્યા ઉડીમાય આતા, ચ્યાહાય યેયન ભક્તિ કોઇન આખ્યાં, "હાચ્ચોજ, તું પોરમેહેરા પોહો હેય."
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
લખવો ઓઅલા માઅહાન હારાં કોઅયા
વાયજ દિહાહા પાછે ઈસુ પાછો ફિરીન કાપરનાહુમ ગાવામાય યેનો એને તાઅને લોકહાન ઓહડી ખોબાર જાયી, કા ઈસુ પાછો ફિરીન ગાવામાય યેનલો હેય. તોવે બોજ લોક ટોળો જાયા એને યા લીદે ઓલે બોદે કા તી ગુઉ લોકહાકોય બોરાય ગીયા, ઓલે લોગુ કા બાઆપુર ને જાગો બી લોકહાકોય બોરાય ગીઅલો આતો. ઈસુ ચ્યા લોકહાન પોરમેહેરા હારી ખોબાર આખતો આતો. એને ઓલહામાય લોક યોક લખવાવાળા માઅહાન ચાર માઅહાકોય ઉચકીન ઈસુવાપાય લેય યેના. બાકી ગીરદ્યે લેદે ઈસુવાપાય નાંય લેય જાય હોક્યા, ચ્યાહાટી ગાઆ ઉચે ચોડીન, ચ્યાહાય સિવલાં ગુઉ ખોળી ટાક્યા, એને લખવાવાળા માઅહાન ખાટલાહાતે જ્યાવોય તો હુતલો આતો ચ્યાલ બોગારામાઅને ઈસુ આતો તાં ઉતાડી દેનો. ઈસુવે, જાંઅયા કા ચ્યા માયેવોય બોરહો થોવતાહા, લખવાવાળા માઅહાન આખ્યાં, "ઓ બાહા, તો પાપહાલ આંય માફ કોઅતાહાંવ." તોવે ચ્યા ગાઆમાય કોલાહાક મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ બોઠલા આતા, જીં કાય ઈસુવે આખ્યાં ચ્યા બારામાય ચ્યા મોનામાય વિચાર કોઅતા લાગ્યા, "ઈ માઅહું એહેકેન કાહા આખહે? એલો તે પોરમેહેરા નિંદા કોઅહે, કાય એલાલ નાંય ખોબાર હેય કા પોરમેહેરુજ પાપ માફ કોઅઇ હોકહે?" તારાતુજ ઈસુ જાંઆઈ ગીયો, કા ચ્યા કાય વિચાર કોઅઇ રીયહા, તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, "તુમહે મોનામાય તુમા કાહા એહેકેન વિચાર કોઅતાહા? કાય આખના હેલ્લા હેય? તો પાપ માફ ઓઅઇ ગીયા ઈ લખવાવાળાલ આખના હેલ્લા હેય, કા ઉઠ તો ખાટલા ઉચકીન ચાલા લાગ, ઈ આખના હેલ્લા? બાકી તુમહાન ખોબાર પોડા જોજે કા માન એટલે માઅહા પોહાલ દોરત્યેવોય લોકહા પાપ માફ કોઅના ઓદિકાર દેનલો હેય." ચ્યાહાટી ઈસુ લખવાવાળા માઅહાન આખહે. "તુલ આંય આખતાહાવ, ઉઠ, તો ખાટલા લેઈને ગોઓ જો." તો ઉઠયો, એને તારાત ખાટલા ઉચકીન બોદહા દેખતા ચ્યે ગોઅને જાતો રિયો. બોદહાન બોજ નોવાય લાગી, એને ચ્યા પોરમેહેરા મહિમા આખતા લાગ્યા, "ઓહડા તે આપહાય કાદે દિહે દેખ્યાંજ નાંય."
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
લાજરસા મોઅઇ જાયના
મરિયમ એને ચ્ચે બોઅહી માર્થાયે ગાંવ બેથાનીયામાય લાજરસ નાંવા યોક માઅહું બિમાર આતો. ઈ તીજ મરિયમ આતી, જ્યેય પાછે પ્રભુ પાગહાવોય મોઅગાં સુગંદી અત્તાર ચોપડીન ચ્યા પાગ પોતે કિહહા કોઇન નુંહયા, ચ્યે બાહા લાજરસ બિમાર આતો.
તોવે ચ્યા બોઅયેહે ઈસુવાઇહી આખી દોવાડયા, "ઓ પ્રભુ, એએ, જ્યાવોય તું પ્રેમ કોઅતોહો તો બિમાર હેય." ઈ વોનાઈન ઈસુવે આખ્યાં, "ઈ બિમારી મોઅરાંહાટી નાંય હેય, બાકી પોરમેહેરા મહિમાહાટી હેય, કા ચ્યાકોય પોરમેહેરા પોહા મહિમા ઓએ."
ઈસુ માર્થા એને ચ્યે બોઅહી મરિયમ એને લાજરસાવોય પ્રેમ કોઅતો આતો. બાકી ઈસુ વોનાયો, કા લાજરસ બિમાર હેય, એને જાં તો આતો, તાંજ બેન દિહી રોય ગીયો. બેન દિહહયા પાછે ઈસુય ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, "યા, આપા પાછા યહૂદીયા વિસ્તારમાય જાતા." શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં, "ઓ ગુરુ, આમીંજ યહૂદી આગેવાન તુલ દોગડાટીન માઆઇ ટાકાં કોએત એને તું તાં પાછો જાં કા?" ઈસુવે જાવાબ દેનો, "કાય દિહા બાર કોલાક નાંય રોય? જોવે કાદો દિહા ચાલે, તો ઠોકાતો નાંય જાય, કાહાકા દિહા ઉજવાડા કોય ચ્યાલ દેખાયેહે. બાકી જોવે કાદો રાતી ચાલે, તો ઠોકાતો જાય, કાહાકા ચ્યાપાય ઉજવાડો નાંય હેય." ચ્યાય યો વાતો આખ્યો, એને પાછે તો ચ્યાહાન આખા લાગ્યો, "આપહે દોસ્તાર લાજરસ હૂવી ગીયહો, બાકી આંય ચ્યાલ ઉઠાડાંહાટી જાતહાવ." તોવે શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં, "ઓ પ્રભુ, તો હૂવી ગીયહો, તોવે પાછો હારો ઓઅઇન બોચાવલો જાય." ઈસુવે ચ્યા મોતા બારામાય આખલા આતા, બાકી ચ્યા હોમજ્યા તે નિંદેમાય હૂવી જાઅના બારામાય હોમજ્યા. તોવે ઈસુવે ખુલ્લાં આખ્યાં, "લાજરસ મોઓઈ ગીયહો. એને આંય તાં નાંય આતો, ચ્યાહાટી તુમહે ફાયદાહાટી ખુશ હેતાઉ કા આંય તાં નાંય આતો, જેથી તુમા બોરહો કોઆ. બાકી આમી યા, આપા ચ્યાપાય જાતા." તોવે થોમાય જ્યાલ દિદુમુસ આખે, ચ્યાઆરે શિષ્યહાન આખ્યાં, "ચાલા, આપાબી ચ્યાઆરે મોઅરા જાતા."
ઈસુ મોઅલામાયને જીવતા ઓઅના
જોવે ઈસુ બેથાનીયામાય યેય પોઅચ્યો તોવે ચ્યાલ માલુમ જાયા કા લાજરસાલ માહણામાય થોવિન ચાર દિહી ઓઈ ગીયહા. બેથાનીયા ગાવા યેરૂસાલેમ શેહેરા પાહાય લગભગ તીન કિલોમીટર દુઉ આતા. એને બોજ યહૂદી લોક માર્થા એને મરિયમ પાય ચ્યેહે બાહા લાજરસા બારામાય દિલાસો દાં યેનલે. માર્થા ઈસુ યેયના ખોબાર વોનાઈન તી ચ્યાલ મિળાં ગીયી, બાકી મરિયમ ગોઅજ રિયી. તોવે માર્થાયે ઈસુવાલ આખ્યાં, "પ્રભુ તુલ ઈહીં રા જોજતાં, તોવે મા બાહા નાંય મોઅતો. એને આમીબી આંય જાંઅહુ કા તું પોરમેહેરાપાઅને જીં કાય માગહે તી પોરમેહેર તુલ દેઅરી." ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, "તો બાહા પાછો જીવી ઉઠી." માર્થા ચ્યાલ આખ્યાં, "માન ખોબાર હેય, ન્યાય કોઅના દિહે જોવે બોદે મોઅલા માઅને પાછા જીવી ઉઠી તોવે તો પાછો જીવતો ઉઠી." ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, "આંય તો હેતાંવ જો મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠયહો, જો કાદો માયેવોય બોરહો કોઅહે તો મોઅઇબી જાય, તેરુંબી જીવી. જો માંયેમાય જીવહે એને માયેવોય બોરહો કોઅહે તો કોય દિહે નાંય મોઅરી. કાય તું યે વાતવોય બોરહો કોઅતીહી કા?" ચ્યે આખ્યાં, "હાં, પ્રભુ, આંય બોરહો કોઅત્યાહાંવ કા તું પોરમેહેરા પોહો ખ્રિસ્ત હેતો જો દુનિયામાય યેનારો આતો, તો તુંજ હેય."
લાજરસાલ જીવતો કોઅના
ઈ વાત આખીન તી જાતી રોયી એને ચ્યે બોઅહી મરિયમેલ ઠાવકાજ હાદિન આખ્યાં, "ગુરુ ઈહીંજ હેય, એને તુલ હાદહે." તી વોનાતાજ તારાત ઉઠી એને ચ્યાલ મિળાં ગીયી. ઈસુ આજુ ગાવા બાઆ આતો, જાં માર્થા મિળ્યેલ તાંજ આતો. તોવે જ્યા યહૂદી લોક મરિયમે આરે ગોઅમે આતેં, એને ચ્ચેલ દિલાસો દી રીઅલે આતેં, ચ્યાહાય મરિયમેલ તારાત ઉઠીન બાઆ જાતી દેખી, તોવે ચ્યા ચ્યે પાહલા-પાહલા ગીયે કાહાકા ચ્યા એહેકોય હોમજ્યા કા તી માહણામાય રોડાં હાટી જાહાય. જોવે મરિયમ જાં ઈસુ આતો તાં જાય પોઅચી તોવે ચ્યાલ દેખતાજ તી ચ્યાલ પાગે પોડી એને ચ્યે આખ્યાં, "પ્રભુ તું ઈહીં રોતો તોવે મા બાહા નાંય મોઅતો." જોવે ઈસુવે ચ્યેલ એને ચ્યે આરે યેનલા યહૂદી લોકહાનબી રોડતા દેખ્યા તોવે ચ્યે હુંઅકા ટાક્યા, બોજ નિરાશ ઓઈ ગીયો. ઈસુવે આખ્યાં, "તુમહાય ચ્ચાલ કેછ થોવહ્યો?" ચ્યાહાય આખ્યાં, "પ્રભુ, ચાલીન એય લે." ઈસુ રોડયો. તોવે યહૂદી લોકહાય આખ્યાં, "એઆ, તો ચ્યાવોય કેહેકે પ્રેમ કોઅતો આતો." બાકી ચ્યાહામાઅને કોલહેક જાંએ આખા, "લાગ્યેં, કા જ્યેં આંદળાલ દેખતો કોઅયેલ તો લાજરસાલ મોઅનાથી બોચાવી હોકતો?"
ઈસુ બોજ નિરાશ ઓઇન માહાણા પાય યેનો, તાં યોક ગોડદો આતો એને મોઠો દોગાડ ચ્યા બોગારા આલુડ કોઅલો આતો. ઈસુય આખ્યાં, "દોગાડ ફેડી ટાકાં" મોઅલા માઅહા બોઅહી માર્થા ચ્યાલ આખા લાગી, "પ્રભુ, આમી ગાંદાતા ઓરી, કાહાકા ચ્યાલ મોઈન ચાર દિહી ઓઈ ગીઅલા હેય." ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, "કાય માયે તુલ નાંય આખ્યેલ કા, જોવે તું બોરહો કોઅહે, તોવે તું પોરમેહેરા મહિમા એએહે?" તોવે ચ્યાહાય દોગાડાલ ફેડી લેદો, પાછે ઈસુવે ઉચે નોજાર કોઇન આખ્યાં, "ઓ આબા આંય તો આભાર માનતાહુ કાહાકા તુયે મા વોનાય લેદા. એને આંય જાંઅતાહાંવ કા સાદા મા વોનાતોહો, બાકી જીં ગીરદી આજુ-બાજુ ઉબલી હેય, ચ્યાહા લીદે માયે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં, જ્યાથી ચ્યા બોરહો કોએ, કા તુયે માન દોવાડયોહો." એહેકેન આખીન બોંબલ્યો, "ઓ લાજરસ બાઆ નિંગી યે." જો મોઓઈ ગીઅલો આતો, તો માઅહું બાઆ નિંગી યેનો, ચ્યા આથ પાગ ફાડકા કોઇન વેટાળલા આતા, એને ચ્યા મુંવોય યોક રુંબાળ વેટાળી દેનલો આતો, તોવે ઈસુવે આખ્યાં, "ચ્યા વોયને ફાડકે છોડી દિયા, એને ચ્યાલ જાં દા."
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.