10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
Wɨnga nʉwa kʉ Kana
Naɨakɨla mahikʉ abɨɨlɨ aɨʉkolɨ wɨnga kʉ Kana, kɨsalɨ ka Galilaya. Nʉnyinya wang’wa Yesʉ aɨʉkolɨ kʉko, Yesʉ palʉng’wɨ nɨamanyisigwa akwe aɨanilwe kʉwɨnga. Dibai naɨahila, Yesʉ wɨkaɨlwa nʉnyinya. "Ahiɨlwa dibai."
Sʉnga Yesʉ wɨkamʉsʉkɨɨlya, "Iya, nɨkɨ ʉkʉmbɨla makani nanso, matungo akitʉma mʉlɨmo wane ʉkɨlɨ kʉpika."
Papogwa ʉnyinya wang’wa Yesʉ wɨkaaɨla awo naɨ akitʉma, "Kɨhii nʉʉkʉmʉɨla, itʉmi.
Pang’wanso aɨyɨmolɨ nyʉngʉ mʉtandatʉ nɨya madebe ataano, aɨyiɨkilwe pang’wanso kʉnsoko antendo niya Ayahudi kielya. Sunga Yesʉ wɨkaaɨla itʉmi nɨanso, "Izʉlyi mazɨ mʉnyʉngʉ nɨyanso." Nɨenso ɨkizʉlya. Sʉnga Yesʉ wɨkaaɨla, "Tepi mʉmʉtaɨle mʉkʉlʉ nʉwawɨnga. Itʉmi nɨanso ɨkitʉma anga naza aɨwe nʉ Yesʉ. Mʉkʉlʉ nʉwawɨnga naɨwalulya mazɨ nanso, mazɨ akaɨlɨka kʉtula dibai. Mʉkʉlʉ nʉwawɨnga shanga aɨʉlɨngile kʉapembeeye, ingɨ itʉmi awo aɨaineʉ. Mʉkʉlʉ nʉwa wɨnga wɨkamitanga mʉtɨzɨɨla nʉwa kigoha, wɨkamʉɨla, "Antu ɨhi ɨtongelya hanza dibai nɨɨyeiza, anya wɨnga anga ang’we ikʉte, ʉʉgwa ɨleta ayo napee igaɨ. Ingɨ ʉewe waɨka ɨyɨ nɨkoee igaɨ kʉpikɨɨla ino!" Aya ingɨ kɨlɨngasɨɨlyo kang’wandyo naɨʉtendile Yesʉ ʉko kʉ Kana, kɨsalɨ ka Galilaya, wɨkakumʉʉla ʉkʉlʉ wakwe, amanyisigwa akwe nɨenso ɨkamʉhʉɨɨla.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
Yesʉ ʉkʉmʉkomya mʉntʉ nʉtugilwe mʉpoku
Lʉhikʉ lʉng’wi Yesʉ naɨʉkʉkɨla wɨkamʉona mʉntʉ ʉng’wɨ, naɨmʉpoku kʉpuma nʉwatugɨwe. Amanyisigwa akwe ɨkamʉkolya, "Mʉmanyisi, nyenyu naʉɨtendile mʉlandʉ, mʉpaku ʉyʉne, ang’wɨ aleli akwe, watugwe mʉpoku?"
Yesʉ wɨkasʉkɨɨlya, "Mʉpoku ʉyʉ shanga aɨwitʉmile anga mʉlandʉ, nɨaleli akwe ga shanga itumɨle anga mʉlandʉ, ingɨ ʉtugilwe mʉpoku kʉnsoko ʉhumi wang’wi Itunda wigeeleke mʉlikalo lakwe. Niikɨlɨ ng’ʉng’wɨ kʉtakɨwe kitʉma mɨlɨmo wakwe ʉyo nʉntʉmile, kʉnsoko ʉtikʉ ʉpembilye mʉntʉ nɨshanga ʉhumile kitʉma mʉlɨmo. Itungo nɨnkolɨ mʉʉnkumbigʉlʉ, ʉnene ingɨ nɨnzelya antʉ aʉnkumbigʉlʉ."
Naɨwakondya kʉtambʉla nanso, wɨkatya mate pihɨ, wɨkanonia ilolo, wɨkamʉpaka mʉpoku nʉwanso mʉmiho. Wɨkamʉɨla, "Longola ʉkalale milambo la Siloamu." Lʉkani Siloamu ndogoelyo akwe ingɨ, "Nʉtʉmilwe." Papo, mʉpoku nʉwanso wɨkalongola, wɨkakalala, sʉnga wɨkatulya wazeona.
Itɨgwa, anyakisalɨ akwe naɨza alɨngile kɨna ng’wandyo mʉntʉ nʉwanso aɨmʉhimbɨ milompisi, ɨkalʉnga, "Itɨɨ, ʉyʉ shanga mʉhimbɨ ʉyone naɨwikiɨ wazilompeelya?"
Nɨang’wɨ ɨkalʉnga "Yʉyʉ ng’wenso." Aʉya ɨkalʉnga, "Shanga ng’wenso," Impyani ʉdu."
Ingɨ mʉpoku nʉwanso wɨkalʉnga, "Yʉ nene."
Antʉ nɨanso ɨkatula mʉkolya, "Itɨɨ, miho ako ahuma ʉlɨ kʉona?"
Nʉanso wɨkaasʉkɨɨlya, "Mʉntʉ ʉyo nʉwitangwa Yesʉ azaʉluile ilolo, wampaka mʉmiho nʉkʉmbɨla, ‘Longola ʉkalale milambo la Siloamu.’ Ingɨ nalongola, nakalala, natulaona."
Antʉ nɨanso ɨkamʉkolya, "Yesʉ nʉwanso ʉkolɨ pɨɨ?"
Nʉng’wenso wɨkaasʉkɨɨlya, "Ʉnene shanga mine."
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
Yesʉ ʉkʉalɨsa antʉ akɨile elupu itaano
Yesʉ naɨwija impola niyanso, wɨkanankɨla mibɨnɨ wɨkahega pang’wanso, wɨkalongola patilɨ antʉ watule wing’wene. Ingɨ antʉ naɨija kʉkoli, ɨkamʉtyata azegenda na mɨgʉlʉ kʉpuma palʉzɨ. Yesʉ naɨ wahulumʉka mʉlʉgʉlʉ, wɨkaona milʉndo waantʉ, wɨkaaonela kɨnyaʉwai, naɨ alwae wɨkaakomya.
Naɨ yatula mpɨndɨ amanyisigwa akwe ɨkamʉhanga ɨkamʉɨla, "Apa itɨ nɨkʉkolɨ ingɨ mʉwɨɨ, nɨlyoa laembama. Itɨ gwa alage ɨantʉ ende igʉɨlye indya mʉkɨsalɨ alye."
Yesʉ wɨkasʉkɨɨlya, "Kʉtilɨ anga nsoko akʉlongola, api nyenye indya."
Ingɨ amanyisigwa ɨkamʉɨla, "Ʉsese kʉkete mɨkate itaano ninsamaki ibɨɨlɨ dʉ
Yesʉ wɨkaaɨla, "Sileti apa." Yesʉ wɨkalagɨɨlya antʉ alame mʉmapwa. Wɨkahʉmbʉla mɨkate ni itaano ni nsamaki ni ibɨɨlɨ, wɨkalangamɨla kigʉlʉ, wɨkaɨkembeta. Sʉnga wɨkaegania ɨmɨkate nanso, wɨkaapa amanyisigwa akwe, nɨenso ɨkaapa ɨantʉ. Antʉ ɨhi ɨkalya ɨkikʉta. Sʉnga amanyisigwa ɨkahoeela naɨasagilye, yikizʉla nkapʉ ikʉmi na ibɨɨlɨ. Antʉ ɨhi naɨalɨe aɨapikile itʉnja elupu itaano, leka kʉaɨɨlya asʉngʉ nɨ ang’enya.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
Yesʉ ʉkʉlagɨɨlya kɨntinkʉ kɨkilage
Lʉhikʉ nʉlanso, naɨyaina tula mpɨndɨ, Yesʉ akaatambʉɨla amanyisigwa akwe, "Kʉpute kitʉmbɨ la lʉzɨ." Ʉʉgwa, akaleka ʉmilʉndo waantʉ, akingɨla mibɨnɨ naɨʉmolɨ ʉ Yesʉi. Nɨ itɨga antʉ aʉya ɨkalongolania nɨenso azeamolɨ mʉ mabɨnɨ ao. Ʉʉgwa, kɨkigela kɨntinkʉ kɨkʉlʉ, maɨngʉ akalɨkʉa ibɨnɨ naɨʉmolɨ ʉ Yesʉi lɨkatula izʉla mazɨ. Yesʉ aɨʉmolɨ kʉnyuma ibɨnɨ, waze wilaɨɨye mʉkɨpalatʉ. Ʉʉgwa, amanyisigwa akwe akamʉʉsha nʉkʉmʉɨla, Mʉmanyisi, nɨkɨ shanga ʉkee kɨna kaakakapɨla mʉmazɨ?"
Yesʉ akaʉka, papo paapo akalagɨɨlya ɨkɨntinkʉ nɨkanso, "Kilaga! Ihɨtwɨɨ!" Kɨntinkʉ kɨkatɨga, maɨngʉ akatɨga. Sʉnga ʉ Yesʉi akaaɨla amanyisigwa akwe, "Nɨkɨ mɨoa? Itɨɨ, mʉkɨlɨ mɨagila anga ʉhʉɨɨli?"
Amanyisigwa akwe akitumba ikʉlʉ, akatulikolya, "Ʉyʉ nyenyu gwa, kɨntinkʉ nʉ lʉzɨ yʉkʉmija!"
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
Mʉng’wao aɨʉkolɨ mʉsʉngʉ ʉng’wɨ naɨwɨpuma sakami akɨsʉngʉ kʉ myaka ikʉmi na ɨbɨɨlɨ, mʉsʉngʉ nʉwanso aɨwagile, kʉgenda kʉakilɨki ɨdʉ. Aɨwamaile nsao yakwe yɨhi kikilɨkɨla, ingɨ ndwala ɨkalongoleka kʉtula mbɨ. Naɨ wigulye impola yang’wa Yesʉ, ʉʉgwa akakunkuma mʉantʉ, akagutya itugalo lang’wa Yesʉ kʉnyuma. Aɨ witumile itɨ, kʉnsoko aɨ usɨgɨɨe mʉnkolo, "Anga ngutye itugalo lakwe, kʉkomya."
Ʉʉgwa naɨʉgutilye itugalo lang’wa Yesʉ ɨsakami ɨkapela kʉpuma, akamanya kɨna wakomyaa ʉlwae wakwe. Yesʉ akalɨnga kɨna ngulu yakwe niaʉponyi yitʉmaa mʉlɨmo. Akapɨlʉkɨla milʉndo nua antʉ, akakolya, "Itɨɨ, nyenyu ʉngutilye itugalo lane?"
Amanyisigwa akwe akamʉsʉkɨɨlya, "Ʉine antʉ akʉʉpinga pinga, ʉkʉlɨnga nyenyu nʉkʉgutilye?"
Ingɨ ʉ Yesʉi akalaa lala mpande yɨhi wahume kʉmʉona ʉyo nʉmʉgutilye. Papo gwa mʉsʉngʉ nʉwanso aɨʉlɨngɨle ayo nʉtendewe, akapumɨla akaze wogopile, akaza akagwɨla mʉmɨgʉlʉ ang’wa Yesʉ nʉkʉtambʉla ɨtai ntɨlɨ. Yesʉ akamʉɨla, "Ng’waane, wagunwaa nʉ ʉhʉɨɨli wako kʉng’waane. Longola kʉʉlowa, lwago lako lahila lʉkʉlʉ."
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
Yesʉ ʉkʉmʉkomya mʉntʉ nʉkete ahɨng’wɨ
Yesʉ nɨamanyisigwa akwe ɨkapika kitʉmbɨ nɨla lʉzɨ nʉla Galilaya, kihɨɨ a Agelasi. Yesʉ naɨ ʉsimile ʉdu mibɨnɨ, akatankana nʉmʉntʉ nʉkete hɨng’wɨ ʉpumɨe mʉibɨɨla. Mʉntʉ nʉwanso aɨwishiɨ mʉibɨɨla aɨ kʉtilɨ anga mʉntʉ naɨ ʉhumile kʉmʉtunga mɨnyololo. Nkʉa yɨdʉ aɨ wɨtungwa minyololo ni mpɨngu, ingɨ aɨ wɨdʉmʉla ɨmɨnyololo nʉkʉbunanga impɨngu niyanso, aɨ kʉtilɨ anga mʉntʉ nʉhumile kʉmʉamba. Ʉtikʉ nʉ ng’ʉng’wɨ aɨwishiɨ mʉibɨɨla nʉ mʉmalʉgʉlʉ, wazekʉta nʉkikwalambʉla kʉ magwe.
Naɨ ʉmʉine ʉ Yesʉi kakʉlɨ akamʉmankɨɨla, akatugama ntongela akwe, akakʉta akalʉnga, "Ʉewe Yesʉ Ng’wana wang’wi Itunda nʉwa kigʉlʉ, nɨkɨ ʉkʉningɨɨla? Kʉinena kʉlina lang’wi Itunda leka kʉnaja!" Aɨʉtambʉe itɨ kʉnsoko Yesʉ aɨʉmʉkenee, "Ʉewe hɨng’wɨ, mʉmʉntʉ ʉyʉ hega!"
Yesʉ akamʉkolya "Lina lako wɨnyenyu?"
Hɨng’wɨ akasʉkɨɨlya, "Lina lane Anyambita, kʉnsoko ʉsese kɨdʉ." Sʉnga ahɨng’wi nɨanso akaminena ʉ Yesʉi waleke kʉazunsa apume mihɨɨ nanso.
Pakupɨ nɨpang’wanso aɨlɨkolɨ idale ikʉlʉ nɨla ngulima lɨkʉdima. Ʉʉgwa, ahɨng’wɨ nɨanso akaminena ʉ Yesʉi, "Kʉgombye kingɨle mʉngulima izo." Yesʉ akaagombya. Ʉʉgwa, ahɨng’wɨ nɨanso akapuma, akingɨla mʉngulima nɨanso. Idale lɨhi nɨla ngulima lɨkahulumʉkɨla migɨɨlɨ nʉ kʉkapɨla mʉlʉzɨ nʉkʉsha, aɨ anga ngulima magana amagana abɨɨlɨ.
Ɨmɨɨli idale nɨla ngulima akamanka, akatanantya ikani nɨlanso mʉisalɨ niikʉlʉ nʉmʉɨsalɨ ni iniino. Antʉ ɨkaza kiloeela naɨ atendekile. Naɨ apika kʉng’wa Yesʉ, akamʉona nʉyʉ naɨʉkete ʉhɨng’wɨ, wikiɨ pihɨ, ʉtugae matugalo aze ʉkete mahala akwe, akogopa. Antʉ naɨ iloee ikani nɨlanso akaaganʉɨla nɨaʉya makani naɨ ʉtendewe mʉntʉ ʉyʉ naɨ ʉkete ahɨng’wɨ ninkani yidale nɨla ngulima. Ʉʉgwa, antʉ akatulaminena ʉ Yesʉi wahege mihɨɨ ao.
Yesʉ naɨ ʉkʉnankɨla mibɨnɨ, mʉntʉ ʉyo naɨ ʉhegeigwe ahɨng’wɨ akaminena akamʉɨla "Ngombye kʉkʉile nʉewe!"
Ingɨ ʉ Yesʉi akamʉhitɨlya, akamʉɨla, "Longola kʉ antʉ ako wende ʉatambʉɨle anyandʉgʉ ako makani nɨmakʉlʉ Isekʉlʉ nʉkʉgunile, nʉkʉʉonela ɨkɨnyaʉwai."
Kʉlʉlo, mʉntʉ nʉwanso akalongola, akandya kʉtanantya mʉ Dekapoli ndogoelyo akwe isalɨ ikumi, Yesʉ naɨ ʉmʉponyile, antʉ ɨhi akakʉɨlwa.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
Mʉnanso wang’wa Yailo ʉkiʉkigwa nʉ mʉsʉngʉ ʉng’wɨ ʉkʉkomigwa
Yesʉ naɨ watambʉka kʉtulya itʉmbɨ lakabɨɨlɨ nɨla lʉzɨ. Milʉndo waantʉ ɨdʉ akamʉpilima nʉwanso waze ʉmolɨ kʉmpelo alʉzɨ nʉlʉkʉlʉ. Akapika mʉntʉ ʉng’wɨ mʉtongeli wa nyʉmba akʉtankanɨla Ayahudi, witangwaa Yailo, naɨ ʉmʉine ʉ Yesʉi, akigʉma pamɨgʉlʉ akwe, akaminena, akalʉnga, "Mʉnanso wane mʉlwae ʉkʉhima nsha. Itʉnʉ kʉlompa nzʉ ʉmʉtonye wahume kʉkomya nʉ kʉpangataala." Ʉʉgwa ʉ Yesʉi akalongolania nʉng’wenso. Antʉ ɨdʉ akamʉtyata, antʉ akamʉpingapinga.
Mʉng’wao aɨʉkolɨ mʉsʉngʉ ʉng’wɨ naɨwɨpuma sakami akɨsʉngʉ kʉ myaka ikʉmi na ɨbɨɨlɨ, mʉsʉngʉ nʉwanso aɨwagile, kʉgenda kʉakilɨki ɨdʉ. Aɨwamaile nsao yakwe yɨhi kikilɨkɨla, ingɨ ndwala ɨkalongoleka kʉtula mbɨ. Naɨ wigulye impola yang’wa Yesʉ, ʉʉgwa akakunkuma mʉantʉ, akagutya itugalo lang’wa Yesʉ kʉnyuma. Aɨ witumile itɨ, kʉnsoko aɨ usɨgɨɨe mʉnkolo, "Anga ngutye itugalo lakwe, kʉkomya."
Ʉʉgwa naɨʉgutilye itugalo lang’wa Yesʉ ɨsakami ɨkapela kʉpuma, akamanya kɨna wakomyaa ʉlwae wakwe. Yesʉ akalɨnga kɨna ngulu yakwe niaʉponyi yitʉmaa mʉlɨmo. Akapɨlʉkɨla milʉndo nua antʉ, akakolya, "Itɨɨ, nyenyu ʉngutilye itugalo lane?"
Amanyisigwa akwe akamʉsʉkɨɨlya, "Ʉine antʉ akʉʉpinga pinga, ʉkʉlɨnga nyenyu nʉkʉgutilye?"
Ingɨ ʉ Yesʉi akalaa lala mpande yɨhi wahume kʉmʉona ʉyo nʉmʉgutilye. Papo gwa mʉsʉngʉ nʉwanso aɨʉlɨngɨle ayo nʉtendewe, akapumɨla akaze wogopile, akaza akagwɨla mʉmɨgʉlʉ ang’wa Yesʉ nʉkʉtambʉla ɨtai ntɨlɨ. Yesʉ akamʉɨla, "Ng’waane, wagunwaa nʉ ʉhʉɨɨli wako kʉng’waane. Longola kʉʉlowa, lwago lako lahila lʉkʉlʉ."
Yesʉ aɨwakɨlɨ ʉkʉligitya, antʉ akaza kʉpuma kito la mʉtongeeli wanyʉmba akʉtankanɨla ɨa Yahudi, akamʉɨla, "Mʉnanso wako wakʉza. Nɨkɨ ʉlongoleke kʉmʉnyoma ʉ Mʉmanyisi?"
Ingɨ ʉ Yesʉi, naɨwigule ʉlʉkani nʉlanso naɨ lʉkʉtambʉlwa, akamʉɨla ʉ Yailo, "Leka kogopa, hʉɨɨla ʉdu." Yesʉ akaahitɨlya antʉ angɨɨza ityate nʉng’wenso, Petelo nʉ Yohana nʉ Yohana mʉlʉna ang’wa Yakobo wawo du naɨ ʉagombilye kityata. Akapika kito lang’wa Yailo Yesʉ akija iogo, nyangi nʉ ʉhongeelya. Akingɨla mʉnyʉmba, akaaɨla, "Nɨkɨ mʉzogooye mʉkʉlɨla nʉkʉhongeelya? Mʉnanso ʉyʉ shanga ʉkʉle, ʉlae ʉdʉ!"
Nɨanso ingɨ akamʉheka. Ʉʉgwa, akaapumya ɨhi kʉnzi, akaahola ihe nʉ nyinya nɨa mʉnanso nʉwanso nɨ amanyisigwa akwe awo nɨataatʉ, akingɨlania nkɨka kaɨ alalɨkilye mʉimba nʉwa mʉnanso. Ʉʉgwa akamʉamba mʉkono, akamʉɨla, "Talita, kumi," ndogoelyo akwe, "Kʉʉɨla, mʉnanso ʉka!"
Pumpulugu mʉnanso akimɨka, akandya kʉgenda. Mʉnanso ʉyʉ aɨʉkete ilika lamyaka ikʉmi na ɨbɨɨlɨ. Papo aleli nɨamanyisigwa naɨingɨe akakʉɨlwa ikʉlʉ. Yesʉ akaagilya lʉkʉlʉ aleke kʉmʉɨla mʉntʉ ikani nɨlanso. Sʉnga akaaɨla ɨaleli amʉpe ʉmʉnanso nʉwanso indya walye.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
Yesʉ ʉkʉgenda migʉlya a mazɨ
Itʉngo lɨlo, Yesʉ wɨkaaɨla amanyisigwa akwe anankɨle mibɨnɨ, atongele kitʉmbɨ la lʉzɨ nʉanso naɨwakɨlɨ ʉkʉlaga maʉmbɨ aantʉ. Naɨwakondya kʉalaga antʉ, wɨkanankila mʉlʉgʉlʉ wamʉlompe Itunda. Akatula kʉko wing’wene sunga kiti kɨkituma, itʉngo nɨlanso ibɨnɨ naɨanankɨe ɨamanyisigwa akwe aɨlapɨka pakatɨ alʉzi, ibɨnɨ lɨkatula yʉngʉya kʉnsoko ng’wega ʉkʉlʉ aɨʉkʉkunka.
Ʉtikʉ, naɨyahumbeela kilya kʉtamʉka, Yesʉ wɨkaatyata ɨamanyisigwa akwe wazegenda migʉlya amazɨ. Amanyisigwa akwe naɨamʉona ʉkʉgenda migʉlya amazɨ ɨkaambwa woa, ɨkakʉta ɨkalʉnga, "Ʉyʉ mʉtumbʉka!"
Papo Yesʉ wɨkaatambʉlya, "Komyi ɨnkolo, ingɨ nene. Leki kogopi!"
Petelo wɨkamʉɨla "Isekʉlʉ angaɨze tai yʉ wewe, ngombye nʉnene ngende migʉlya amazɨ nize kʉng’waako."
Yesʉ wɨkalʉnga, "Alɨ genda pembya." Papo, Petelo wɨkasima mibɨnɨ, wɨkagenda migʉlya amazɨ ʉhongile kʉng’wa Yesʉ. Ingɨ Petelo naɨ waona ʉng’wega wakʉnka, wɨkogopa, wɨkatʉla nyohela mʉmazɨ; wɨkakʉta, "Isekʉlʉ ngune!"
Papo ʉ Yesʉ, wɨkamʉamba mʉkono, wɨkamʉɨla "Ʉewe nʉkete ʉhʉɨɨli ʉniino! Nɨkɨ wogopa?" Sʉnga ɨkanankɨla mibɨnɨ, nʉng’wega ʉkakilaja. Ɨhi naɨ amoli mibɨnɨ ɨkatugama nʉkʉmʉkʉlya, ɨkalʉnga, "Kʉlʉ kʉʉlʉ ʉewe wɨ Ng’wana wang’wi Itunda.
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
Yesʉ ʉkʉmʉkomya mʉntʉ nʉpoiye
Naɨyakɨla mahikʉ makehʉ, Yesʉ akatulya kʉ kɨsalɨ ka Kapelanaumu, antʉ akija kɨna ʉkolɨ kitolakwe. Ʉʉgwa, antʉ ɨdʉ akɨza, ingɨ yɨkatula kʉtilɨ lyoma pamʉlango. Yesʉ aɨ ʉkʉtanantya lʉkani lang’wi Itunda. Akapika antʉ annɨ amʉkenkile mʉlwae nʉpoiye amʉletile kʉng’wa Yesʉ. Akaleng’wa kʉmʉtwala pakʉpɨ nʉ Yesʉi, kʉnsoko amʉkoegano nʉwa antʉ. Ʉʉgwa akanankɨla kitembe akataʉla paɨ ʉmolɨ ʉ Yesʉi. Naɨ alija ɨlyoma, akamʉsimya mʉntʉ nʉwanso waze ʉlae mʉndɨlɨ. Yesʉ naɨwaona itɨ nɨamʉhʉɨɨe, akamʉɨla ʉ mʉntʉ nʉwanso naɨ ʉpoiye, "Mʉhʉmba mɨane, nakʉlekela ɨmɨlandʉ ako."
Amanyisi ang’wɨ nɨa amalagɨɨlyo ang’wa Musa naɨ ikiɨ pang’wanso akasɨga mʉnkolo yao, "Ʉkʉgema ʉlɨ kʉlʉnga itɨ? Ʉyʉ ʉkʉmʉbehʉla Itunda. Kʉtilɨ anga mʉntʉ nʉkʉlekeela ɨmɨlandʉ ingɨ Itunda wing’wene."
Pumpulugu Yesʉ naɨ walɨnga ɨmasɨgo ao, akaaɨla, "Nɨkɨ mʉkʉsɨga itɨ? Nɨkɨʉlɨ nɨkɨtontu, ‘Kʉmʉɨla mʉntʉ ʉyʉ nʉpoiye, ‘Walekelwa ɨmɨlandu ako,’ ang’wɨ kʉmʉɨla, ‘Uka! Hola ɨndɨlɨ ako ulongole?’ Ingɨ, ndoilwe mʉlɨnge kɨna, ʉnene Ng’waa Mʉntʉ nkete ʉhumi mʉ ʉnkumbigʉlʉ nʉwakʉlekela ɨantʉ ɨmɨlandʉ ao." Ʉʉgwa, akamʉɨla ʉmʉntʉ ʉyʉ naɨ mʉlwae, "Kʉʉɨla ʉka, hola ɨndɨlɨ ako ʉlongole kitolako!"
Papo paapo mʉntʉ nʉwanso akaʉka, akahola ɨndɨlɨ akwe akalongola akaziseseelya, ɨhi akaze aloeye. Akakʉɨlwa nangalu, akamʉlʉmbɨɨlya Itunda azelʉnga, "Ɨza kʉkɨlɨ kʉone ikani anga ɨlɨ!"
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
Nsha ang’wa Lazalo
Aɨʉkolɨ mʉntʉ ʉng’wɨ, witangwaa Lazalo mʉnya kʉ Betania, nʉyo aɨmʉlwae. Aluna akwe a Malia nʉ Malita. Malia ʉyʉ, yʉyo naɨʉmʉpakile Isekʉlʉ makuta nɨnyunkɨɨla naʉgʉli ʉkʉlʉ nʉkʉmɨpyagʉla mɨgʉlʉ kʉnsingi yakwe. Itɨgwa, aluna nɨanso nɨasʉngʉ ɨkalagɨɨlya lʉkani ʉlʉ kʉng’wa Yesʉ, "Isekʉlʉ, mʉhʉmba mɨako nʉmʉloilwe ingɨ mʉlwae."
Yesʉ naɨwija ɨtɨ, wɨkalʉnga, "Lazalo shanga ʉkʉsha kʉʉlwae ʉwʉ, ʉpumɨe kʉnsoko Itunda wahume kʉkʉligwa. ingɨ Ng’wana wang’wi Itunda wakʉligwe, kʉkɨɨla ʉlwae ʉwʉ.
Yesʉ aɨianzile nɨa Malita nʉ Malia nʉ Lazalo. Ingɨ Yesʉ naɨwija kɨna Lazalo ʉkʉlwala, wɨkikiɨ kʉko naɨʉkolɨ kʉmahikʉ abɨɨlɨ. Naɨakɨla mahikʉ nanso, Yesʉ wɨkaaɨla amanyisigwa akwe, "Kwɨndi hangɨ kʉ Yʉdea."
Amanyisigwa akwe ɨkamʉɨla, "Mʉmanyisi, Itungo ikupɨ nɨlakɨla Ayahudi aɨakʉhiya kʉʉkʉa magwe ʉshe, nʉewe ʉkʉhiya kʉtulya kʉko hangi?"
Yesʉ wɨkasʉkɨɨlya, "Itɨɨ, ʉng’ʉng’wɨ ingɨ ʉkete saa ikʉmi na abɨɨlɨ kʉ lʉhikʉ lʉng’wɨ? Ingɨ, antʉ anga agende ng’ʉng’wɨ shanga akʉkumpa kʉnsoko aine nzelya aʉnkumbigʉlʉ ʉwʉ. Ingi antʉ awo nɨɨgenda ʉtikʉ ɨkumpa kʉnsoko agila anga nzelya nɨkʉaaɨlya kʉona." Yesʉ naɨwakondya kʉtambʉla nkani niyanso, wɨkaaɨla, "Mʉhʉmba mɨitʉ Lazalo ʉlae tʉlo, ingɨ ʉnene ninzʉ mʉʉsha."
Amanyisigwa akwe ɨkamʉɨla, "Isekʉlʉ, anga ɨtule ʉlae tʉlo ʉkʉʉka ʉdu."
Nɨitɨga Yesʉ aɨʉkʉtambʉla ɨnsha angwa Lazalo, amanyisigwa akwe aɨasɨgile kɨna aɨʉkʉligitɨlya kʉlala tʉlo ʉdu. Ʉʉgwa, Yesʉ wɨkaakumʉɨla, "Lazalo wakuza, nɨitɨga ndoilwe kʉnsoko azanɨkʉtilɨ kʉng’wanso lazalo naza ʉkʉsha, mʉhume kʉhʉɨɨla. Aligwa kwɨni kʉng’wakwe."
Tomaso nʉwitangwa Itʉtɨ wɨkaaɨla amanyisigwa aʉya, "Nʉsese ga kwɨni kende kʉshe palʉng’wɨ ni Isekʉlʉ."
Yesʉ yʉyo wiʉki nʉ ʉpanga
Yesʉ naɨwapika kʉng’wanso wɨkahanga mʉimba wang’wa Lazalo wapishaa mahikʉ annɨ mʉkɨbɨɨla kʉpuma mʉwaɨkɨlwa. Kɨsalɨ nɨka Betania aɨlʉgendo la maɨli ibɨɨlɨ kʉpuma kʉ Yelusalemu. Ayahudi ɨdʉ aɨapika kʉahongeelye a Malita nʉ Malia naɨashɨɨwe nʉ mʉluna wao.
Itɨgwa, Malita naɨwija kɨna Yesʉ ʉpembilye, wɨkalongola wamʉsɨngɨɨlye. Malia nʉwanso wɨkasiga kito. Malita wɨkamʉɨla Yesʉ, "Isekʉlʉ anga azaɨze ʉkolɨ papa, mʉluna wane shanga aza ʉzesha. Ingɨ nɨngile kɨna nitungo ɨlɨ kɨhi nʉʉkʉmʉlompa Itunda, ʉkʉʉpa."
Yesʉ wɨkamʉɨla, "Mʉluna wako ʉkiʉka."
Malita wɨkamʉsʉkɨɨlya, "Nɨngile kɨna ʉkiʉkigwa ɨtungo nɨla ʉʉkigwi nʉwa antʉ, lʉhikʉ nʉla mpelo."
Yesʉ wɨkamʉɨla, Yʉ nene nɨwiʉki nʉ ʉpanga. Mʉntʉ wɨhi nʉnihʉɨɨe ʉnene anga washe, ʉkʉtula mʉpanga, nʉ mʉntʉ wɨhi nʉwishiɨ nʉkʉnihʉɨɨla ʉnene shanga ʉkʉsha lʉkʉlʉ. Itɨɨ, ʉlʉhʉɨɨene ʉlʉ?"
Malita wɨkamʉɨla, "Ee Isekʉlʉ, ʉnene nihʉɨɨe kɨna yʉ wewe Kilisito, Ng’wana wang’wi Itunda ʉyo nʉpembilye mʉ ʉnkumbigʉlʉ."
Yesʉ ʉkʉmʉlɨɨla ʉ Lazalo
Malita naɨwakondya kʉtambʉla nanso, wɨkenda wɨkamitanga Malia mʉluna wakwe kɨmpelo, wɨkamʉɨla, "Mʉmanyisi ʉkolɨ papa, ʉkʉitanga." Malia nʉyo naɨwija itɨ, wɨkakaya kʉʉka, wɨkalongola kʉng’wa Yesʉ. Yesʉ aɨwakɨlɨ kingɨla mʉkɨsalɨ, aɨʉkoli apo naɨʉsɨngɨigwe nʉ Malita. Ayahudi awo naɨakolɨ kito palʉng’wɨ nʉ Malia naɨakʉmʉhongeelya naɨamʉona ʉkaɨye kʉʉka nʉ kʉpuma kʉnzi, ikamʉtyata. Aɨasɨgile kɨna winzʉlɨla pa kɨbɨɨla.
Malia naɨwapika apo naɨʉkolɨ ʉ Yesʉ, wɨkatugama, wɨkamʉɨla, "Isekʉlʉ, anga azaɨze ʉkolɨ papa, mʉluna wane shanga aza ʉzesha."
Yesʉ naɨwamʉona Malia ʉkʉlɨla, nɨ Ayahudi awo naɨazanilye nʉ Malia nɨenso akʉlɨla, wɨkahʉsha, wɨkaalɨka mʉnkolo akwe. Sʉnga wɨkamʉkolya, "Mʉmʉɨkile pɨɨ?"
Ɨkamʉɨla, "Isekʉlʉ, nzʉ ʉone."
Yesʉ wɨkalɨla liholi. Papogwa Ayahudi ɨkalʉnga, "Kolwi naɨʉmʉloilwe ʉ Lazalo."
Ingɨ nɨang’wɨ ɨkalʉnga, "Itɨɨ, ʉyʉ naɨʉmʉkomilye miho mʉpoku ʉyo, shanga aza ʉzehumane kʉmʉkomya ʉ Lazalo waleke kʉsha?"
Yesʉ ʉkʉmiʉsha ʉ Lazalo
Ɨtɨgwa, Yesʉ wazeʉhʉkilye mʉnkolo akwe, wɨkapika pakibɨɨla. Kɨbɨɨla nɨkanso ingɨ aɨikulungu, hangɨ aɨlikiɨwe igwe. Yesʉ wɨkalʉnga, "Lɨheji igwe nɨlanso."
Malita mʉluna wamʉshi, wɨkamʉɨla, "Isekʉlʉ, ingɨ ɨtungo ɨlɨ waina nyunka, nʉwa ɨkɨlwa lelo mahikʉ annɨ."
Yesʉ wɨkamʉɨla Malita, "Itɨɨ, shanga aɨnʉkʉɨɨene kɨna anga ʉhʉɨɨle ʉkʉona ʉkʉlʉ wang’wi Itunda?" Kʉlʉlo, ɨkalɨheja igwe nɨlanso. Yesʉ wɨkalangamɨla migʉlya kigʉlʉ, wɨkalompa, wɨkalʉnga, "Tata nʉkʉsongeeye kʉnsoko ʉewe wanija. Nɨngile kɨna mahikʉ ɨhi wɨnija. Ingɨ ntambʉe ayaitɨ kʉnsoko aantʉ awa nɨakolɨ apaitɨ ahume kʉhʉɨɨla kɨna yʉ wewe ʉntʉmile." Naɨwakondya kʉtambʉla nanso, wɨkitʉnta, wɨkamitanga, "Lazalo! Nzʉʉ kʉnʉ kʉnzi," Ʉyʉ naɨʉkule wɨkapuma kʉnzi, kʉnʉ ʉtungilwe shanda mʉmɨgʉlʉ nɨmɨkono, nʉ ʉsʉ wakwe ʉkaze ʉkumbilwe. Yesʉ wɨkaaɨla, "Mʉtungʉɨli mʉleki walongole."
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.