10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
కానాన్ పట్నం తా పెండ్లిత్ కార్య
మూది దినాలుంఙ్ గలిలీయ దేసెముత్ కానాన్ పట్నముత్ ఒక్కొ పెండ్లి ఎద్దిన్. యేసునే అమ్మ అత్తి అన్సాద్. మల్ల యేసునున్ సిసు నాయ్ ఆ పెండ్లింఙ్ కుగ్తెంద్. అగుర్న్నె రసా తిర్తాత్తి యేసున్నె అమ్మ అమ్నున్, "ఔరె అగుర్న్నె రసా తిర్త్తిన్!" ఇసా ఇడ్త్తిన్.
యేసుంద్ అనుంఙ్ తనుంఙ్ ఇడ్సాతి అమ్మ! అన్నె వెలా ఇంక్క వారెంఙ్ అన్సాద్! ఇసా సమాదనం ఇడ్తెంద్.
అమ్నె అమ్మ గడియక్ కున్, "అముదు ఇడ్త్తెత్తి కలుర్!" ఇసా ఇన్తిన్. పకంఙ్ గుండడ్ ఒజిప్త ఆర్ కాఙు అన్సా. ఆ కాఙులున్ యూదూలె కయ్దనె ఇసొబడ్ వేలంఙ్ కలెకదున్ వాడ్నేర్ ఔర్. ఒక్కొకొ కాఙుత్ నూటఈర్వె లీటలుంఙ్ ఎంత్ ఈర్ సుమ్నే. యేసుంద్ జితగలున్, "ఆ కాఙులెంఙ్ ఈర్ నిడ్పుర్!" ఇసా ఇంతెంద్. ఔర్ కగు నిండ ఈర్ నిడప్త్తెర్.
ఆ వెన్కత్ యేసుంద్ ఔరున్, "ఇండ్డి ఒక్కొ కాఙ్తన కొన్సెం పుసుత్ సెత్న దండి గడియక్ రా తోడ సెర్" ఇసా ఇంతెంద్. ఔర్ అనాయ్ కత్తెర్. ఆ పెండ్లి జెవున్నె మాల్కక్, అంగుర్ రస మలంఙ్త ఈర్నె సవ్వి ఓల్తెంద్. ఆ దండి గడియక్ అద్ రసా ఎత్రనా వత్తినొ ఒర్కియ్. గని ఆ పెండ్లి జెవున్నె మాల్కక్ అద్ ఎత్రనట్ వత్తినొ అర్తం ఎరెత్తిన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు పెండ్లి ఎరెకా నొవ్రకున్ పకంఙ్ కూగుత్న, "అమ్నున్ సిమనా మంది సోయ్త అంగుర్నె రసాన్ పేలె పైతెర్. ఔర్ సిమన్ ఉండత్తి అముంఙ్ అంగుర్నె రాస సియ్త్తెర్. గని నీ సోయ్త అంగుర్ రసాన్ సియ్తీ" ఇసా ఇంతెంద్.
యేసుంద్ కత్త పెలె సమత్కలున్. ఇద్ గలిలీయ కానానుత్ జర్గిల్త్తిన్. ఇనంఙ్ అముదు అమ్నె మహిమ కలెకద్ ఇడ్సా అమ్నె సిసులుంఙ్ అమ్నున్ వాలడ్ విస్వాసం ఎద్దిన్.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
యేసుంద్ సిన్నం తన గుడ్డి అనెకనున్ సోయ్ కాలేకాద్
అముదు సెసాననెఙ ఒక్కొ జన్మిత తన గుడ్డిన్ ఓల్తెంద్. అమ్నె సిసు అంనున్, "రబ్బీ! ఇమ్ద గుడ్డి లగీ జన్మవాతేద్ దే! ఎర్ పాప్ కతెంద్ ఇసార్? ఇమ్ద మరి ఇమ్నె బాంద్ అమ్మ యే?" ఇసా వేల్తొల్తెర్. యేసుంద్, ఇమ్ద ఎక్కద్ ఇమ్నె బాంద్ అమ్మ ఎక్కద్ పాప్ కలెత్తెర్! దెయ్యంమ్నె సక్తి ఇమ్నున్ వాలడ్ మయమ్ ఎరెంఙ్ ఇసా గుడ్డింద్ జన్మ వతెంద్. పొద్ ఉర్కెంఙ్ పేలె నేండ్ అన్ పన్కతనే కార్యమున్ కలెంఙ్. సింతె ఎరెంఙ్ కల్సా నంసాద్. అపుడుంఙ్ ఎరి పాని కలేర్. ఈ దున్యత్ అన్ అనపాగొల్ అన్ అదుంఙ్ వెలుంఙ్ నాన్ ఇసా ఇంతెంద్.
అముదు ఇనంఙ్ ముడుత్న బూమి పొయ్ ఎవుర్ ఉస్తెంద్. ఆ ఉస్త సిక్లన్ గుడ్డినే కండ్లెంఙ్ దిట్తేద్. అమ్నున్, "సెత్న, సిలొయం కుంటత్ ఓడ్!" ఇసా ఇంతెంద్. సిలొయం ఇనెకాద్నె అర్తం "పన్కతద్." ఆ గుడ్డింద్ సెత్న తన్నె గేట్టలున్ ఓట్టెద్. అమ్నుంఙ్ నదుర్ వత్తె మలయుత్ వతెంద్.
అప్పుడ్ మెరతర్ దవతర్, పేలె ఔర్ బిసెం వెలెకానున్ ఓల్తర్, "అత్తి ఉదుత్ వెల్నెద్ ఇమ్ది తా!" ఇన్నెర్. "ఇమ్ది" ఇసా కొన్సెం మంది, "ఇమ్ద ఎరెద్" ఇసా కొన్సెం మంది ఇంతెర్. అముదు తే అని ఎన్దున్ ఇంతెంద్.
ఔర్, ఇన్నె కండ్లు ఎనంఙ్ ఓల్సనండతి ఇసా ఇంతెర్. ఔరుంఙ్ అముదు, "యేసుంద్ ఇనెకద్ ఒక్కొద్ సిక్లా కత్న అన్నె కండ్లెంఙ్ దిటుత్ సిలొయం వన్తంఙ్ సెత్న ఓడ్ ఇసా అనుంఙ్ ఇడతెద్. అన్ ఓడుత్ వత్తతి సోయ్ ఓలెంఙ్ ఎదన్" ఇంతెంద్. ఔర్, "అముదు ఇండి ఎత్తి అన్సాద్?" ఇసా వెలుత్ ఓలెంఙ్ అముదు, "అనుంఙ్ ఒర్కి తోద్" ఇంతెంద్.
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
యేసు ఐద్ హజ్జాల మందిఙ్ తినెంఙ్ సియెకద్.
అప్పుడ్ యేసుంద్ యోహానుంఙ్ ఎద్దదున్ విత్న ఒక్కొ రూకుత్ ఉదుత్న అత్రనా కురియుత్ మన్కకెర్ తోసెటా జాగంఙ్ సెద్దెంద్. గని మంది సిమ్కన అమ్నున్ వింత్న ఔరె ఉల్ తన అడ్గ్సా యేసుకున్ వెంట సెద్దెర్. యేసుంద్ రూక్ తన డిగెఙ్, అమ్దు పెరేత్ మందిన్ ఓల్తెంద్. ఔరున్ పొయ్ అమ్నుంఙ్ కివ్ వత్తిన్ అని దుకలకెరున్ సోయ్ కతెంద్.
సింత్తెవెలా అమ్నె సిసు అమ్నున్వై వత్న ఇంతెర్, ఇద్ మన్కకెర్ తోసెటా జాగహెంద్. పొద్నాయ్ ఉర్కెంఙ్ కల్సాన్సాద్. ఊరున్సేత్న ఔరుంఙ్ అంబ కొరెంఙ్ మన్కకెరున్ పన్క. యేసుంద్ ఇంతెంద్, ఔరు సెరెంఙ్ లగ్గెద్ "నిర్ ఔరుంఙ్ తనెన్ ఎక్కద్ తినెంఙ్ సియుర్"
ఔర్ అమ్నున్ ఇంతెర్, అమత్తి పక్త ఐద్ నిప్పల్ అని ఇందీ కయ్యె అండా ఇస ఇంతెర్. అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్, అదవున్ ఇదె అన్వై తోడవర్ ఇస ఇంతెంద్. మల్ల అముదు మందిన్ గడ్డి పొయ్ ఉద్గతెంద్. మల్ల అముదు అదా ఐద్ నిప్పలున్ అని ఇందీ కయ్యెన్ సుముత్న పొయ్ ఆబార్వై ఓలుత్ దెయ్యమ్నె ఆసిర్వదున్ వెలుత్న ఆ నిప్పలున్ మురుకుత్న తన్నె సిసులుంఙ్ సియ్తెంద్. సిసు అదవున్ మందింఙ్ పయుత్ సియ్త్తెర్.
ఔర్ సిమనా మంది తింత్న దన్యితెర్. మిక్త తుక్డే బరా డలా నిండ నిడ్ప్తేర్. పిల్లకున్ అని పోరకేరున్ సాయుత్న ఐద్ హజల్ మంది తిందెర్.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
యేసుంద్ గలి దుందున్ ఇల్పెకంద్
అది దినం సియితె వేలఙ్ యేసుంద్ తన్నె సిసులున్ ఇస్సాద్. గంగఙ్ అల దర్డిఙ్ సేనర్! ఇసా ఇంతెంద్. సిసు. అత్తి అనెకా మందిన్ సాయుత్ యేసుంద్ అనెకా రూకుత్ ఉదుత్ సెద్దెర్. మల్ల కొన్ని రూకునాయ్ ఔరున్ వెంట సెదె. అపుడి ఒక్కొదండి దుదడ్ వర్సద్. అనయి అల్లవ రూకున్ తక్సా రూకుత్. ఈర్ నిడ్స వర్సద్. ఆ వెలంఙ్ రూకుత్ వెన్కా పకంఙ్ యేసుంద్ తలపా ఇడుత్. మంఙ్సానంసాద్. ఔర్ యేసునున్ సులుపుత్ ఇస్సార్ గురువు నేండ్ ముంలగ్సతుమ్ అద్నే చింత ఇనుంఙ్ తోతెద?
యేసుంద్ సులుత్నగాలిన్. దట్టిపుత్ ఆ గంగత అలవలున్ ఇడ్సాద్. సిమ్కెర్ అప్పుడ్ గాలి సిమ్కు ఎర్సద్ అని సిమ్మసామ్మె ఏర్సద్. మల్ల అముదు ఔరున్ విస్వాస తనుంఙ్ నీర్ అర్సతిర్. ఇమ్ముంఙ్ బరొస తోతెద! ఔరుంఙ్ గుల్ అర్రి వత్తిన్. తమ్మెత్ తమ్మి. ఇనంఙ్ ఇన్నెంఙ్ ఎద్దెర్ ఇమ్ద ఏద్ ఎన్నెదొ! గాలి అని గంగనాయ్ ఇమ్నె గొట్టికున్ విసా.
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
పది ఇన్ది 12 సాల్కుతన నెత్తుర్ సెరెక మల ఏరేకా దుకమడ్ బాదపడెకా ఒక్కొ పిల్ల ఆ మందినత్తి అన్సాద్. అదగుల్ మంది వయ్దులకెరునాయ్ ఓలిప్త్తిన్ గని అద్నె దుక్కం తనయ్ సోయ్ ఎరెత్తిన్. తనత్తి అనెకా బకి సిమ్కన తిర్త్తిన్.
ఆ పిల్ల యేసున్ బదోల్ గోట్టి విన్త్న గర్దిత్ అమ్నున్ వెంట సేత్. జుఙ్ఙెన్ పుడ్తిన్ అద్ అమ్నె మనుత్ ఇనంఙ్ ఇస్సాద్. అన్ అమ్నె జుఙ్ఙెన్ పుడ్కుత్ ఎనా సోయ్ ఎరత్. అపుడు అద్ పుడ్కెంఙయ్ అదనేతె మల్ల సేరేకాద్ బాన్దు ఏదె. అదుంఙ్ అదనే మనుత్ ఇనగ కార్రిల్తిన్. అన్ ఆ దుక్కం తనహ సోయ్ ఏదన్. ఇసా అదుంఙ్ కరిల్తిన్. వెంటాయ్ యేసు నత్తన సక్తి సెదెత్తి కరిల్త్తిన్. తిర్గొర్ అనెకా మందిన్వై ఓలుత్న. అన్నె జుఙ్ఙెలున్ ఎర్ పుడ్క్ తిన్ ఇసా ఇంతెద్. అమ్నె సిసు అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇన్ మన్కకేరే గర్దిత్ ఎత్తెఓ మంది అండెరె. అద్ నివ్ ఓల్తిత హన్ ఏద్ పుడ్కతెంద్ ఇస్సాతివ్?
గని యేసుంద్. ఎర్పుడక్త్తెరొ? ఇసా తిర్గొర ఓల్సానీ అన్నెద్. అప్పుడ్ పిల్ల తన్ సోయ్ ఎద్దదున్ ఒర్కిలుత్న. అర్రినాడ్ వడక్సా వత్న యేసునె గెట్టలున్ మొకుత్ తనుంఙ్ జర్గిల్తద్ సిమ్కనన్ సత్తెం ఇడ్త్తిన్. యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాన్, బాయి! ఇనే విస్వాసి ఇన్ సోయ్ కత్తిన్. సాంతినాడ్ సె. ఇన్నె దుక్కం సోయ్ ఎద్దిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
యేసుంద్ ఒక్క బూత్ సుమ్తనున్ సోయ్కలెకాద్
అప్పుడ్ ఔర్ గంగన్ దటుత్న గెరాసేను దేసెముంఙ్సెద్దెర్. యేసుంద్ రూక్ తన బూడున్డిగెంఙయ్ బూత్ అట్తద్ఓక్కొద్ తప్నెతంద్ అమ్నున్వై వత్ కలయ్తెంద్. అముదు తప్నెలెంఙ్ బత్కన్నెద్. సంకేలలాడ్ కట్తెనాయ్. అమ్నున్ ఎరి అవరిపెంఙ్ సాలెర్. అమ్నున్ పేలెగుసాల్ సంకేలాడ్ అని నారనాడ్ కట్టుత్ అండెర్ గని అముదు సంకెలలున్ నారలున్ పుంత్స్సాద్ ఎరి అమ్నున్ గట్టిపెంఙ్ సాలెతెర్. అముదు సీంతె తొల్లి తప్నె అని మెట్లెఙ్ వాపొయ్సా అన్నెద్ అని గుండ్లడ్ తనే మెనున్ తని తర్గసాద్, దనప్సన్.
అముదు యేసునున్ దవ్తన ఓలుత్న తుల్సెత్న అమ్నున్ ముండట్ ముడుసులడ్ అత్న మొక్తి. అని జోరకత్ వాపొయ్యుత్ ముడ్సా ఏ యేసు గుల్ దండి దెయ్యమ్నె పోరక్ అనంత్తి ఇనుంఙ్ తా పని? దెయ్యమ్నె పేరడ్ ఇడ్సాత్ అనుంఙ్ తక్లిబ్ సియ్యినేమ్. అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ అదున్. ఓ సైతన్! ఆ మన్కన్ తన వాకా వా! ఇసా ఇంతెంద్.
అప్పుడ్ యేసుంద్ అమ్నున్ ఇనగ వేలుత్ ఓల్తెంద్. ఇనే పేర్ తనేద్! హస్సాద్? అముదు ఇసాద్
అనే పేర్; సేన; తానుంఙ్ ఇంతె అమ్ పేరేత్ అన్సాంతుమ్. మల్ల మల్ల యేసునున్ చరన కనేన్. అమున్ ఆ దేసెంతన ఎద్గనెమ్. ఇసా వింతి కతెంద్
ఆ మెట్వై పెల్ల తుర్రెలె మంద మెయ్సానంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అమున్ ఆ తుర్రెలంత్తి పన్క ఇసా వింతి కత్తె యేసుంద్ అదవున్ పన్కుత్. మల్ల ఆ బూతు వాకా కురియుత్నతురేలేంఙ్ సొంఙ్సా. అని అద తుర్రె సమ్దుర్ ముల్గుంత్. తిక్సా. అద కాలపుత్ అద్దెజా ఇంది హజహల్ తుర్రే అన్సా.
ఆ తుర్రె మెయ్పెకార్ తుల్సెత్న. పట్నముత్ ఉలెంఙ్. ఈ గట్టనాన్ బదోల్ ఇడ్తెర్. మంది జర్గిల్తదున్ ఓలెంఙ్ వత్తెర్. ఔర్ యేసున్వై వత్న సేన సుమ్తనున్ ఓలుత్న అర్సతెర్. ఎద్దదున్ పూర ఓల్తర్. బూతులంట్తరున్ జర్గిల్తదున్ బదోల్. తుర్రె బదోల్ ఔర్ సదరుంఙ్ ఇడ్తెర్. అప్పుడ యేసుంద్ తమె ముల్కతన సయుత్ సెరెంఙ్ అనంఙ్ వింతి కలెంఙ్ ఎద్దెర్.
యేసుంద్ రూకుత్ ఉదేంఙ బూత్ హటుత్ అనెకా. ఆ మన్కక్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్ అన్న ఇన్ వెంట అనేఙఇడ్; గని యేసుంద్ అదున్ ఓపెతెంద్. అమ్నున్. ప్రబుంద్ ఇనుంఙ్ ఎత్తె సహయం కత్తెదొ. ఇన్పొయ్ ఎత్తె దయా ఓలిప్తెదొ ఇన్నెఎల్లంఙ్ సెత్న ఎల్లతరుంఙ్ ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
అముదు సెత్న యేసుంద్ తనుంఙ్ కత్తదున్ దెకపొలి ప్రతముత్ ఇడ్తెంద్. సిమనా మంది గులేనా కామల్కత్తెర్.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
యేసుంద్ ఒక్కొ పిల్ల బత్కిపెకాద్. అని ఒక్కొ బాయిన్ సోయ్ కత్తంద్
అప్పుడ్ యేసుంద్ రూకుత్సొకుత్ గంఙన్ దటుత్ అలా డర్డింఙ్ గదియ్తెంద్. పెరెత్ మందిన్నె అమ్నున్ తిర్గొర ఎద్దెర్. అముదు ఇంకా గంగమెరమి అన్సాద్. ఇంతెతి మందినె అదికారినెంద్ ఒక్కొద్ అత్తి వతెంద్. అమ్నె పేర్ యాయీర్. అముదు యేసునున్ ఓలుత్న అమ్నె గెట్టలెంఙ్ వత్న. అన్నె పిల్ల తిక్కెంఙ్ కల్సాన్సాద్. నిర్ దయకత్న వత్ ఇమ్మె కేయ్యు అదున్ పొయ్ఇట్టె అద్ సోయ్ ఏత్న బత్కిప్. ఇసా నమ్రనాడ్ వింతి కత్తె.
యేసుంద్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెంద్. మన్కకేరే గర్ది ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ డగ్లిప్సా అమ్నున్వై సెద్దెర్.
పది ఇన్ది 12 సాల్కుతన నెత్తుర్ సెరెక మల ఏరేకా దుకమడ్ బాదపడెకా ఒక్కొ పిల్ల ఆ మందినత్తి అన్సాద్. అదగుల్ మంది వయ్దులకెరునాయ్ ఓలిప్త్తిన్ గని అద్నె దుక్కం తనయ్ సోయ్ ఎరెత్తిన్. తనత్తి అనెకా బకి సిమ్కన తిర్త్తిన్.
ఆ పిల్ల యేసున్ బదోల్ గోట్టి విన్త్న గర్దిత్ అమ్నున్ వెంట సేత్. జుఙ్ఙెన్ పుడ్తిన్ అద్ అమ్నె మనుత్ ఇనంఙ్ ఇస్సాద్. అన్ అమ్నె జుఙ్ఙెన్ పుడ్కుత్ ఎనా సోయ్ ఎరత్. అపుడు అద్ పుడ్కెంఙయ్ అదనేతె మల్ల సేరేకాద్ బాన్దు ఏదె. అదుంఙ్ అదనే మనుత్ ఇనగ కార్రిల్తిన్. అన్ ఆ దుక్కం తనహ సోయ్ ఏదన్. ఇసా అదుంఙ్ కరిల్తిన్. వెంటాయ్ యేసు నత్తన సక్తి సెదెత్తి కరిల్త్తిన్. తిర్గొర్ అనెకా మందిన్వై ఓలుత్న. అన్నె జుఙ్ఙెలున్ ఎర్ పుడ్క్ తిన్ ఇసా ఇంతెద్. అమ్నె సిసు అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇన్ మన్కకేరే గర్దిత్ ఎత్తెఓ మంది అండెరె. అద్ నివ్ ఓల్తిత హన్ ఏద్ పుడ్కతెంద్ ఇస్సాతివ్?
గని యేసుంద్. ఎర్పుడక్త్తెరొ? ఇసా తిర్గొర ఓల్సానీ అన్నెద్. అప్పుడ్ పిల్ల తన్ సోయ్ ఎద్దదున్ ఒర్కిలుత్న. అర్రినాడ్ వడక్సా వత్న యేసునె గెట్టలున్ మొకుత్ తనుంఙ్ జర్గిల్తద్ సిమ్కనన్ సత్తెం ఇడ్త్తిన్. యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాన్, బాయి! ఇనే విస్వాసి ఇన్ సోయ్ కత్తిన్. సాంతినాడ్ సె. ఇన్నె దుక్కం సోయ్ ఎద్దిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
యేసుంద్ ఇంక ముడ్స అనేఙ బక్తి సావ్డిత అదికారి యాయిర్నె ఏల్లతన్నా కబుంల్ ఇడ్డె కార్ వత్న యాయిరున్. ఇన్నె పిల్ల తిక్తిన్ గురుజి పంఙి తక్కలిబ్ సియ్యిస్సతివ్? ఇసా ఇంతెంద్.
యేసుంద్ ఔర్ ఇడ్తదున్ విత్న లెక్కకల్సెట బక్తి సావడితా అదికారి యాయిరున్ ఇంతెంద్. అర్సనెమ్ బరొస ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
యేసుంద్ పేతురుంద్. యాకోబున్. యాకోబ్నె దాదక్ యోహాన్ తప్ప ఎరుని తన్న వెంట వరెంఙ్ ఇడెతెంద్. ఔర్ బక్తి సావ్డి అదికారి యాయిరినె ఎల్లంఙ్ వత్తతి అత్తి అనెకార్ జోరకత్ ఆర్స లొల్లికలెకరున్ యేసుంద్ ఓల్తెంద్. తనయ్ కరిల్సెట సిమ్కన మంది సుయ్అన్సార్. అముదు ఎల్లలోపా సొంగుత్ ఔరున్. తనుంఙ్ నారాజ్? తనుంఙ్ ఎర్సతి? ఆ పిల్ల తిక్కేతిన్ మంఙుత్ అన్సాంద్. ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్. అప్పుడ్ ఔర్ కైయ్గతెరె గని యేసుంద్ ఔరున్ సట్టమున్ వాకా పన్కుత్ పిల్లనే అమ్మ బన్దు అని తన్ వెంట అనెకా సిసులున్ తోడ అద్ అనెకా కోలింఙ్ సెద్దెర్. అద్నె కేయ్యున్ తన్నె కేయ్యడ్ సుముత్ తలీ తాకుమీ! ఇసా ఇన్తెంద్. తలీ తాకుమీ ఇంతె "సిన్నం పిల్ల అన్ ఇడ్సాత్ నీ సుల్!" ఇసా అర్తం. అద్ సులుత్న వెంటాయ్ అడ్గెంఙ్ ఎద్దిన్. అద్నె వయ్ బరసాల్కు అదున్ ఓలుత్న సిమ్కన మదింఙ్ కామల్కరిల్త్తిన్. ఈ గోట్టిన్ బదోల్ ఏరుంఙి ఏరక్ ఎరేంఙ్ తొద్ ఇనంఙ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దటిపుత్ ఇడ్సద్. అదుంఙ్ తినేంఙ్ తన్నెద్ ఎన సియుర్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
యేసుంద్ ఈర్ పొయ్ అడ్గెకాద్
మల్ల అముదు సిసులున్ రూకుత్ ఉదిపుత్ తనుంఙ్ ఎన ముండట్ ఆలడర్డింఙ్ సెరెంఙ్ ఇడ్తెంద్. మల్ల అముదు మందిన్ సెరెంఙ్ ఇడ్తెంద్. మన్కకెరె గర్దిన్ సెరెంఙ్ ఇడుత్, అముదు ఒక్కొందీ పార్తన కలెంఙ్ మెట్పొయ్ సెద్దెంద్. సింత్తెవెలా అముదు అత్తి ఒక్కొదీ అండెద్. గని రూకు బూమిత్ దావ్ అండిన్. గని ముదర్ వాలడ్ జల్క వత్న అదున్ తక్తిన్.
తొల్లిని కమ్మి జాస్తి 3-6 వెలుంఙ్ లోపా యేసుంద్ సమ్దుర్త ఈర్పొయ్ అడ్గ్సా ఔరున్వై వతెంద్. గని సందూర్ పొయ్ అడ్గెకనున్ ఓల్త సిసు అరస్తెంద్ ఇంతెర్, ఇద్ బూత్ ఎంద్ ఇసా అరినాడ్ వపొయ్ తెర్. గని జల్దియ్ యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్, ఇమ్మత్ సుముర్. అని ఎందున్. అర్సనెం. అని పేతురుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్, ప్రబు నివ్ ఎన్నివ్ ఎరతే అన్నాయ్ ఈర్ పొయ్ అడ్గెంఙ్ ఇడ్.
యేసుంద్ వా ఇంతెంద్. మల్ల పేతురుంద్ రూకుతన డిగుత్న, ఈర్పొయ్ అడ్గ్నెద్ అని యేసుకున్వై సెరెంఙ్ ఎద్దెంద్. గని అముదు దుదడున్ ఓలుత్న అర్సతెంద్ అని ముల్ఙెఙ్ ఎద్దెంద్ వపొయ్తెంద్. ప్రబు, అన్ బత్కిప్. జాలదీ యేసుంద్ తన్నె కెయున్ సాపుత్న అమ్నున్ సుమ్తెద్ అని ఇంతెంద్, ఏ ఉసుటినాయ్ విస్వాసి అనెకనివా, తనుంఙ్ ఇముంఙ్ అన్మన్ వత్తిన్? అన్ఇన్ ముల్ఙెఙ్ ఇడెన్ ఇసా తనుంఙ్ నీ బరొస ఇడెత్తివా?
మల్ల యేసు, పేతుర్ రూకుత్ ఉద్త్తెర్ అని గాలి దుదడ్ పాయ్త్తిన్. అని రూకుత్ అనెకార్ అమ్నున్ మొక్తెర్ అని అమ్నున్ ఇంతెర్. సత్తెం కారెతద్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ని వెన్నీ.
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
యేసుంద్ లక్వ ఇట్టనున్ సోయ్ కలెకద్
కొన్ని దినా ఎద్దె అమ్దు మల్ల కపర్నఙ్ పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్ అమ్నె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ ఇసా మందిఙ్ కరిల్త్తిన్. గుల్ మంద్ది మిరయుత్ వత్తె బొయ్దత జాగగినా పురయెతిన్ వకా గిన్న జాగ పుర్యెత్తిన్. యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దెయ్యమ్నె బొద ఇడ్నెద్. అపుడు నాల్గుర్ మన్కాకెర్ లక్వ ఇట్టమన్కకున్ చప్రత తడకత్ కేపుత్న తోడవాతెర్. గని గుల్ పేరేత్ మంది నిండుత్ అండ కాడితుంఙ్ ఆ మన్కాకున్ యోసుకున్వై కొరేంఙ్ సాలేతెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ ఎల్లపొదె సొకుత్నదండి బొగ్గ కత్న బరబార్ యోసుక్ నత్తి అమ్నున్ నారలడ్ చప్ర తడకత్ డింప్తెర్. యేసుంద్ ఔరె విస్వాసున్ ఓలుత్న. యోసుక్ లక్వ ఇట్టనున్ ఇన్నె పాప్ మాప్కల్. ఇసా ఇతెంద్.
అదున్ విత్న అత్తి అనెకర్ ఔర్ సాస్త్రిక్ తమ్నెత్ తమ్మి మన్లొప ఇనంఙ్ ఇన్నెర్. అమ్నె మన్నాడ్ ఇనంఙ్ ముడసాంద్? ఇమ్దు దెయ్యమ్నె బద్నం కల్సనసాంద్. దెయ్యం సివయ్ ఎది పాప్ లును మాప్కలెకార్ ఎర్? ఔర్ తమ్మె మన్నుత్ ఇనంఙ్ విచార్ కల్సరిసా యేసునె మన్నుత్ ఒర్కిల్తిన్. అమ్దు ఔరున్. నీర్ ఇదున్ వాలడ్ తనుంఙ్ విచార్ కల్సాతిర్? ఎద్సోయ్ ఇన్నె పాప్ కండిల్తె మాప్కల్? ఇన్నె తేరున్ సుముత్ సె ఇన్నెకదా? దున్యత్ పాపులున్ మాప్కల్ మన్కనె పోరకుంఙ్ అదికార్ హస్సద్. ఇసా నీర్ ఒర్కిలెంఙ్. ఇసా ఇంతెంద్. లక్వతనుంఙ్ ఇడ్తెంద్. అన్ ఇడ్సాత్. సులుత్ ఇన్నె చప్ర తడకన్ సుముత్ ఎల్లంఙ్ సె. ఇసా ఇంతెంద్.
వెంటని ఆ లక్విట్ంటద్ సులుత్ ఇల్లత్ తన్నె చప్ర తడకన్ సుముత్ సిమ్కన మంది ఓలెంఙ్ అడుగ్స కురియుత్ సెద్దెంద్. అదున్ ఓలుత్న అత్తి అనెకార్ సిమ్కన కమ్ల్ఎద్దెర్. అమ్ ఇటదున్ ఎప్పుడి ఓలెతమ్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ స్తుతికత్తెర్.
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
లాజరనె తికెకాద బక్కెకాద్
బేతనియ ఉరద్ లాజరుంఙ్ దుక్క వతిన్. మరియ, మార్తనయ్ తోర్దాసిక్ ఆ ఊరున్ అనెకర్. ఒక్కపుడ్ ప్రబునె గేటలంతి అత్తరున్ నూనె దీటుత్ అన్నె తల్లత తిరడ్ ఉసుమ్తిన్ ఈ మరియలి! దుక్కమడ్ అనెకా లాజర్ అని దాదక్. ఈ అక్క తోర్దాసిక్, "ప్రబు! నీ ప్రేమ కలెకా లాజర్ దుక్కమడ్ అన్సాద్" ఇనెక కబుర్ యేసునుంఙ్ పన్కతెర్.
యేసుంద్, విత్న, "ఈ దుక్కం ఆల్ఙెంఙ్ వరెతిన్. ఇదుంఙ్ వాలడ్ దెయ్యమ్నె పోరకున్ మాన్ రొబడ్నేతి దెయ్యమ్నె మహిమంఙ్ సటీని వత్తిన్" ఇంతెంద్.
మార్తకున్, అద్నే తోర్దా లాజరున్ యేసు ప్రేమ్ కతెంద్. లాజర్నే దుక్కం సుమ్మెంఙ్ ఇసా యేసు వింత్ గీన అముదు అనెక జాగాత్ ఇంకా ఇందీ దీనా అడ్డెంద్. అదుంఙ్ వేనుకత్ తన్నే సిసులున్ వెంట, "నేండ్ పేన యూదియంఙ్ సెన్నర్ చేండ్" ఇంతెంద్.
అమ్నే సిసు అమ్నున్ వెంట, "గురు, ఇదుంఙ్ పేలెని యూదు ఇన్ గుండ్లాడ్ కుడ్కెంఙ్ కోసీద్ కత్తెర్ తోద, అత్తినపేన సెసతివ?" ఇసా ఇంతెర్. అదుంఙ్ ఎతి యేసుంద్ జవాబ్ సీసా, "తొల్లినీ పన్నెండు గంటలుంఙ్ వెలుంఙ్ అనేద? ఒక్కొంద్ తొల్లినిత వేల అడుగ్తె కటిన్ ఎరెద్. తానుంఙ్ ఇంతె అముదు వెలుహుత్ సిమ్కన ఓల్సాంద్. తే ఒక్కొంద్ సీంతె అడుగ్తె అమ్నత్తి వెలుంఙ్ తొతేద్ అదుంఙ్ ఎతి పరిసాన్ ఎర్సాంద్" ఇసా ఇడ్తెంద్.
యేసుంద్ ఈ సంగతిక్ ఇడ్త వెన్కత్ ఔరడ్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, "నెడే దొస్తక్ లాజరు మంతెంద్. అమ్నున్ మంఙ్ సా నడ్డద్ సుల్పెంఙ్ సెసనండతున్." ఇసా ఇంతెంద్ అదుంఙ్ ఎతి సిసు అమ్నాడ్, "ప్రబు, అముదు మంఙ్ స ననేగ సోయ్ ఏర్సాంద్" ఇంతెర్. యేసుంద్ అమ్నె తికెకాదున్ వాలడ్ ముట్టెంద్ గని ఔర్ మంఙ్ కత్తి అలపుసెంఙ్ ఎరద్ ఇసా అదున్ వాలడ్ అముదు ముడ్సానన్సాద్ ఇస ఇసాతిర్.
అప్పుడ్ యేసుంద్ ఔరడ్ ఇంతెంద్, "లాజర్ తిగ్తెంద్. ఇంతె అన్ అత్తి అన్సెటదుంఙ్ వాలడ్ కుసినడ్ అండత్. ఇద్ ఇముంఙ్ సటీని. ఇముంఙ్ బరొస తొద్ ఇసా. అమ్నున్ మేరం సెన్నార్ చేండ్" ఇంతెంద్. దిదుమ ఇనెకాద్ మరొకో పేర్ తాద్ తోమక్, "వార్ గురున్ వెంట నేండ్ గీన తిక్కెంఙ్ సెన్నర్ చెండ్" ఇసా తముంఙ్ వెంట సిసులున్ గీన ఇంతెంద్.
తిక్త తానా సులెకాంద్ మల్ల పనాంమి యేసు
యేసుంద్ అత్తి గదియుత్, అపుడుగిమ నానలీ దినాలుంఙ్ లంఙ్ లాజరు సమాదిత్ తప్నె ఎద్దిన్ ఇసా ఒర్కిల్తెంద్. బేతనియ యెరూసలేముత్ మేరమి. ఇంతెతి మూది కిలో మిటార్ దావ్ అన్సాంద్. గుల్ దాదక్ యూదు మార్తకున్, మరియలున్ అదాలే సొప్తిరసికున్ గొట్టిన్ నాడిపేంఙ్ ఇసా వత్, అత్తి అన్సార్,
అప్పుడ్ మార్తక్, యేసుంద్ వర్సామద్ ఇసా వింత్ అమ్నున్ కాలయెంఙ్ ఎరెంఙ్ సెద్దిన్ గని మరియ ఎల్లతి అండిన్. అప్పుడ్ మార్తక్ యేసునాడ్, మాల్క, నీవ్ ఇత్తి అనేంఙ్ అండే, నా దాదక్ తిక్సెటంద్,
ఇండిఎన్న నీర్ వెల్తె దెయ్యం నీర్ వెల్తదున్ సియ్సాద్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కిఇసా ఇంతెంద్. యేసుంద్, "ఇన్నె దాదక్ పెన బత్కుత్ వర్సాద్" ఇసా ఇంతెంద్.
మార్తహ, "ఆక్రి దినముంఙ్ ఇనెంఙ్ మల్ల తిక్ తార్ బత్కసార్ దినముంఙ్ అముదు తిక్క తానా తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కియ్" ఇసా సమాదానం ఇడ్తిన్. యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ తిక్ తార్ బత్కసార్ సాద్ అని. అన్ నమ్తంద్ తిక్తెనా పానం ఎద్దర్.
బత్కెకర్ అన్ నంతె ఎప్పుడి తికెర్. ఇదున్ నీ నమ్సతివా? ఇసా వేలుత్ ఓల్తెద్. ఆద్, "నమ్సాత్ ప్రబు! నీ క్రీస్తుద్ ఇసా, ఈ దున్యంఙ్ వత్త దెయ్యంమ్నె పోరక్నివిసా నంసాత్" ఇసా ఇంత్తిన్.
యేసుంద్ ఆర్రెకద్
ఇనఙ్ ఇంత వెన్కత్ మర్త ఎలంఙ్ సెత్న తన్నె తోర్దా మరియలున్ పకంఙ్ కూగుత్న, అదున్, కరపెకద్ వతెంద్. ఇనుంఙ్ సటీ వెలుత్ ఓల్సాద్ ఇసా ఇంత్తిన్. మల్ల ఇదున్ విత్న వెంటాయ్ అమ్నున్వై సెదిన్.
యేసుంద్ ఇంకా ఊలెంఙ్ వరెతెంద్. మార్త కలయ్త జాగతి మరియక్ అత్తిని అండాంద్ మరియ నాడ్ ఎల్లత్ అంత్ అదున్ ఇదార్సా యూదు అద్ జాలది సులుత్ వాక సేరెకదున్ ఓలుత్ అదున్ వెంట సెద్దెర్. అద్ తప్నె వై అర్రెంఙ్ సెద్దిన్ ఇసా ఔర్ ఇంతెర్.
అప్పుడు మరియ యేసుంద్ అనెక జాగంఙ్ సెత్, అమునున్ ఓలుత్ అమనె గేట్టమొకుత్ ప్రబు, నివితి అనెంఙ్ అండే అనె దాదక్ తిక్సెటద్ ఇన్తిన్ అద్ అరెకద్, అదున్వ్వెట వెంట్టవత యూదు గిన అరెకద్ యేసుంద్ ఓల్తపుడ్ అమ్నె పానం దక్కింతిన్. అమ్నున్ ఎత్తి సమది కత్తిర్? ఇసా యేసుంద్ వెల్తెంద్. "వత్ ఓల్ ప్రబు!" ఇసా ఔర్ సామదనం ఇడ్తెర్.
యేసుంద్ ఆర్రెకాద్. అప్పుడ్ యూదు, "యేసుంద్ అమ్నున్ ఎత్తె ప్రేమ్ కల్సాదొ ఓలుర్!" ఇసా ఇంతెర్. గని కొన్సెం మంది, "గుడింఙ్ కడ్ల సియ్తద్ ఇమ్ది, తిక్ సెటా కలెంఙ్ సాలెదా?" ఇసా ఇంతెంద్.
యేసుంద్ లాజరున్ బత్కిప్సాద్
యేసుక్నె మన్నుత్ నారాజ్ మెలగ్త్తిన్. అముదు తప్నె మెరా సెద్దెంద్. ఆ తప్నె ఒక్కొ కన్లంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొ గుండ్ అత్తి గెతుత్ అన్సాద్. అత్తిగి యేసుంద్ సెద్దెంద్ "యేసుంద్ ఆ గుండున్ పుసుర్!" ఇసా ఇంతెంద్ త్తిక్తనె తోర్దా మార్తక్, "గని ప్రబు! అమ్నె సెత్త నాలొల్ ఎద్దిన్. ఇండ్డి అద్ కప్ వర్సాదేర" ఇసా ఇంత్తిన్.
అప్పుడ్ యేసుంద్, "నమ్తె దెయ్యమ్నె మహిమ కలెకద్ ఓలతి ఇసా అన్ ఇడ్డెతన?" ఇసా ఇంతెంద్. ఔర్ ఆ గుండున్ పుస్తెర్. యేసుంద్ పొయ్ ఓలుత్న, "బా నీ అన్నె గొట్టి వింతదుంఙ్ దన్యివద్ ఇడ్సాత. అన్నె గొట్టికున్ ఎపుడి విసాత్తి ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కియ్. నీ అన్న పన్కతెతి ఇవ్రు నమ్మెంఙ్ ఇసా, ఇవ్రుంఙ్ అర్తం ఎరెంఙ్ ఇసా ఇత్తి ఇలుత్ అనెకరుంఙ్ సొయుంఙ్ సటీ ఇనంఙ్ ఇసాత్" ఇసా ఇంతెంద్.
అముదు ఈ గొట్టిన్ ఇడ్త వెన్కత్ దండిలేంఙడ్ అద్ వపొయుత్, "లాజరు, వాక వా!" ఇంతెంద్. అప్పుడ్ తిక్తంద్ కేయ్యు గేట్ట మరనా జుఙ్ఙెన్ గుడపుత్ అనేగయ్ వకా వతెంద్. అమ్నె మొకముత్ ఒక్కొ జుఙ్ఙెన్ సుట్టుత్ అండద్. అప్పుడ్ యేసుంద్ అవ్రడ్, "అమ్నె కట్తవున్ ఉడ్పుత్, అమ్నున్ సెరెంద్ ఇడుర్" ఇంతెంద్.
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.