10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
కానా పెల్లిత ఏయుతి ద్రాక్స రస్స కితయి
తీనిదిన్నత గలిలయ దరి కానా ఇన్ని నాయుఁత రో పెల్లి ఆహిమచ్చె. జీసు తల్లి మరియ, ఎంబఅఁమచ్చె; జీసుఇఁ ఏవణి సిసుయఁనివ ఏ పెల్లిత హాటమచ్చెరి. ద్రాక్సరస్స రాహహజ్జలెఎ జీసు తల్లి మరియ ఏవరకి ద్రాక్సరస్స రాతె ఇంజిహిఁ జీసుఇఁ వెస్సలెఎ,
జీసు ఎల్లెఇచ్చెసి ఇయ్య, నంగె ఏనఅఁకి వెస్సిమంజది? నా బేల ఓడె వాహలెఎ ఇచ్చెసి.
జీసు తల్లి కమ్మగటరఇఁ సినికిహాఁ ఏవసి మీతొల్లె ఏనఅఁ వెస్తతెసి ఏదణికిద్దు ఇచ్చె.
యూదుయఁ తమ్మి మేర తొల్లె కొడ్డయఁ నొర్హకొడ్డలి సారికొడిటిఎ సోహొకొడి ఎచ్చెక ఏయు అహ్ని సోహొగొట్ట వల్లి గూనయఁ ఎంబఅఁ మచ్చు. జీసు, కమ్మగట్టరఇఁ "ఏ వల్లిగూనయఁ ఏయుతొల్లె నెంజికీదు" ఇచ్చెసి ఏవరి ఎల్లెకీఁ అంచుఁ ఎప్పె నెంజికీతెరి. ఎచ్చెటిఎ ఏవసి ఏవరఇఁ నీఎఁ మ్ణుక్హఁ, పెల్లి బోజి కజ్జణకి ఓహఁ హీదు, ఇంజిహిఁ వెస్సలిఎ ఏవరి ఎల్లెకీఁ ఓహిఁహచ్చెరి. ఏ ద్రాక్సరస్స ఎంబిటి వాతెకి ఏ ఏయుణి మ్ణుక్హఓతి కమ్మగటరిఎదెఁ పుచ్చెరి సమ్మ పెల్లితి కజ్జసివ పునఅతెసి ఏదఅఁతక్కి ద్రాక్స రస్స ఆతి ఏ ఏయుణి రుసిమెస్సహఁ పెల్లితక్కి కజ్జసి మీరెఎణఇఁ హాటిసవాఁ ఏవణఇఁ, అంబఅసివ తొలిఎ నెహిఁ ద్రాక్సరస్స హిహిసవఁ, బర్రెజాణ గొస్స మత్తు ఆతిసరి రుసి హిలగట్టి ద్రాక్సరస్స హినెరి; నీను ఇచ్చిఁ డాయుఎప్పె నెహిఁ ద్రాక్సరస్స ఇటమంజి ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెస్తెరి.
గలిలయ డగ్గెమని కానా ఇన్ని నాయుఁత జీసు తొల్లి కబ్బయఁకిహఁ తన్ని గౌరొమితి తొస్తెసి; ఏదఅఁతక్కి ఏవణి సిసుయఁ ఏవణి తాణ నమ్ము ఇట్టితెరి.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
జీసు జర్నెఎ కాణఇఁ కణ్కమెస్పికితయి
ఏవసి జియ్యుటి హజ్జిమచ్చటి జర్నెఎ కాణఆతి రో మణిసి తోంజఆతెసి. ఏవణి సిసుయఁ "గూరు, ఈవసి కాణఆహిఁ జర్నఅయలితకి అంబఅసి పాపుకితెసి? ఈవసికి, ఈవణి పాటి తల్లి తంజి పాపుకితెరి?" ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెచ్చెరి.
జీసు ఈవసి ఇచ్చివ ఈవణి పాటి తల్లి తంజివ పాపు కిహాలొఒరి సమ్మ, మహపురుతి కమ్మయఁ ఈవణి తాణ తోంజఅయ్యలితకిఎ ఈవసి కాణఆహిఁ జర్నఆతెసి. ఉజ్జెడి మన్ని పత్తెక నన్నఅఁ పండతణి కమ్మయఁ మారొ కిన్నయి మన్నె; లాఅఁయఁ ఆతిసరి, అంబఅసివ కమ్మకిఒసి. నాను ఈ తాడెపురుత మన్ని పత్తెక తాడెపురుతక్కి ఉజ్జెడితెఎఁ ఇంజిహిఁ వెస్తెసి.
ఏవసి ఇల్లెకీఁ వెస్సహఁ తొజ్జొహూపిసవ, హుప్కతొల్లె లద్దికితెసి ఇంజహఁ ఏవణి కణ్క ముహెఁ ఏ లద్దితి రుబితెసి. నీను సిలోయము ఇన్ని బందత హజ్జహఁ ఎంబఅఁ నొర్హకొడ్డము ఇంజిహిఁ వెస్తెసి. సిలోయము ఇన్ని కత్తకి పండ్వి ఆతసి ఇన్ని అర్దొమి, ఏవసి హజ్జహఁ నొర్హకొడ్డలెఎ కణ్కమెస్సహఁ వాతెసి.
ఎచ్చెటిఎ పాడి ఈడితరి ఏవసి రీస్పతిన్నసి ఇంజిహిఁ తొలిఎ మెస్సమచ్చరి "ఈవసి కుగ్గహఁ రీస్పితసి ఆఎకి?" ఇచ్చెరి.
ఈవసిఎ ఇచ్చెరి కొచ్చెక జాణ, "ఈవసి ఆఎ"
ఈవణి మూర్తితొల్లె మని ఓరొ రొఒసి ఇంజిహిఁ బాగజాణ ఇచ్చెరి, ఏవసి ఇచ్చిహిఁ "నానుఎ ఏవతెఎఁ" ఇచ్చెసి.
ఏవరి నీను ఏనికిఁ కణ్క మెస్సిమంజి ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెచ్చెరి.
ఏవసి "జీసు ఇన్ని రో మణిసి లద్దికిహఁ నా కణ్క ముహెఁ రుబ్బహఁ నీను సిలోయము బందత హజ్జహఁ నొర్హకొడ్డము ఇంజిహిఁ నన్నఅఁ వెస్తతెసి, నాను హజ్జహఁ నొర్హకొడలిఎ కణ్క మెస్తెఎ" ఇచ్చెసి.
ఏవరి "ఏవసి అంబియ మన్నెసి" ఇంజిహిఁ వెంజలిఎ
ఏవసి, "నాను పుంజలొఒ" ఇచ్చెసి.
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
జీసు గడ్డుజాణతక్కి రాంద తీహ్నయి
ఎచ్చెటిఎ జీసు యోహానుఇఁ హాతి కబ్రు వెంజహఁ డొంగొ హోచహఁ, ఎంబటి అంబఅరి హిల్లఅటాయుత రొఒసి హతుస్తెసి. లోకు ఏ హాడ్డ వెంజహఁ, గాడయఁటి వరిఇ తాకుతొల్లె ఏవణి జేచొ హచ్చెరి. జీసు డొంగొ రేచహఁ ఏ కజ్జ గొచ్చితి మెస్తెసి. ఏవసి ఏవర లెక్కొ కర్మఆహఁ ఏవని రోగొని సుస్తొకిత్తెసి.
మిలొఒడ ఆహిఁనటి ఏవణి సిసుయఁ ఏవణి దరి వాహఁ, "ఇది అంబఅరి హిల్లటాయు. నీఎఁతక్కి అందెరిఆతె. ఈ లోకు నాస్కణ హజ్జహఁ రాంద కొడ్డలితక్కి ఏవరఇఁ పండము" ఇచ్చెసి.
జీసు ఏవరతొల్లె, "ఏవరి హల్లఅపెరి, మీరుఎ ఏవరకి రాందతి హీదు" ఇచ్చెసి.
ఏవరి, "మా దరి పాసగుట రొట్టెయఁ దుయి మ్ణీక ఓడె ఏనఅఁ హిల్లొఒ" ఇంజిహిఁ ఏవణితొల్లె వెస్తెరి.
ఇంజహఁ ఏవసి, "ఏవఅఁతి నా దరి అస్సవాదు" ఇచ్చెసి. లోకు జాడ మొక్కొయఁ లెక్కొ కుగ్గవల్లె ఇంజిహిఁ హాడ్డహీతెసి. ఎచ్చెటిఎ ఏ పాసగుట రొట్టెయఁ, జోడెక మ్ణీక కెయ్యుత అస్సహఁ హాగు బకి సినికిహఁ ఆసీర్వాదొమికిహఁ ఏ రొట్టెణి డిక్హఁ సిసుయఁకి హిత్తెసి. సిసుయఁ లోకుతక్కి హీతెరి. ఏవరి బర్రెజాణ తింజహఁ పంజితి డాయు హారితి గండ్రాణి కూడికిత్తెరి బర్రె బారొ దొడ్వయ నెంజితు. ఇయ్యస్క కొక్కరిపోదయఁ కల్పఅన పాసమాణ జాణ ఆబెలంగ తిచ్చెరి.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
జీసు కజ్జగాలిపియుతి సాంతికిన్నయి
ఏ దిన్నమిడొఒల అయ్యలిఎ జీసు తన్ని సిసుయఁణి "సమ్దురి గ్ణాంచహఁ అత్తల గట్టుత హన్నొజాదు" ఇంజిహిఁ వెస్తెసి. ఏవరి నోరొలోకుతి పండిసవాఁ ఏవణఇఁ ఏవసి మచ్చిడొంగొటిఎ ఊణడొంగొత ఓహిఁహచ్చెరి, ఏవరి దేచొ కొచ్చెక డొంగొయఁ వాతు. రేటుఎ కజ్జగాలిపియు వయ్యలిఎ ఏవసి మచ్చి డొంగొలెకొ ఏయు వేచ్చలిఎ డొంగొ నెంజహచ్చు. ఏవసి డొంగొత తార్పు ఆంగిసహఁ హుంజాఁ ఇదకిహిఁ మచ్చెసి, ఏవరి ఏవణఇఁ నిక్హిసవఁ "హే గూరు! మాంబు హేడహజ్జినొమి నింగె ఒణ్పుహిలెఎకి?" ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ ఇచ్చెరి.
ఏదఅఁతక్కి జీసు నింగహఁ గాలితి "డూంగము" ఇచ్చెసి, సమ్దురితి "పల్లెఎ ఆము" ఇంజిహిఁ హెల్లొహియలిఎ, గాలి సమ్దురి డూంగిసవఁ సుస్తార ఆతె. ఎచ్చెటిఎ జీసు తన్ని సిసుయఁణి "మీరు ఎన్నఅకి అజ్జిమంజ్జెరి? మీరు ఓడెవ నమ్ముహిలఅ రేటుఎ మంజెరికి?" ఇంజిహిఁ ఏవరఇఁ వెస్తెసి.
ఏవరి హారెఎ అజ్జిసహఁ "ఈవసి అంబఅసిఎకి? గాలివ సమ్దురివ అజ్జిమన్ను!" ఇంజిహిఁ రొఒణితొల్లె రొఒసి వెస్పిఆతెరి.
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
బారొబర్సటిఎ హారెఎ కస్సవాంగిఁని రోగొతొల్లె ఆడిలఅగట్టి రో ఇయ్య మచ్చె. ఏది హారెఎ గూర్కతాణ రేజిహిఁ, తంగె మచ్చి టక్కయఁ బర్రె అల్లరకిత్తె సమ్మ, రో ఇచ్చణివ నెహిఁఆఅతె, ఓడె ఏదఅఁకిహఁ గట్టిఆతె. ఏ ఇయ్య జీసు నెహిఁకిన్నెసి ఇంజిహిఁ వెంజహాఁ నోరొలోకు తాణటి జీసు డాయుబక్కి వాహఁ హెంబొ కొఙుతి డియ్యితె. "నాను జీసు హెంబొరి కొంగుఎదెహెఁ డీగిసరి నెహిఁఆఇఁ" ఇంజిహిఁ హిఁయఁత ఒణ్పహాఁ ఏవణి డాయుబక్కి వాహాఁ ఏవణి హేంబెరి డీగితె.
రేటుఎ ఏదాని కస్స వాంగలి పిస్తె, తన్ని అంగతి రోగొ నెహిఁఆతెఎఁ ఇంజిహిఁ పుంజకొడ్డలి ఆడ్డితె. రేటుఎ జీసు తన్ని తాణటి సొక్తితి హోచహచ్చె ఇంజిహిఁ పుంజహఁ, నోరొలోకు బకి తిర్వహఁ, "నా హెంబొరిక అంబఅతెరి డీగతెరి?" ఇంజిహిఁ వెచ్చెసి.
ఏవణి సిసుయఁ నోరొలోకు "నీ ముహెఁ ముహెఁ ఆహీనణి మెస్సిఎసమంజి, నన్నఅఁ డీగతతెరి అంబఅతెరి? ఇంజిహిఁ ఏనికీఁ వెంజీజది?" ఇచ్చెరి.
ఇంజహఁ జీసు, తనఅఁ డీగితరి ఎంబఅరి ఇంజిహిఁ సారిసుట్టు సినికితెసి. ఎచ్చెటిఎ ఏ ఇయ్య తాను నెహిఁఆతెఎఁ ఇంజిహిఁ పుంజాఁ, అజ్జితక్కి డగ్గి డగ్గిహిఁ, వాహాఁ జీసు పఅనాణ రీహఁ ఎంబఅఁ ఏవణి నోకిత తన్ని పాయిఁ బర్రె వెస్తె. ఏదఅఁతక్కి జీసు "నా జీవుతి మాంగ నీ నమ్ముఎ నిన్నఅఁ నెహిఁకియ్యతె, నీను రోగొటి పిస్పిఆహఁ హిత్డిజీవుతొల్లె వెండహల్లము" ఇచ్చెసి.
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
జీసు పోలఅ బూతొయఁ బ్డుతరఇఁ నెహిఁకిన్నయి
జీసు ఓడె ఏవణి సిసుయఁ గలిలయ సమ్దురి గ్ణాఁచహఁ అత్తల గట్టుత మన్ని గెరాసేను ఇన్ని దేసత వాతెరి. జీసు డొంగొటి రేపొనిఎఁ లగ్గెఎతి ఆత్మ బ్డూతి రొ మణిసి మహ్ణియఁమండటి ఏవణి నోకిత వాతెసి. ఏవసి మహ్ణియఁమండత బస్సఆనసి, హిక్ణియఁతొల్లెవ అంబఅసివ ఏవణఇఁ దొస్పలి ఆడఅతెరి. ఎచ్చొరబేడ ఏవణి కెస్కకొడ్డాణ లోహొ హిక్ణియఁతొల్లె దొస్తివ, ఏవసి ఏ కెయ్యుతి హిక్ణిఁయఁణి డప్హిసవఁ, కొడ్డాఁతి హిక్ణిఁయఁణి కుట్టుకట్టకిహిమచ్చెసి, ఏదఅఁతక్కి అంబఅసివ ఏవణఇఁ సాదికియలి ఆడఅతెరి. ఏవసి ఏకొమిఎ లాఅఁయఁ మద్దెన మహ్ణియఁమండణ హోర్కణహల్లెఁ కిల్లెడికిహిఁ తానుతకి తాను వల్కతొల్లె తన్ని అంగతి కొత్హకొడ్డిహిఁ గాఁహఁకిహకొడ్డిమచ్చెసి.
ఏవసి హెకోటిఎ జీసుఇఁ మెస్సహఁ హొటిహొటిహిఁ హజ్జహఁ మెండకుత్తహఁ ఏవణఇఁ జొహొరకితెసి. "జీసు, బర్రె హుక్కొమిగట్టి కజ్జ మహపురుతి మీరెఎణ! నాతొల్లె నింగె ఏనికమ్మ? నన్నఅఁ డొండొ హియ్యఅని ఇంజిహిఁ మహపురు దోరుత బతిమాలింజఇఁ!" ఇంజిహిఁ రాగ్గతొల్లె కిల్లెడికిహిఁ వెస్తెసి. ఎచ్చెటిఎ జీసు ఎలెఇచ్చెసి "హే లగ్గెఎతి ఆత్మ పోలఅబూతొతి! ఈ మణిసిఇఁ పిస్సహఁ పంగత హొచ్చహలము!" ఇంజిహిఁ ఏదని వెస్తెసి.
ఓడె జీసు "నీదోరు ఏనయి?" ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెంజలిఎ
ఏవసి "నాదోరు జన్న, ఇచ్చిహిఁ మాంబు మందతొమి," ఇంజిహిఁ వెస్తెసి. తమ్మఅఁ ఏ రాజిటి పేర్హపండఅని ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ హారెఎ బతిమాలితు.
ఏ హోరు దరి రో కజ్జ పజ్జియఁ మంద మెయిఁమచ్చు. ఏదఅఁతక్కి ఏ పజ్జియ బిత్ర హోడ్నిలెహెఁ "మమ్మఅఁ ఏవస్కతాణ పండము ఇంజిహిఁ," ఏ పోలఅబూతొయఁ జీసుఇఁ బతిమాలితు. జీసు ఏవఅఁతక్కి హెల్లొహియ్యలెఎ ఏ లగ్గెఎతి ఆత్మతి పోలఅబూతొయఁ ఏవణఇఁ పిస్సహఁ పజ్జియఁ బిత్ర హోటు, హోడలిఎ ఇంచుమించు లెక్కతక్కి రీమాణ పజ్జియఁ ఏ మంద హోరులెక్కొటి దెస్పి హొట్టు ఇంజిహిఁ సమ్దురిత రీహఁ నేంజలి ఆడఅన హాతు.
ఏ పజ్జియఁని మెచ్చిమచ్చి గ్డోక హొట్టిహిఁ హజ్జహఁ గాడయఁతరఇఁ నాస్కతరఇఁ ఏ కబ్రుతి పుఁణ్బికిత్తెరి. లోకు ఎంబఅఁ ఆతనితి మెస్సలితక్కి జీసు తాణ వయ్యలిఎ జన్న ఇన్ని పోలఅబూతొ బ్డూతి మణిసి హెంబొరి పొర్హహఁ సెత్నగట్టసి ఆహఁ కుగ్గమచ్చణి మెస్తెరి, ఇంజహఁ అజ్జితెరి. ఎంబఅఁ ఏవణఇఁ మెస్తరి పోలఅబూతొతి పాయిఁ ఏ పజ్జియఁ పాయిఁ బర్రెతి పుఁణ్బికిత్తెరి.
ఏవరి తమ్మి జాగతి పిస్సహఁ హల్లము ఇంజిహిఁ జీసుఇఁ బతిమాలితెరి.
జీసు డొంగొత హోచిమచ్చటిఎ, లగ్గెఎతి పోలఅబూతొ బ్డూతి మణిసి జీసుఇఁ "నీతాణెఎ నన్నఅఁ మంజలి హియ్యము!" ఇంజిహిఁ బతిమాలితెసి,
సమ్మ జీసు ఏవణి దేచొ హజలి ఓపఅతెసి, ఇంజఁ "నీను నీ ఇల్లుత వెండె హల్లము, ప్రెబు నిన్నఅఁ కర్మమెస్సహఁ, నింగె కియ్యతి కమ్మాయఁణి బర్రె ఏవరకి పుఁణ్బికిమ్ము" ఇచ్చెసి.
ఏవసి హజ్జహఁ, జీసు తంగె కిత్తి బర్రె కమ్మయఁ దెకపొలి గాడయఁణ వెస్సలిఎ బర్రెజాణ కబ్బఆతెరి.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
హాహమచ్చి యాయీరు మాంగని జీసు వెండె ఒట్నయి, ఓడె జీసు హెంబొరి కుంగు డిగాఁ నెహిఁఆతి ఇయ్య
వెండె జీసు డొంగొత హోచహఁ అత్తల గట్టుత హజ్జలిఎ హారెఎ జన్నలోకు తన్ని దరి కూడఆతెరి. జీసు సమ్దురి గట్టుతెఎ మచ్చటి యూదుయఁ కూడఆని కూటొమి ఇల్లుత హుక్కొమి గట్టసి యాయీరు ఇన్ని దోరు గట్టి రొఒసి వాహఁ, జీసుఇఁ మెస్తెసి ఇంజహఁ జీసు కొడ్డయఁ ముహెఁ రీతెసి. నా "ఊణ మాంగ హానిమన్నిలెహెఁ మన్నె, ఏది నెహిఁఆహఁ ఒడ్డినిలెహెఁ నీను వాహఁ ఏదని ముహెఁ నీ కెస్క ఇట్టము!" ఇంజిహిఁ జీసుఇఁ హిఁయఁ పూర్తి బతిమాలితెసి.
జీసు ఏవణి దేచొహచ్చెసి, హారెఎ జన్నలోకు జీసు దేచొ హజ్జిమచ్చటి జీసు ముహెఁ ముహెఁ రీహిమచ్చెరి.
బారొబర్సటిఎ హారెఎ కస్సవాంగిఁని రోగొతొల్లె ఆడిలఅగట్టి రో ఇయ్య మచ్చె. ఏది హారెఎ గూర్కతాణ రేజిహిఁ, తంగె మచ్చి టక్కయఁ బర్రె అల్లరకిత్తె సమ్మ, రో ఇచ్చణివ నెహిఁఆఅతె, ఓడె ఏదఅఁకిహఁ గట్టిఆతె. ఏ ఇయ్య జీసు నెహిఁకిన్నెసి ఇంజిహిఁ వెంజహాఁ నోరొలోకు తాణటి జీసు డాయుబక్కి వాహఁ హెంబొ కొఙుతి డియ్యితె. "నాను జీసు హెంబొరి కొంగుఎదెహెఁ డీగిసరి నెహిఁఆఇఁ" ఇంజిహిఁ హిఁయఁత ఒణ్పహాఁ ఏవణి డాయుబక్కి వాహాఁ ఏవణి హేంబెరి డీగితె.
రేటుఎ ఏదాని కస్స వాంగలి పిస్తె, తన్ని అంగతి రోగొ నెహిఁఆతెఎఁ ఇంజిహిఁ పుంజకొడ్డలి ఆడ్డితె. రేటుఎ జీసు తన్ని తాణటి సొక్తితి హోచహచ్చె ఇంజిహిఁ పుంజహఁ, నోరొలోకు బకి తిర్వహఁ, "నా హెంబొరిక అంబఅతెరి డీగతెరి?" ఇంజిహిఁ వెచ్చెసి.
ఏవణి సిసుయఁ నోరొలోకు "నీ ముహెఁ ముహెఁ ఆహీనణి మెస్సిఎసమంజి, నన్నఅఁ డీగతతెరి అంబఅతెరి? ఇంజిహిఁ ఏనికీఁ వెంజీజది?" ఇచ్చెరి.
ఇంజహఁ జీసు, తనఅఁ డీగితరి ఎంబఅరి ఇంజిహిఁ సారిసుట్టు సినికితెసి. ఎచ్చెటిఎ ఏ ఇయ్య తాను నెహిఁఆతెఎఁ ఇంజిహిఁ పుంజాఁ, అజ్జితక్కి డగ్గి డగ్గిహిఁ, వాహాఁ జీసు పఅనాణ రీహఁ ఎంబఅఁ ఏవణి నోకిత తన్ని పాయిఁ బర్రె వెస్తె. ఏదఅఁతక్కి జీసు "నా జీవుతి మాంగ నీ నమ్ముఎ నిన్నఅఁ నెహిఁకియ్యతె, నీను రోగొటి పిస్పిఆహఁ హిత్డిజీవుతొల్లె వెండహల్లము" ఇచ్చెసి.
జీసు ఓడెవ జోలిమచ్చటి, యాయీరు ఇజ్జొటి కొచ్చెకజాణ కబ్రు తచ్చిహిఁ వాహఁ "నీ మాంగ హాతె, నీను ఓడె గూరుఇఁ బాదకియలి ఏనఅకి?" ఇంజిహిఁ వెస్తెరి.
జీసు ఏవరి హాడ్డ అహఅనా, రేటుఎ యూదుయఁ కూటొమి ఇల్లుతక్కి కజ్జణఇఁ, నీను "అజ్జఆని, నమ్మకొముదెఁ ఇట్టము" ఇచ్చెసి. ఎచ్చెటిఎ ఏవసి పేతురుఇఁ, యాకోబుఇఁ, యాకోబు తయ్యి ఆతి యోహానుఇఁ పిస్పె ఓడె ఎంబఅరఇఁవ తన్ని దేచొ ఓఅతెసి. జీసు యాయీరు ఇజ్జొ ఎజ్జెలిఎ ఎంబఅఁ మచ్చరి హారెఎ గట్టి డీహిహిఁ, దుక్కుతొల్లె మచ్చణి మెస్తెసి. జీసు ఇజ్జొ హజ్జహఁ ఏవరఇఁ, "ఏనఅఁతక్కి హారెఎ రాగ్గతొల్లె డిహీమంజెరి? ఈ మాంగ హహాల్లెఎ, ఇద్దకిహిమన్నె ఇచ్చెసి."
ఏదఅఁతక్కి, ఏవరి జీసుఇఁ లజ్జకీహిఁ కక్హెరి, జీసు ఏ బర్రెజాణతి పంగత పండితి డాయు ఏదాని తల్లితంజితి, తన్నితొల్లె మచ్చి సిసుయఁణి దేచొఒహిఁ ఏ హాతి పోద మచ్చి గదిత హచ్చెసి. ఏ పోదని కెయ్యు అస్సహఁ "తలితా కుమి!" ఇంజిహిఁ ఇచ్చెసి, ఏ హాడ్డతక్కి, ఊణ మాంగతి! నిన్నెఎ వెస్సీఁజఇఁ, నింగము! ఇన్ని అర్దొమి.
రేటుఎ ఏ ఊణ మాంగ నింగహఁ తాకితె, ఏదాని వయసు బారొబర్సెఎ, ఇదఅఁ మెస్సాఁ ఏవరి హారెఎ కబ్బఆతెరి. ఈ కత్తతి ఎంబఅరఇఁవ వెహఅదు ఇంజిహిఁ జీసు ఏవరఇఁ వెస్తెసి, ఏ పోదనక్కి తింజలితక్కి ఏనఅఁపట్టె హీదు ఇంజిహిఁ ఏవరఇఁ వెస్తెసి.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
జీసు ఏయు లెక్కొతాకినయి, పేతురు నమ్మిలఅతెసి
జీసు బేగి సిసుయఁని తన్ని కిహఁ తొల్లిఎ అత్తల ఒడ్డుత హల్లము ఇంజిహిఁ డొంగొతొల్లె పండితెసి. ఈవసి ఏ లోకూణి పండితి డాయు, జీసు ప్రాతన కియ్యలి రొఒసి హోరుత హచ్చెసి. మిలొఒడ ఆతె ఏవసి రొఒసి మచ్చెసి. ఎచ్చెటిఎ ఏవసి ఏ డొంగొ సమ్దురి మద్దిత మన్నె. నోకిత వాహిని గాలితొల్లె అల్లయఁ డొంగొతి వేచిహిమన్ను ఇంజహఁ ఏది ఏవరఇఁ జియ్యు పిట్టొవికీహఁ వేచఓహి మన్నె.
వేయబర్స ఏవసి సమ్దురి లెక్కొ తాకిహిఁ సిసుయఁ దరి వాతెసి. ఏవసి సమ్దురి లెక్కొ తాకినయి సినికిహఁ సిసుయఁ అజ్జహఁ, బూతొ ఇంజకొడ్డహఁ కిల్లెడికీతెసి.
జిక్కి జీసు, "బ్డాయు తచ్చకొడ్డదు. నానుఎ, అజ్జఅదు" ఇచ్చెసి.
పేతురు, "ప్రెబు, నీను ఇచ్చిహిఁ ఏయు లెక్కొ తాకిహిఁ నీ దరి వయ్యలి నంగెకి హాడ్డ హియ్యము" ఇంజిహిఁ ఏవణితొల్లె ఇచ్చెసి.
జీసు "వాము" ఇచ్చెసి. ఇచ్చిహిఁ పేతురు డొంగొ రేచహఁ జీసు దరి హజ్జలితక్కి ఏయు లెక్కొ తాకితెసి సమ్మ కజ్జ గాలితి సినికిహఁ అజ్జహఁ మూంజిహిఁ, "ప్రెబు నన్నఅఁ జీణకియ్యము" ఇంజిహిఁ కిల్లెడికీతెసి.
జిక్కి జీసు కెయ్యు దాసహఁ ఏవణఇఁ అస్సకొడ్డహఁ, "ఊణ నమ్ముగట్టతి, ఏనఅకి అన్నమన్నఆతి?" ఇచ్చెసి.
జీసు, పేతురు డొంగొత హోడలెఎ జిక్కి ఏ గాలి ఆగితె. ఎచ్చెటిఎ డొంగొత మన్ని సిసుయఁ వాహఁ, "నీను సొత్తొఎ మహపురు మీర్రెఎతి" ఇంజిహిఁ వెస్సహఁ ఏవణఇఁ జొహొరకీహఁ.
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
కెయ్యు వాయితి రోగొగట్టణఇఁ నెహిఁకినయి
కొచ్చెక దిన్నయఁఆతి డాయు జీసు ఓడె కపెర్నహోముత వెండె వాతెసి, ఇంజహఁ జీసు ఇల్లుత మన్నెసి ఇంజిహిఁ సారివకి వేంగితె. ఎచ్చెటిఎ హారెఎజన్నలోకు కూడఆహఁ వాతెరి ఏదఅఁతక్కి ఏ ఇల్లు దువ్వెరితవ టాయు అస్సిహిల్లఅతె, జీసు ఏవరఇఁ మహపురు బోలుతి వెస్సీమచ్చెసి. ఎచ్చెటిఎ సారిజాణ కెయ్యువాయితి రో మణిసిఇఁ కట్టెలిత డేకిసవాఁ జీసు తాణ తచ్చిహిఁ వాతెరి. హారెఎ జన్నలోకు కూడఆహఁ మచ్చకి ఏవరి జీసు తాణ హజ్జలిఆడఅనా, జీసు మన్ని టాయులెక్కొటి తేపొరి రిక్హెరి ఇంజఁ కెయ్యు వాయితాణఇఁ కట్టెలివెండెఎ ఇల్లు బిత్ర రేప్హెరి. జీసు ఏవరి కజ్జనమ్ముతి మెస్సహఁ "నా మీరెఎణ, నీ పాపుయఁ కెమాపణఆతు" ఇంజిహిఁ కెయ్యవాయి తాణఇఁ వెస్తెసి.
నియొమిసాస్తురి జాప్నరి కొచ్చెకజాణ ఎంబఅఁ కుగ్గ మచ్చెరి. "ఏవరి ఈవసి ఏనఅకి ఇల్లెకీఁ వెస్సిమన్నెసి? మహపురుఇఁ దుసొవికీహినెసిమా! మహపురు పిస్పె ఓడె పాపుయఁ కెమాపణకిన్నసి ఎంబఅసి!" ఇంజిహిఁ తమ్మి హిఁయఁత ఒణ్పిమచ్చెరి.
దేచొఎ ఏవరి తమ్మి బిత్రతాంబు ఇల్లెకిహిఁ ఒణ్పితాణి జీసు పుంజహఁ "మీరు ఇల్లెతి కత్త మీ హిఁయఁత ఏనఅకి ఒణ్పిమంజెరి? ఈ కెయ్యువాయితాణఇఁ ‘నీ పాపుయఁ కెమాపణ ఆతు’ ఇంజిహిఁ వెహ్నయి ఊసతక్కి? నీను నింగహఁ ‘నీ సాపతి పెర్హకొడ్డహఁ తాకము’ ఇంజిహిఁ వెహ్నయి ఊసత? ఇంజహఁ పాపుయఁ కెమాపణకియ్యలితకి బూమి లెక్కొ మణిసి మీరెఎణకి హుక్కొమి మన్నె" ఇంజిహిఁ మీరు పుంజకొడ్డలివలె ఇంజిహిఁ ఏవరఇఁ వెస్సహఁ, ఏ టొటొవాయితాణఇఁ సినికిహఁ "నీను నింగహఁ నీ సాపతి పెర్హకొడ్డహఁ ఇల్లుత హల్లము! ఇంజిహిఁ నిన్నఅఁ వెస్సీంజఇఁ" ఇచ్చెసి.
జిక్కినంగ ఏవసి నింగిసవఁ, సాపతి పెర్హకొడ్డఁ, ఏ లోకు బర్రెతి నోకిత తాకిహిఁ హచ్చెసి, ఏదఅఁతక్కి ఏవరి బర్రెజాణ కబ్బఆతెరి ఇంజహఁ "మారొ ఇల్లెతి కమ్మయఁని ఎచ్చెలవ మెస్సలఅయి!" ఇంజిహిఁ వెస్పిఆహిఁ మహపురుఇఁ గౌరొమికితెరి.
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
హాతి లాజరు వెండె నింగినయి
బేతనియ నాయుఁత లాజరు ఇన్ని రొఒసి రోగొఆహఁ మచ్చెసి, ఏ నాయుఁతెఎ తన్ని తంగిస్కఆతి మరియ, ఓడె మార్త మచ్చు. ఈ లాజరు ప్రెబుఇఁ నెహిఁ గంద నియుఁ రుబిసవఁ త్రాయుఁ బాణయఁ తొల్లె ఏవణి పఅనాణి జేచి మరియనకి తయ్యి. లాజరు తంగిస్క, "ప్రెబు నీను జీవునోహమని లాజరు రోగొఆహఁ మన్నెసి" ఇంజిహిఁ జీసుకి కబ్రు పండితు.
జీసు ఏదని వెంజహిఁ "ఈ రోగొ హయ్యలితకి వాతయి ఆఎ సమ్మ మహపురు మీరెఎసి ఎంబటి గౌరొమి పాటలితకి మహపురు గౌరొమి పాయిఁ వాతయి" ఇచ్చెసి.
జీసు మార్తని తంగిఆతి మరియని లాజరుఇఁ జీవునోహామచ్చెసి. లాజరు రోగొఆహఁ మన్నెసి ఇంజిహిఁ జీసు వెంజలిఎ తాను మచ్చి టాయుతెఎ ఓడె రీ దిన్న మచ్చెసి. ఏ డాయు ఏవసి "మారొ యూదయత వెండె హనొ" ఇంజిహిఁ తన్ని సిసుయఁణి వెచ్చెసి.
ఏవణి సిసుయఁ "గూరు, తొల్లిటిఎ యూదుయఁ నిన్నఅఁ వల్కతొల్లె ఇర్హలి సినికిహిమంజతెరి, ఎంబఅఁ ఓడె వెండె హజ్జికి?" ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెచ్చెరి.
ఏదఅఁతక్కి జీసు వెస్సీహిఁ మద్దెన బారొ గంటత, రొఒసి ఉజ్జడిత తాకినిలెహెఁ ఇచ్చిసరి ఈ తాడెపురుతి ఉజ్జెడి మెహ్నెసి ఇంజహఁ తాకిన్నటి రీఒసి. ఇచ్చిహిఁ లాఅఁయఁ బేల రొఒసి తాకినిలెహిఁ ఇచ్చిసరి ఏవణి తాణ ఉజ్జెడి హిల్లఅ పాయిఁ ఏవసి రీనెసి ఇంజిహిఁ వెస్తెసి. ఏవసి ఈ హాడ్డయఁ వెస్తిడాయు మా తోణెఎసి ఆతి లాజరు ఇద్దకిహమనెసి, ఏవణఇఁ తెఇలికియ్యలితకి హజ్జిమఇఁ ఇంజిహిఁ ఏవరఇఁ వెస్తెసి.
ఎచ్చెటిఎ సిసుయఁ "ప్రెబు ఏవసి ఇద్దకిహ మనిలెహెఁ ఇచ్చిహిఁ నెహిఁఆఒసికి" ఇచ్చెరి.
జీసు ఏవణఇఁ హాకితి పాయిఁ ఏ హాడ్డ వెస్తెసి సమ్మ ఏవరి ఏవణి ఇద్దతి పాయిఁ వెస్తతెసి ఇంజకొడ్డితెరి. ఎచ్చెటిఎ జీసు వెస్తెసి లాజరు హాతెసి, మీరు నమ్మినిలెహెఁ నాను ఎంబఅఁ మన్నఅఁతకి మీ పాయిఁ రాఁహఁఆహిమఇఁ ఇచ్చివ ఏవణి తాణ మారొ హన్నొ వాదు ఇంజిహిఁ తీరె ఏవరఇఁ వెస్తెసి.
ఏదఅఁతక్కి జావ్ణయఁ ఇంజిహిఁ హాట్టిని తోమా వాదు "గూరు తొల్లెవ హయ్యలితకి మారొ హన్నొ" ఇంజిహిఁ తన్నితొల్లెతి సిసుయఁణి వెస్తెసి.
జీసు తాణ జీవు వెండె నింగినయి మన్నె
జీసు ఎంబఅఁ వయ్యలిఎ, లాజరు వాహిసహఁ నీఎఁతక్కి సారిదిన్న మహ్ణియఁమండత మన్నెసి ఇంజిహిఁ పుచ్చెసి. బేతనియ యెరుసలేము దరి రీ మైలు హెక్కొమన్నె. ఇంజహఁ యూదుయఁ హారెఎలోకు తమ్మి తయ్యి పాయిఁ మార్తని మరియని దుక్కు డూక్హలితక్కి ఏవరితాణ వాహఁమచ్చెరి.
మార్త జీసు వాహిమన్నెసి ఇంజిహిఁ వెంజహఁ ఏవణఇఁ కల్హలితకి హచ్చె సమ్మ మరియ ఇల్లుత కుగ్గమచ్చె. మార్త జీసుఇఁ "ప్రెబు, నీను ఇంబఅఁ మచ్చీమఁ నా తయ్యి హాఅతెసిమ. నీఎఁవ నీను మహపురుఇఁ ఏన్నఅఁవ రీస్తిహిఁ మహపురు నింగె హియ్యనెసి ఇంజిహిఁ నాను పుంజమఇ" ఇచ్చె.
జీసు నీ తయ్యి ఓడెవెండె నింగినెసి ఇంజిహిఁ మార్తని వెస్తెసి.
మార్త ఏవణి డాయుతి దిన్నత వెండె హాకిటి నింగిన్నెసి ఇంజిహిఁ నాను పుంజమఇఁ ఇచ్చె.
ఏదఅఁతక్కి జీసు హాకిటి వెండె నింగిని జీవుతెఎఁ నానుఎ. నా తాణ నమ్ము ఇట్టినసి హాతివ వెండె ఒడ్డినెసి.
జీవుమన్నటిఎ నా తాణ నమ్ము ఇట్టినరి బర్రె ఎచ్చెలతక్కి హాఒరి, ఈ హాడ్డ నమ్మిమంజికీ? ఇంజిహిఁ ఏదని వెచ్చెసి. ఎచ్చెటిఎ మరియ అస్సులెఎ "ప్రెబు, నీను తాడెపురుత వాని మహపురు మీరెఎణ ఆతి క్రీస్తుతి" ఇంజిహిఁ నమ్మిమంజనొమి ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెస్తె.
జీసు కండ్రు బొక్హెసి
ఏది ఈ హాడ్డ వెస హచ్చెఇంజహఁ గూరు వాహిసహ నిన్నఅఁ హాటిమంజనెసి ఇంజిహిఁ తన్ని తంగిఆతి మరియని మేణెఎ హాటితె. మరియ వెచ్చె ఇంజహఁ జిక్కి నింగితె ఇంజహఁ జీసు దరి వాతె. జీసు ఓడెవ ఏ నాయుఁత వాఅనహఁ, మార్త తనఅఁ కల్గహచ్చి టాయుతెఎ మచ్చెసి. ఏదఅఁతక్కి ఇల్లుతమచ్చి మరియని తొల్లె మంజహఁ ఏదని దుక్కు డూక్హిమచ్చి యూదుయఁ మరియ జిక్కి నింగిసవఁ హచ్చణి మెస్సహఁ, ఏది మహ్ణియఁమండత డియ్యలితకి ఎంబఅఁ హజ్జిమన్నె ఇంజిహిఁ ఏదని దేచొ హచ్చెరి.
ఎచ్చెటిఎ మరియ జీసు మన్ని టాయుత వాహఁ, ఏవణఇఁ మెస్తె ఇంజహఁ ఏవణి పఅనా ముహెఁ రీహఁ ప్రెబు, నీను ఇంబఅఁ మచ్చీమఁ నా తయ్యి హాఅతెసిమ ఇచ్చె.
ఏది డిహీమచ్చణి, ఏదని తొల్లె వాహఁ యూదుయఁ డిహీమచ్చణి జీసు మెస్తెసి ఇంజహఁ జీవుకందహజఁ హిఁయఁత దుక్కుఆతెసి. "ఏవణఇఁ ఎంబియ్య ఇట్టమంజెర్రి" ఇంజిహిఁ వెంజలిఎ ఏవరి "ప్రెబు, వాహిసహఁ సినికిము" ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ వెస్తెరి.
జీసు కండ్రు బొక్హెసి. ఏదఅఁ పాయిఁ యూదుయఁ ఏవణఇఁ ఏనికిహిఁ జీవునోహనెసి సినికీదు ఇంజిహిఁ వెస్పిఆతెరి.
ఏవరి తాణటి కొచ్చెకజాణ ఏ కాణఇఁ కణ్క మెస్పికీతసి ఈవసి, ఈవణి హాఅరేటు కియ్యలి ఆడ్డొఒసికి? ఇంజిహిఁ వెస్తెరి.
జీసు లాజరుఇఁ ఒట్నయి
జీసు ఓడె తన్ని హిఁయఁ కందహజిహిఁ వల్లితొల్లె ప్డిక్హమని మహ్ణియఁమండత వాతెసి. జీసు "వల్లితి రెజ్జ ఇట్టదు" ఇంజిహిఁ వెస్సలిఎ
హాతణి తమ్మి తంగిఆతి "మార్త ప్రెబు, ఏవసి హాహిసవఁ నీఎఁతక్కి సారిదిన్న ఆహిమన్నెసి. అంగ బర్రె సీర్హహచ్చెఎ" ఇంజిహిఁ జీసుఇఁ వెస్తె.
ఏదఅఁతక్కి జీసు ఎల్లెఇచ్చెసి "నీను నమ్మినిలెఁ ఇచ్చిహిఁ మహపురుతి గౌరొమి మెహ్ది ఇంజిహిఁ నాను నిన్నఅఁ వెస్సంజొఒఁకి?" ఎచ్చెటిఎ ఏవరి ఏ వల్లితి రెజ్జఇట్టితెరి, జీసు త్రాయు లెక్కొ పెర్హఁ "తంజి, నీను నా ప్రాతన వెచ్చకి నిన్నఅఁ జొహొర కిహీమంజఇఁ. నీను ఎచ్చెలవ నా ప్రాతనతి వెంజిఁ ఇంజిహిఁ నాను పుంజెఎ మఇఁ సమ్మ నీను నన్నఅఁ పండమంజది ఇంజిహిఁ సుట్టు నిచ్చమని ఈ నోరొలోకు నమ్మినిలెహెఁ ఏవరి కోసొమి ఈ హాడ్డ వెస్తెఎఁ ఇచ్చెసి." ఏవసి ఇల్లెకీఁ వెస్సఁ "లాజరు, పంగత వాము!" ఇంజిహిఁ రాగ్గతొల్లె హాటలిఎ, హాహమచ్చసి, నింగహఁ కెస్కొణకొడ్డణ హెంబొరిక రూపఁ దొస్పితసి పంగత హోచ్చవాతెసి; ఏవణి మూంబుత రుమల దొస్సమచ్చెరి, ఎచ్చెటిఎ జీసు మీరు ఈవణి గట్టియఁ రిక్హఁ హజ్జలి హీదు ఇంజిహిఁ ఏవరఇఁ వెస్తెసి.
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.