10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
Bǝ Dǝb Yisi Kan’ana
Lotthǝ bo rab bǝ dǝb yisi tthǝ gwoi angǝ a losua Kan’ana dang Galili. Naa gi Yeso bǝilǝ, I lubǝ Yeso i ya nanung to gu bǝ dǝb yisi lǝ. Kwɔ min thǝm, Naa gi Yeso Maryamu geiu angǝ,<<Min thǝmǝng.>>
<<Ba geim nungkwɔ mǝn toɓǝ tthǝ thǝ,>>Yeso gei angǝ.<<Lonam yirrǝ wuo lǝu.>>
Naa gi Yeso gei lǝ ya thǝb ɓǝtthǝ angǝ,<<Ɓa to nungkwɔ ǝndǝi u gei ɓǝtthǝ ɓǝ angǝ ɓa toɓǝ.>>
Ya Yahudawa tthǝ i nung zuu ɗiggǝ nung lǝ ba nung ɓǝkwɔ Bǝilǝ kwɔ bko suab tthǝ ni Nanakun, bko ɓǝtthǝ kwɔ dǝna lǝi nung dang kuluk tthǝmnu. Yeso gei ya thǝb ɓǝ angǝ,<<Ɓa al mungki yi bko ɓǝ ǝndǝi.>>I al mungki yitthǝ kǝn dulu, Yeso gei angǝ,<<Lakwɔ ɓa ɓaa mungki ɓǝ tǝɓa dǝlǝ yikku ɓangɓǝ,>>I tǝlǝlǝ mungki ɓǝ tǝi du, yiku ɓangɓǝ bang mungki ɓǝ kwɔ mǝrǝm lǝ min ɓǝ. U ibǝ bǝi kwɔ min ɓǝ itthǝ ɓǝlǝu, kwoi langkwoi, ya thǝb kwɔ ɓaa mungki ɓǝkwɔ ibǝi yang; u lubǝ yuu ɗǝb yisi ɓǝ
u gei angǝ,<<Ko ǝn yittǝn a gab min a langǝ i nungsi, yayuu nwa lǝtthǝi, yang i gab sua min a nǝkwam ɓǝ. Yang ɓa yitthǝ min a langǝ i nwuni nǝnǝng kwɔ!>>
Yeso to nungfǝmlo a nwasiu tthǝn Kan’ana dang Galili; U bǝi lǝ kwɔ u to nungfǝmlo gu nungkwɔ ya nanung to gu dǝ ba langǝ itthǝu.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
Bǝdǝ Tthǝla Lǝ Yiɓǝi Kwɔ I Siu I Nung Ɓuommi Ɓǝ
Kwɔ Yeso dǝna thko dǝna tǝ, u ɓyǝa yiɓǝi a kun kwɔ i siu i nung ɓuommi. Ya nanung to gu ɓibbu angǝ,<<Ya nanatthǝnung, ǝn yittǝn to nung a ɓko nungkwɔ u tǝi lǝ nungɓuommi kwa? Tthǝn tthǝu ko tthǝn tthǝ yayuu gu?
Yeso gwab nwa angǝ,<<Nung yangǝu kǝb nungɓuommi gu lǝ tha i nung a ɓko gu ko a bǝ Daa gu i Naa gu. U i nungɓuommi kwɔ yangbǝ i ɓyǝa ttha gi Fuh bǝ to nung to tthǝu lǝ. Yirrǝ kwɔ ǝn dang fuh kwɔ, ɓi ǝǝ nwa bǝ tonungto gi yuu akwɔ tummǝm ɓǝ; nungvii dǝna wɔ kwɔ yuu a kun yangǝu kwɔ a ɓuan a tonungto ɓǝ.
Yirrǝ kwɔ ɓang dang longwam, Ɓang lǝ nungabbǝi dang longwam.>>
Tthasua kwɔ u gei nungkwɔ, Yeso twi twitwi pangsua langkwoi u ɓuilǝ suab i twitwi lǝ; nungkwɔ u faa suab ɓǝ nung yiɓǝi ɓǝlǝ nungkwɔ u geiu angǝ, <<Atǝ ta ɓual dang nungmǝ i mungki ɓuasuab Siluwam.>>Ɗuǝn kwɔ nungɓǝ lǝ <<Turarǝ.>> Nungkwɔ yiɓǝi ɓǝ pa, tǝ ɓual nungǝu, nungkwɔ u kwoi suo dǝnnu ɓyǝa bǝi.
Ya nwakaplua gu, langkwoi, i yakwɔ lakuu ɓiu dǝnnu yamnung kwɔ, ɓib angǝ, <<Yuu kwɔ ǝn yiɓǝi kwɔ vii ǝndǝi ǝǝ dǝna yamnung ɓǝlǝu?>>
Yakun dǝna gei angǝ,<<Ən uɓǝ,>>kwoi yakun dǝna gei angǝ,<<Ən u lǝu; u i tha i ulǝ.>>
Nungkwɔ yiɓǝi ɓǝ i nkolǝ gei angǝ,<<Ən ɓang.>>
I ɓibbu angǝ,<<A tonǝnǝ dǝmma ɓilǝ bǝi?>>
U gwab nwa angǝ,<<Yiɓǝi kwɔ ɗunu ǝn Yeso kwɔ ɓui suab, u faa nungǝm, langkwoi u geim angǝ tǝn ɓual nungǝm Siluwam yang tǝn ɓual. Nungkwɔ Əntǝ, langkwoi kwɔ dang tthǝ Ən ɓual nungǝm ni, ǝrr Ən baipi bǝ ɓyǝa bǝi.>>
<<Yang i ɓibbu angǝ u ɓǝla?
U gwab nwa angǝ<<Ən ibǝi lǝu.>>
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
Yeso Tanglǝ Yayuu Thǝm Sob Ɓua Thǝmkun Iu Nu
Kwɔ Yeso lǝ nwaba lo Yohanna, u tǝ dang kwai u nyang nwam Galili u tǝ bǝi kwɔ yuu yangǝutthǝ tǝu ǝǝ i nungthǝu. Kon yayuu lǝ nungkwɔ ni yayuu ǝrr gwoi angǝ a lǝ wuo suo. Kwɔ Yeso pin dang kwai lǝ u ɓyǝa gong kon yayuu kwɔ, u ɓyǝa nung zuii gi u dǝ tthǝla lǝ ya nungzii gi.
Nungluii lǝ, ya nanung to gu wuu suo angǝ, <<Bǝikwɔ ǝn dang gug, bǝi da gub. A nan kon yayuu kwɔ pa, yang bǝ i tǝ gwoi a tuap tǝi ɗyǝap nung tang.>>
Yeso gwab nwa angǝ, << Bǝ i pa thǝ. Ɓa ji nungtang i tang ɗǝ!>>
I gwab nwa lǝ Yeso angǝ,<< Burodi ni nu ɓuo bǝi kwɔ i tthǝng ni rab,>>
Yeso gei angǝ,<< Wullǝ wuɓa dǝm,>> Langkwoi u gei yayuu ǝsua lo gug. U lǝi burodi kwɔ ni nu kwɔ i tthǝng lǝ u lǝi lo wayi, u dǝ angǝ a u gab dang burodi ɓǝ. Ərr u dǝlǝ ya nanung to gu, ya nanun to gu langɓǝ dǝlǝ yayuu. Yayuu kwɔ ǝndei i tang i fǝrr. Ya nanung to gi Yeso kǝm suo kaɗuog sob iu rap. Yakwɔ tang kwɔ yaɓǝi kǝn thǝmsob ɓua thǝmkun iu nu yasi i yathang yangǝu dang ǝiu.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
Yeso Dǝilǝ Wa Mung
Viilǝ kwɔ nunglui lǝ, Yeso geilǝ ya nanung to gu angǝ<<Ɓi nyang nwam ɓi tǝ nwangwam akulo.>> Nungkwɔ i pa i yitthǝ kon yayuu ɓǝ; ya nanung to gu tǝ dang kwai kwɔ Yeso osi ǝǝtthǝ ɓǝ, langkwoi i pa i ulǝ. I kwai yakun tthǝ bǝilǝ langɓǝ.
Dangtthǝ Waa a nyimmi lub dǝna ɓuob, langkwoi bǝ tǝnglǝ gi kwai ɓǝ dǝna al mung dang kwai lǝ, nungkwɔ mung dǝna tǝbǝ yi kwai ɓǝ. Yeso tthasua dang kwai lǝ, dǝna lo nunglo lo nung dǝ lo. Ya nanung to ɓǝ ǝrrǝu lǝ gei angǝ,<<Ya nanatthǝnung, a nhǝm lǝu kwɔ dǝɓi tǝbǝ ɓuiu ɓa?>>
Yeso ǝrr dǝi nǝbo thanyi lo Wa angǝ a bǝ tǝnglǝ mungɓǝ, <<Kǝr! A dǝi!>> Wa ɓǝ ǝrr dǝi. Yeso gei ya nanung to gu angǝ, <<Ba ɓǝbǝ ɓa survulli? Yirrǝ ɓa yangǝu i bǝ dǝnyittha?>>
Kwoi tthǝvulli mui ǝrr i baipi bǝ ɓibtha angǝ, <<Ən yikwɔ? I waa ibǝ tǝnglǝ mung ǝndǝi dǝna to nung to i bagu!>>
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
Yisi akun bǝilǝ kwɔ zii dǝna al tthǝu ttha sob iu rab,
Yisi ɓǝ to zui naya dǝ yǝng kpaatthǝ u thǝb nungkurɓǝ kwɔ nko ɓǝ ǝndǝi, kaso u tǝi tthǝla yangkwoi nungzii ɓǝ na lilo. Kwɔ u lǝba Yeso, u wuo tthasuo dang konlǝ wuu kǝnnatthǝ nunglitthǝ gu, u nhǝm dang wko angǝ, <<Nǝ mǝn kǝnnatthǝ nunglitthǝ gi Yeso ɓuo, yang mǝntǝi tthǝla.>>
Dangtthǝ Yisi ɓǝ kǝnnatthǝ nunglitthǝ gi Yeso nwa zii ɓǝ dǝi lona lǝ kullo; u lǝ dang tthǝu lǝ u tǝi tthǝla u i dang zuii guǝn.
Dangtthǝ Yeso ibǝi ttha i tthǝu yang. Yeso mǝrrǝm tthǝu dang kon yayuu ɓib angǝ,<< Ən yittǝn kǝnnatthǝ nunglitthǝm?>>
Ya nanung to gu gei angǝ, <<A ɓyea kon yayuu kwɔ dǝna gǝmtha tthangmǝ; <<langkwoi dǝma ɓib mangǝ, <<Yi kǝnna tthǝma?>>
Kwoi Yeso dǝinwa bǝ ɓyea ganglang yayuu yangbǝ u ɓyea yuukwɔ kǝnnatthǝu ɓǝ.
Yang yisi ɓǝkwɔ, wuo dang vulli ibǝi nungkwɔ to nung tthǝu ɓǝ, wuo wuu bai nwalongǝu tthasiu, thǝu dǝna survulli, u geiu ba a langǝ itthǝ lo nungkwɔ tǝiu ɓǝ, Yeso geiu angǝ,<<Yuim ayisi, ba a langǝ i mǝ da tthǝlaa. A tǝ dang tthǝla langkwoi a i dang zuii mǝng.>>
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
Yeso Ilǝ Wa A Ɓko Tthǝ Yiɓǝi Akun
Yeso i ya nanung to gu nyang tǝ nwangwam nwam Galili, losua Garasinawa. Kwɔ Yeso pin dang kwai ni, u kǝbtha i yiɓǝi akun kwɔ wa a ɓko tthǝulǝ ɓǝ dǝnnu ǝǝ ɓua juǝn. Yiɓǝi kwɔ waa a ɓko tthǝu. Yiɓǝi kwɔ dǝna ǝǝ ɓua juǝn. Yuu akun yangǝu kwɔ a ɓuan a tthǝbu ko ǝn i sarka. Vii ǝndǝi dǝi tthǝb bo i nko, kwoi lona ǝndǝi dǝu ɓǝr sarka ɓǝ dǝu ɓuob bo i ɓui. Yuu akun yangǝu i ttha kwɔ a muu ɓǝ. Dangfuh i nungvii dǝu thko dang ɓua juǝn i dang ɓǝmtal, dǝnnu tasui lang dǝnnu thang tthǝu i tal lǝ.
Kwɔ u ɓyea Yeso tuutthǝ; nungkwɔ u surr dum tǝu bai nwalongǝu sua dang siu. U buogbǝi i yol angǝ, <<Ənɓǝ dǝmma yiɗi i ɓanglǝ? Yeso, Yui Fuh ya wayi! A zuu nung dang ɗuǝn Fuh mangǝ a dǝm zuiu! Bakwɔ Yeso geiu angǝ,<<A i tthǝ yiɓǝi kwɔ, mǝ Wa a ɓko!>>
Nungkwɔ Yeso ɓibbu angǝ,<<Ɗuǝn mǝ ǝn yittǝn?>>
Yiɓǝi ɓǝ gwabnwa angǝ, <<Ɗuǝnǝm ǝn <tuli>-ɓi kpaaɗing!>>
Langkwoi u ǝǝnwa bǝ yam Yeso bǝ u nanni ɓǝilǝ thǝ.
Kon thag tthǝ dǝna tangnung gɓag tal ɓǝ.
Nungwkɔ wa ɓko ɓǝ yam Yeso angǝ,<<A tog ɓi tthǝ i thag kwɔ, yang ɓi tǝ tthǝi.>> Yeso gwabbǝi tthǝ, nungkwɔ i wa ɓǝ i tǝtthǝ i thag ɓǝ. Kon thag ɓǝ, thǝmsob ɓua kun surdum tǝi al dang nung nwam i ɓui.
Ya gagci thag ɓǝ padum tǝ dang ganglangwoi angǝ a i atuab yayuu dǝrtha dum wua bǝ ɓyea nungkwɔ to nung ɓǝ. Kwɔ yayuu ɓǝ wuo sua Yeso, wui tǝi yiɓǝi ɓǝ kwɔ wa tthǝu kwɔ ɗuǝnnu ǝn tuli kwɔ, ǝǝ bǝilǝ, u li nung tthǝu dang kiggǝu; vulli ǝrr mui. Yakwɔ ɓyea nungɓǝ kwɔ geilǝ yayuu tthǝ nungkwɔ to nung tthǝ yuukwɔ i wa a ɓko tthǝu lǝ i ba thag ɓǝ langɓǝ.
Nungkwɔ Yayuu bǝi ɓǝ gei Yeso angǝ u yittha losua gi.
Kwɔ Yeso dǝna tǝ dang kwai, yuu kwɔ Yeso ilǝ wa tthǝu kwɔ yam Yeso angǝ i pa suatha i ulǝ. Kwoi Yeso gwabbu tthǝ lǝu, kwoi u geiu angǝ,<<Atǝ gwoi sua yayuu mǝ ta gei nungkwɔ tthǝ Dangbang toa tthǝɓǝ, langkwoi kwɔ u ɓyǝa nungzuii mǝɓa.>> Nungkwɔ yiɓǝi ɓǝ patǝ gwoi angǝ a sob, dǝna gei nungkwɔ tthǝ Yeso toutthǝ ɓǝ. Yayuu kwɔ bǝilǝ kwɔ loi fǝm tthǝ nungkwɔ u gei ɓǝ.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
Yui Yayirus A Yisi I Yisi Kwɔ Kǝnnatthǝ Nunglitthǝ Gi Yeso Ɓǝ
Kwɔ Yeso langkwoi nyang tǝ gwam nwam akulo dang kwai, kon yayuu gǝmtha tthangǝu nwa nwam lǝ. Yang yikku dang kǝm kǝbtha ya Yahudawa ɗuǝnnu ǝn Yayirus, wuo, suko bǝilǝ. Kwɔ u ɓyea Yeso, u bai nwalongǝu tthasiu.
U yam Yeso dang wa kun,<<Munthang ayisim dǝna ɓui. Dǝm yam a wɔ wa kǝn natthǝu yangbǝ u tǝi tthǝla i nwongǝi.>> Nungkwɔ Yeso pa i ulǝ. Kon yayuu muo suo dǝna togtha sukolǝ. Yisi akun bǝilǝ kwɔ zii dǝna al tthǝu ttha sob iu rab,
Yisi ɓǝ to zui naya dǝ yǝng kpaatthǝ u thǝb nungkurɓǝ kwɔ nko ɓǝ ǝndǝi, kaso u tǝi tthǝla yangkwoi nungzii ɓǝ na lilo. Kwɔ u lǝba Yeso, u wuo tthasuo dang konlǝ wuu kǝnnatthǝ nunglitthǝ gu, u nhǝm dang wko angǝ, <<Nǝ mǝn kǝnnatthǝ nunglitthǝ gi Yeso ɓuo, yang mǝntǝi tthǝla.>>
Dangtthǝ Yisi ɓǝ kǝnnatthǝ nunglitthǝ gi Yeso nwa zii ɓǝ dǝi lona lǝ kullo; u lǝ dang tthǝu lǝ u tǝi tthǝla u i dang zuii guǝn.
Dangtthǝ Yeso ibǝi ttha i tthǝu yang. Yeso mǝrrǝm tthǝu dang kon yayuu ɓib angǝ,<< Ən yittǝn kǝnnatthǝ nunglitthǝm?>>
Ya nanung to gu gei angǝ, <<A ɓyea kon yayuu kwɔ dǝna gǝmtha tthangmǝ; <<langkwoi dǝma ɓib mangǝ, <<Yi kǝnna tthǝma?>>
Kwoi Yeso dǝinwa bǝ ɓyea ganglang yayuu yangbǝ u ɓyea yuukwɔ kǝnnatthǝu ɓǝ.
Yang yisi ɓǝkwɔ, wuo dang vulli ibǝi nungkwɔ to nung tthǝu ɓǝ, wuo wuu bai nwalongǝu tthasiu, thǝu dǝna survulli, u geiu ba a langǝ itthǝ lo nungkwɔ tǝiu ɓǝ, Yeso geiu angǝ,<<Yuim ayisi, ba a langǝ i mǝ da tthǝlaa. A tǝ dang tthǝla langkwoi a i dang zuii mǝng.>>
Lona kwɔ Yeso dǝna gei bakwɔ, ya dang woi Yayirus a kun wuo, yikku kǝm kǝbtha ya Yahudawa gei angǝ.<<Munthang a yisi mǝ ɓuing. Ba gibnung Ya nanatthǝnung kwɔ akun thǝ?>>
Yeso dǝ kiggǝu tthǝi tthǝnungkwɔ dǝi gei ɓǝ lǝu, Yeso gei yikku kǝm kǝbtha ya Yahudawa ɓǝ angǝ,<<Bǝ a survulli thǝ; a dǝ ba a langǝ i tthǝ ɓuo.>>
Yeso gwab yuu akun muo suo lǝu Bitrus ɓuo, Yakubu i Yohanna young Yakubu. Kwɔ i wuo gwoi Yayirus yikku ya kǝm kǝbtha ya Yahudawa ɓǝ, Yeso lǝ yayuu dǝna tasui langkwoi dǝna buogbǝi tǝyi tthǝ. Yeso tǝ dang gwoi ɓǝ tǝu gei angǝ,<<Ba ɓǝ dǝɓa buogbǝi langkwoi dǝɓa tasui? Yui ɓǝ ɓuilǝu, dǝnnu lo nung lo!>>
Kwoi dǝnni mammu. Tthasua kwɔ u iǝlǝ ǝndǝi dang gwoilǝ, u lubǝ Daa yui ɓǝ i Naa gu i ya nanung to gu kwɔ i ulǝ ɓǝ, itǝ bǝikwɔ yui ɓǝ tthǝɓǝ. Yeso lǝi yui ɓǝ inko geiu angǝ,<<Talita, koum!>> (Nungɓǝ lǝ, Munthang ayisi, ǝn geitthǝ, a ǝrr!>>).
Dangtthǝ munthang a yisi ɓǝ ǝrr dǝna thko (thaa yuiɓǝ sob iu rab). Lona kwɔ nikwɔ i ǝndǝi loi fǝm. Yeso gei angǝ bǝ i gei nungkwɔlǝ yuu akun tthǝthǝ, langkwoi u gei angǝ, <<I duu nungtang u tang.>>
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
Yeso Thko Lo Munglǝ
Dangtthǝ Yeso gei ya nanung to gu tǝ dang kwai i osi i nyang i tǝ gwam a kullo, u kisua yangbǝ u yǝrnwa lǝ kon yayuu. Tthasua kwɔ u yǝrri nwa, u tǝ lotal i nugtthǝu yangbǝ tǝu pinwa. Kwɔ nungluii to, u bǝilǝ i nung tthǝu Lona lǝ kullo Kwai ɓǝ tutha i u ɗing nwangwam, dǝna tǝ lona wa kwai ɓǝ dǝna tǝnglǝ bakwɔ wa da ɓuob lo na a kun ɓǝ.
Nǝ sibǝi Yeso pa suai, dǝnnu thko lo nwam. Kwɔ ya nanung to gu ɓyǝa Yeso ni i gei angǝ nung kwɔ ǝn wa, tthǝ vulli mui. << Ən ya ɓyang a ɓko,>> i gei, i ɓuobnwa dang vulli.
Dangtthǝ Yeso gei angǝ: << Ɓa nyimnyi! Ən ɓang. Bǝɓa lǝtthe vulli thǝ.>>
<<Bitrus gei angǝ Dangbang, nǝ ǝn mǝ yang, gwabǝm tthǝ ǝn wuo tthangmǝ, << A geim ǝn wuo tthangmǝ lo mung.>>
Yeso gwabnwa angǝ,<< A wuo.>> Ərr Bitrus pin dang kwai lǝ, thko ki nungǝu tthang Yeso. Kwoi Kwɔ u ɓyǝa wa kwɔ dǝna ɓuob nyimtthǝ kwɔ, u surr vulli, ǝrr mung bai pi bǝ ɓuom lo, <<Dangbang, a nwongǝm!>>
Dangtthǝ Yeso juan nko muu lǝ. << Bǝ dǝnyitthǝ ɓǝ tuab ɓuo,>> u gei angǝ, <<Baɓǝ bǝ a surr vullie?>>
Langkwoi kwɔ i ǝndǝi ɗab dang kwai, wa ɓǝ tǝm. Ərr yakwɔ dang kwai kwɔ dǝ angǝ a lǝ Yeso, <<Ba a langǝ i mǝn Yui Fuh.>>
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
Yeso Dǝ Tthǝla Lǝ Ya Kuglǝ
Lotthǝ sua tulǝu Yeso kwoi suo tǝ Kafarnahum, nwa bagu lǝilǝ bǝi angǝ u wua gwoi yang. Nungkwɔ yayuu gǝmtha kpaatthǝ bǝ tambo yangǝu i nwa kǝm a gwam ǝndǝi, u gei ba a langǝ i tthǝ i gwam ǝndǝi. Yaɓǝi akun nai lǝi yiɓǝi yakuglǝ wuo lǝ sua Yeso. Kwoi lǝ ba kon yayuu i ɓuan i tǝllǝ yiɓǝi ɓǝ lǝ sua Yeso lǝu, i fǝll lo kǝm ɓǝ bǝikwɔ Yeso tthǝɓǝ, I pin lǝ yiɓǝi ɓǝ bǝikwɔ i fǝll ɓǝ i kab tabǝi kwɔ u lo tthǝɓǝ. Yeso ɓyǝa ghaali bǝdǝ ba a langǝ i gi, Yeso geilǝ ya kuglǝ ɓǝtthǝ angǝ,<<Yuim, ǝn al nung a ɓau mǝ lǝtǝng.>>
Yakun dang ya nanatthǝnung Musa ǝǝ bǝilǝ, dǝna gei ba ɓuailǝ angǝ, <<Ənba ɓǝ bǝ yuukwɔ dǝna gei ba ni? Dǝu na lo lǝtha i Fuh! Ən Fuh ɓuo lǝ ya al nung a ɓko gi yuu lǝtǝ!>>
Dangtthǝ Yeso ibǝi nungkwɔ dǝi nhǝm dang wai kwɔ, u ɓibbǝi angǝ<<Ən baɓǝ bǝ dǝɓa nhǝm ba niǝ? Dang nungkwɔ rab kwɔ ǝn anwɔ ziu kwɔ i gei ɓa, <Ya kuglǝ, ǝn al nung a ɓko mǝ lǝtǝng,>ko kwɔ mǝn gei gǝngǝ, <Ərr a dǝinǝbo, lǝi gei mǝ, a thko!> Yangbǝ ɓa ibǝi Ɓang Yui Yuu tthǝ i ttha longwam kwɔ bǝ al nung a ɓko lǝtǝ.>> Nungkwɔ Yeso geilǝ yiɓǝi ɓǝ angǝ, <<Ən geitthǝ, ǝrr a dǝinǝbo, lǝi gei mǝ, atǝ gwoi!>>
Kwɔ yirrǝ dǝnni ɓyǝa, yiɓǝi ɓǝ ǝrr dǝi nǝbo, yiɓǝi ɓǝ lǝi gei gu pa dang nung yayuu ǝndǝi. Nungkwɔ fǝmlo yayuu i tǝ bǝ kha Fuh, dǝi gei angǝ, <<Ɓi ɓyǝa nung manungkwɔ ni lǝu bo kun!>>
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
Ɓua Gi Liyazaru
Yiɓǝi akun tthǝ ɗuǝnnu ǝn Liyazaru, kwɔ u lo dang Betanya ɓǝ, tthǝu lako. Betanya ǝn gwoi atuab kwɔ Maryamu i youngǝu atuab Matta lotthǝ ɓǝ. (Maryamu kwɔ ǝn yisi kwɔ al nui kummu laatthǝ lobo Dangbang ɓǝ langkwoi u faa boɓǝ i byang lo; yongǝu Liyazaru kwɔ tthǝu lako ɓǝ u ǝn youngtha i Maryamu.) Ya youngǝu ɓǝ tum nwatummi sua Yeso angǝ:<<Dangbang, ǝnthǝmǝ Liyazaru kwɔ dǝmma yiɗi nikwɔ tthǝu lko.>>
Kwɔ Yeso lǝ ba ɓǝ ni, ǝrr gei angǝ,<<Nungzii kwɔ ǝǝlǝ ɓua Liyazaru; nungkwɔ to nung yangbǝ dǝ ɗuǝn angǝ a lǝ Fuh, langkwoi a ǝrr lǝ nungkwɔ ɗuǝn Yui gi Fuh a ghaa ɓǝ.>>
Yeso dǝna yiɗi Matta i youngǝu i Liyazaru youngǝu ɗing, kwoi kwɔ u lǝ angǝ tthǝ Liyazaru lko, u ǝǝ natthǝ bo rab bǝi kwɔ u tthǝ ɓǝ. Nungkwɔ u gei ya nanung to gu angǝ,<<Ɓi kwoi ɓi tǝ Yahudiya.>>
I gwab nwa angǝ, Kwoi ya nanatthǝnung,<<Lona tuabni kwɔ pa ɓǝ yayuu dǝna yiɗi bǝ waa i tal; langkwoi dǝma yiɗi bǝ kwoi suamǝ ma tǝ bǝiɓa?>>
Yeso gei angǝ,<<Dangfuh ǝndǝi lona sob iu rab, nilǝu? Lakwɔ yakwɔ dǝna thkothko dang fuh lǝ yang ɓuob boi tthǝ nungǝu, bakwɔ dǝnni ɓyǝa bǝi kaitthǝ longwam ɓǝ. Kwoi kwɔ nǝ dǝu thkothko nungvii yang u ɓuob bo tthǝ nung, bakwɔ lua yangǝu gabǝiu ɓǝ.>> Yeso gei bakwɔ, langkwoi lilo tthǝ gei akun angǝ,<<ǝnthǝ ɓi Liyazaru lo ǝn nung lo, kwoi mǝn tǝ tǝmǝng ǝrrǝu lǝ.>>
Ya nanung to gwab nwa angǝ,<<Nǝ dǝu lo nung lo Dangbang, yang, u tǝi tthǝla ǝntǝi.>>
Yeso dǝna gei ǝn bǝ ɓuiɓua, kwoi ya nanung to gu dǝna nhǝm angǝ ǝn nung lo a nǝkwam.
Nungkwɔ Yeso ǝrr geitthǝ dang nung angǝ,<<Liyazaru ɓuing, kwoi lakwɔ lǝ baɓǝ dǝmǝn lǝ tthǝla kwɔ ǝn yangǝu tthang Liyazaru ɓǝ, yangbǝ ɓa dǝ ba a langǝ itthǝ. Kwoi ɓi tǝ suko.>>
Yang Toma (kwɔ dǝnni lu ɗuǝnnu angǝ ǝn yui thǝn ɓǝ) gei sua ya nanung to gu angǝ, <<Ɓi ǝndǝi ɓi tǝ suatha i ya nanatthǝnung, yangbǝ tǝɓi ɓui i U!>>
Yeso Lǝbǝ Ərr Dang Ɓua I Nwongǝi
Nungkwɔ Yeso wuo bǝi ɓǝ, wuu tǝi i suu Liyazaru kǝn bo naing dang ɓua. Ərr Betanya a tǝlǝ Urshalima kǝn mel tai lǝu, Ya Yahudiya Dǝnna Wuu kpaatthǝ waa dǝ nyitǝmmi lǝ Matta i Maryamu ba youngǝi kwɔ ɓuiɓǝ.
Kwɔ Matta lǝ angǝ Yeso dǝna wɔ, ǝrr u i gwam wuu kǝbbu, kwoi Maryamu ǝǝ abo dang woi. Matta gei Yeso angǝ,<<Krǝ nǝ mǝ tthǝ bǝi kwɔ, Dangbang, yang youngǝm ɓuiu! Kwoi ǝn ibǝi Fuh a da nung ǝndǝi kwɔ dǝmma yam nko ɓǝ ko lakwɔ.>>
Yeso geiu angǝ, <<Youngmǝ a ǝrr i nwongǝi langkwoi.>>
<<Matta gwab nwa angǝ, <<Ən ibǝi u ǝrr i nwongǝi vii asua.>>
Yeso geiu angǝ,<<Ɓang lǝ ya ǝrr lǝ yayuu ɓua i bǝ dǝ nwongǝi. Yakwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝm i ɓuiu, ko nǝ i ɓui ɓǝ; lakwɔ yakwɔ ǝǝ dǝna dǝ ba a langǝ i tthǝm bakwɔ ɓang i nwongǝi yang i ɓuiu. Ɓa gwabǝng nha?>>
<<Marta gwab nwa angǝ manungɓǝ, Dangbang, <<Ən gwabǝng mǝn Kristi, Yui gi Fuh, Yuu akwɔ i gei angǝ a wɔ longwam kwɔɓǝ.>>
Yeso Al Mungnung
Tthasua kwɔ Marta gei bakwɔ, u kwoi suko tǝu lubbǝ youngǝu Maryamu gwu kun u geiu angǝ.<<Ya nanatthǝnung bǝikwɔ, langkwoi dǝnnu ɓib pimǝ.>> Kwɔ Maryamu lǝ ba ɓǝ, u ǝrr thǝmtthǝ u i gwam tǝu kǝbbu. (Yirrǝ Yeso wuo gwoi a tuab ɓǝlǝu, kwoi yirrǝ u bǝikwɔ Matta kǝbbu tthǝ ɓǝ.) Yakwɔ dang gwoi i Maryamu dǝna du nyitǝmmi kwɔ ǝrr i muo suko kwɔ i ɓiu u igwam thǝmtthǝ ɓǝ. Dǝnni nhǝm angǝ lko dǝnni tǝ lo ɓua tǝi tasui tthǝ.
Maryamu ǝrr tǝ bǝikwɔ Yeso tthǝɓǝ, dang tthǝ kwɔ u ɓyǝko ni, ǝrr u bai nwalongǝu sua angǝ,<<Dangbang,>>krǝ nǝ mǝtthǝ bǝi kwɔ, yang youngǝm ɓuiu!>>
Kwɔ Yeso ɓyǝa Marta dǝna tasui, langkwoi u ɓyǝa yakwɔ tthangǝu kwɔ dǝna tasui langkwoi; kiggǝu ǝrr, dang wko i ɓyangǝu ǝrr ghaatthǝ. Yeso ɓibǝi angǝ<<Ɓa suu ɓǝlǝ?>>I gwab nwa angǝ, <<Dangbang a wɔ wa ɓyǝa,>>
Yeso tasui. Yayuu dǝna gei angǝ,<<Ɓa ɓyǝa bǝ yiɗi bǝi kwɔ u yiɗiu lǝ ɓǝ!>>
Kwoi yakun dang ǝi gei angǝ,<<U dǝbǝ ɓyǝa bǝi lǝ ya nungɓuommi, nilǝu? U ɓuan u ilǝ Liyazaru bǝ ɓuiɓua wa?>>
Yeso Dǝ Nwongǝi Lǝ Liyazaru
Ɓyang Yeso ǝrr ghaatthǝ i langkwoi, ǝrr u pa u tǝ nwa ɓua juǝn ɓǝ, kwɔ ǝn ɓua tal i lam nwa ɓua ɓǝ i tal ɓǝ. Yeso gei yasi ɓǝ angǝ,<< Ɓa lǝi tal ɓǝ nwa ɓua lǝ!>> <<Yang, Matta, young gi yuu akwɔ ɓui kwɔ gwab nwa angǝ, Kummu a yǝl ɓko ɗing, Dangbang. I suu kǝn bo nai lakwɔ!>>
Yeso geiu angǝ,<<Ən gei tthǝlǝu geigǝ ma ɓyǝa ghaali gi Fuh nǝ a dǝ ba a langǝ i tthǝ ɓǝlǝu?>> Ərr i lǝi tal ɓǝ nwaɓua juǝn lǝ. Yeso lǝilo yi gei angǝ,<<Daa, ǝn to sakkon kwɔ a lǝm ɓǝ. Ən ibǝi vii ǝndǝi dǝmma lǝm, langkwoi dǝmǝn ǝǝ ǝn ba yakwɔ bǝikwɔ ɓǝ, yangbǝ i ibǝi angǝ ǝn mǝ a tumǝm.>>
Kwɔ u gei bakwɔ, ǝrr u lubǝi yollǝu tǝyi tthǝ angǝ,<<Liyazaru! A igwam!>> Ərr Liyazaru igwam, i tthǝb nko ibo i landa suu yuu, i tthǝb nungǝu langkwoi i landa suu yuu. Yeso gei ba angǝ, <<Ɓa biu, yang u pa.>>
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.