10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
ଅନନ୍ତରଂ ତ୍ରୁତୀଯଦିୱସେ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶିଯେ କାନ୍ନାନାମ୍ନି ନଗରେ ୱିୱାହ ଆସୀତ୍ ତତ୍ର ଚ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତିଷ୍ଠତ୍|
ତସ୍ମୈ ୱିୱାହାଯ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ନିମନ୍ତ୍ରିତା ଆସନ୍|
ତଦନନ୍ତରଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସସ୍ୟ ନ୍ୟୂନତ୍ୱାଦ୍ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତମୱଦତ୍ ଏତେଷାଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସୋ ନାସ୍ତି|
ତଦା ସ ତାମୱୋଚତ୍ ହେ ନାରି ମଯା ସହ ତୱ କିଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ? ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି|
ତତସ୍ତସ୍ୟ ମାତା ଦାସାନୱୋଚଦ୍ ଅଯଂ ଯଦ୍ ୱଦତି ତଦେୱ କୁରୁତ|
ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଶୁଚିତ୍ୱକରଣୱ୍ୟୱହାରାନୁସାରେଣାଢକୈକଜଲଧରାଣି ପାଷାଣମଯାନି ଷଡ୍ୱୃହତ୍ପାତ୍ରାଣିଆସନ୍|
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱକଲଶାନ୍ ଜଲୈଃ ପୂରଯିତୁଂ ତାନାଜ୍ଞାପଯତ୍, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ କୁମ୍ଭାନାକର୍ଣଂ ଜଲୈଃ ପର୍ୟ୍ୟପୂରଯନ୍|
ଅଥ ତେଭ୍ୟଃ କିଞ୍ଚିଦୁତ୍ତାର୍ୟ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟାଧିପାତେଃସମୀପଂ ନେତୁଂ ସ ତାନାଦିଶତ୍, ତେ ତଦନଯନ୍|
ଅପରଞ୍ଚ ତଜ୍ଜଲଂ କଥଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସୋଽଭୱତ୍ ତଜ୍ଜଲୱାହକାଦାସା ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ତାଃ କିନ୍ତୁ ତଦ୍ଭୋଜ୍ୟାଧିପୋ ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍ ତଦୱଲିହ୍ୟ ୱରଂ ସଂମ୍ବୋଦ୍ୟାୱଦତ,
ଲୋକାଃ ପ୍ରଥମଂ ଉତ୍ତମଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ଦଦତି ତଷୁ ଯଥେଷ୍ଟଂ ପିତୱତ୍ସୁ ତସ୍ମା କିଞ୍ଚିଦନୁତ୍ତମଞ୍ଚ ଦଦତି କିନ୍ତୁ ତ୍ୱମିଦାନୀଂ ଯାୱତ୍ ଉତ୍ତମଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ସ୍ଥାପଯସି|
ଇତ୍ଥଂ ଯୀଶୁର୍ଗାଲୀଲପ୍ରଦେଶେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକାର୍ମ୍ମ ପ୍ରାରମ୍ଭ ନିଜମହିମାନଂ ପ୍ରାକାଶଯତ୍ ତତଃ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁର୍ଗଚ୍ଛନ୍ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଜନ୍ମାନ୍ଧଂ ନରମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
ତତଃ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ହେ ଗୁରୋ ନରୋଯଂ ସ୍ୱପାପେନ ୱା ସ୍ୱପିତ୍ରାଃ ପାପେନାନ୍ଧୋଽଜାଯତ?
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ୱାସ୍ୟ ପିତ୍ରୋଃ ପାପାଦ୍ ଏତାଦୃଶୋଭୂଦ ଇତି ନହି କିନ୍ତ୍ୱନେନ ଯଥେଶ୍ୱରସ୍ୟ କର୍ମ୍ମ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ ତଦ୍ଧେତୋରେୱ|
ଦିନେ ତିଷ୍ଠତି ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ କର୍ମ୍ମ ମଯା କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ଯଦା କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କ୍ରିଯତେ ତାଦୃଶୀ ନିଶାଗଚ୍ଛତି|
ଅହଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଜଗତି ତିଷ୍ଠାମି ତାୱତ୍କାଲଂ ଜଗତୋ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋସ୍ମି|
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ତା ଭୂମୌ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ତେନ ପଙ୍କଂ କୃତୱାନ୍
ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ପଙ୍କେନ ତସ୍ୟାନ୍ଧସ୍ୟ ନେତ୍ରେ ପ୍ରଲିପ୍ୟ ତମିତ୍ୟାଦିଶତ୍ ଗତ୍ୱା ଶିଲୋହେ ଽର୍ଥାତ୍ ପ୍ରେରିତନାମ୍ନି ସରସି ସ୍ନାହି| ତତୋନ୍ଧୋ ଗତ୍ୱା ତତ୍ରାସ୍ନାତ୍ ତତଃ ପ୍ରନ୍ନଚକ୍ଷୁ ର୍ଭୂତ୍ୱା ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟାଗାତ୍|
ଅପରଞ୍ଚ ସମୀପୱାସିନୋ ଲୋକା ଯେ ଚ ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମନ୍ଧମ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ବକ୍ତ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ ଯୋନ୍ଧଲୋକୋ ୱର୍ତ୍ମନ୍ୟୁପୱିଶ୍ୟାଭିକ୍ଷତ ସ ଏୱାଯଂ ଜନଃ କିଂ ନ ଭୱତି?
କେଚିଦୱଦନ୍ ସ ଏୱ କେଚିଦୱୋଚନ୍ ତାଦୃଶୋ ଭୱତି କିନ୍ତୁ ସ ସ୍ୱଯମବ୍ରୱୀତ୍ ସ ଏୱାହଂ ଭୱାମି|
ଅତଏୱ ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପାପ୍ତୱାନ୍?
ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଯୀଶନାମକ ଏକୋ ଜନୋ ମମ ନଯନେ ପଙ୍କେନ ପ୍ରଲିପ୍ୟ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯତ୍ ଶିଲୋହକାସାରଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ସ୍ନାହି| ତତସ୍ତତ୍ର ଗତ୍ୱା ମଯି ସ୍ନାତେ ଦୃଷ୍ଟିମହଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍|
ତଦା ତେ ଽୱଦନ୍ ସ ପୁମାନ୍ କୁତ୍ର? ତେନୋକ୍ତ୍ତଂ ନାହଂ ଜାନାମି|
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁରିତି ନିଶଭ୍ୟ ନାୱା ନିର୍ଜନସ୍ଥାନମ୍ ଏକାକୀ ଗତୱାନ୍, ପଶ୍ଚାତ୍ ମାନୱାସ୍ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନାନାନଗରେଭ୍ୟ ଆଗତ୍ୟ ପଦୈସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଈଯୁଃ|
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁ ର୍ବହିରାଗତ୍ୟ ମହାନ୍ତଂ ଜନନିୱହଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ତେଷୁ କାରୁଣିକଃ ମନ୍ ତେଷାଂ ପୀଡିତଜନାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ ଚକାର|
ତତଃ ପରଂ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଦନ୍ତିକମାଗତ୍ୟ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଇଦଂ ନିର୍ଜନସ୍ଥାନଂ ୱେଲାପ୍ୟୱସନ୍ନା; ତସ୍ମାତ୍ ମନୁଜାନ୍ ସ୍ୱସ୍ୱଗ୍ରାମଂ ଗନ୍ତୁଂ ସ୍ୱାର୍ଥଂ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି କ୍ରେତୁଞ୍ଚ ଭୱାନ୍ ତାନ୍ ୱିସୃଜତୁ|
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱାଦୀତ୍, ତେଷାଂ ଗମନେ ପ୍ରଯୋଜନଂ ନାସ୍ତି, ଯୂଯମେୱ ତାନ୍ ଭୋଜଯତ|
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଅସ୍ମାକମତ୍ର ପୂପପଞ୍ଚକଂ ମୀନଦ୍ୱଯଞ୍ଚାସ୍ତେ|
ତଦାନୀଂ ତେନୋକ୍ତଂ ତାନି ମଦନ୍ତିକମାନଯତ|
ଅନନ୍ତରଂ ସ ମନୁଜାନ୍ ଯୱସୋପର୍ୟ୍ୟୁପୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯାମାସ; ଅପର ତତ୍ ପୂପପଞ୍ଚକଂ ମୀନଦ୍ୱଯଞ୍ଚ ଗୃହ୍ଲନ୍ ସ୍ୱର୍ଗଂ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷ୍ୟେଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନ୍ ଅନୂଦ୍ୟ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତୱାନ୍, ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦଦୁଃ|
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ପରିତୃପ୍ତୱନ୍ତଃ, ତତସ୍ତଦୱଶିଷ୍ଟଭକ୍ଷ୍ୟୈଃ ପୂର୍ଣାନ୍ ଦ୍ୱାଦଶଡଲକାନ୍ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ|
ତେ ଭୋକ୍ତାରଃ ସ୍ତ୍ରୀର୍ବାଲକାଂଶ୍ଚ ୱିହାଯ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚ ସହସ୍ରାଣି ପୁମାଂସ ଆସନ୍|
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
ତଦ୍ଦିନସ୍ୟ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସ ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯଦ୍ ଆଗଚ୍ଛତ ୱଯଂ ପାରଂ ଯାମ|
ତଦା ତେ ଲୋକାନ୍ ୱିସୃଜ୍ୟ ତମୱିଲମ୍ବଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ନୌକଯା ପ୍ରତସ୍ଥିରେ; ଅପରା ଅପି ନାୱସ୍ତଯା ସହ ସ୍ଥିତାଃ|
ତତଃ ପରଂ ମହାଝଞ୍ଭ୍ଶଗମାତ୍ ନୌ ର୍ଦୋଲାଯମାନା ତରଙ୍ଗେଣ ଜଲୈଃ ପୂର୍ଣାଭୱଚ୍ଚ|
ତଦା ସ ନୌକାଚଶ୍ଚାଦ୍ଭାଗେ ଉପଧାନେ ଶିରୋ ନିଧାଯ ନିଦ୍ରିତ ଆସୀତ୍ ତତସ୍ତେ ତଂ ଜାଗରଯିତ୍ୱା ଜଗଦୁଃ, ହେ ପ୍ରଭୋ, ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରାଣା ଯାନ୍ତି କିମତ୍ର ଭୱତଶ୍ଚିନ୍ତା ନାସ୍ତି?
ତଦା ସ ଉତ୍ଥାଯ ୱାଯୁଂ ତର୍ଜିତୱାନ୍ ସମୁଦ୍ରଞ୍ଚୋକ୍ତୱାନ୍ ଶାନ୍ତଃ ସୁସ୍ଥିରଶ୍ଚ ଭୱ; ତତୋ ୱାଯୌ ନିୱୃତ୍ତେଽବ୍ଧିର୍ନିସ୍ତରଙ୍ଗୋଭୂତ୍|
ତଦା ସ ତାନୁୱାଚ ଯୂଯଂ କୁତ ଏତାଦୃକ୍ଶଙ୍କାକୁଲା ଭୱତ? କିଂ ୱୋ ୱିଶ୍ୱାସୋ ନାସ୍ତି?
ତସ୍ମାତ୍ତେଽତୀୱଭୀତାଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ, ଅହୋ ୱାଯୁଃ ସିନ୍ଧୁଶ୍ଚାସ୍ୟ ନିଦେଶଗ୍ରାହିଣୌ କୀଦୃଗଯଂ ମନୁଜଃ|
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
ଅଥ ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷାଣି ପ୍ରଦରରୋଗେଣ
ଶୀର୍ଣା ଚିକିତ୍ସକାନାଂ ନାନାଚିକିତ୍ସାଭିଶ୍ଚ ଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତୱତୀ ଚ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱ୍ୟଯିତ୍ୱାପି ନାରୋଗ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତା ଚ ପୁନରପି ପୀଡିତାସୀଚ୍ଚ
ଯା ସ୍ତ୍ରୀ ସା ଯୀଶୋ ର୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ମନସାକଥଯତ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରମାତ୍ର ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଲଭେଯଂ ତଦା ରୋଗହୀନା ଭୱିଷ୍ୟାମି|
ଅତୋହେତୋଃ ସା ଲୋକାରଣ୍ୟମଧ୍ୟେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
ତେନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତସ୍ୟା ରକ୍ତସ୍ରୋତଃ ଶୁଷ୍କଂ ସ୍ୱଯଂ ତସ୍ମାଦ୍ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଇତ୍ୟପି ଦେହେଽନୁଭୂତା|
ଅଥ ସ୍ୱସ୍ମାତ୍ ଶକ୍ତି ର୍ନିର୍ଗତା ଯୀଶୁରେତନ୍ମନସା ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଲୋକନିୱହଂ ପ୍ରତି ମୁଖଂ ୱ୍ୟାୱୃତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ?
ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଊଚୁଃ ଭୱତୋ ୱପୁଷି ଲୋକାଃ ସଂଘର୍ଷନ୍ତି ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟମିତି କୁତଃ କଥଯତି?
କିନ୍ତୁ କେନ ତତ୍ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶୋ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ତତଃ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଭୀତା କମ୍ପିତା ଚ ସତୀ ସ୍ୱସ୍ୟା ରୁକ୍ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ଜାତେତି ଜ୍ଞାତ୍ୱାଗତ୍ୟ ତତ୍ସମ୍ମୁଖେ ପତିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ସତ୍ୟଂ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ|
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ଗଦିତୱାନ୍, ହେ କନ୍ୟେ ତୱ ପ୍ରତୀତିସ୍ତ୍ୱାମ୍ ଅରୋଗାମକରୋତ୍ ତ୍ୱଂ କ୍ଷେମେଣ ୱ୍ରଜ ସ୍ୱରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଚ ତିଷ୍ଠ|
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
ଅଥ ତୂ ସିନ୍ଧୁପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିଦେରୀଯପ୍ରଦେଶ ଉପତସ୍ଥୁଃ|
ନୌକାତୋ ନିର୍ଗତମାତ୍ରାଦ୍ ଅପୱିତ୍ରଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଏକଃ ଶ୍ମଶାନାଦେତ୍ୟ ତଂ ସାକ୍ଷାଚ୍ ଚକାର|
ସ ଶ୍ମଶାନେଽୱାତ୍ସୀତ୍ କୋପି ତଂ ଶୃଙ୍ଖଲେନ ବଦ୍ୱ୍ୱା ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
ଜନୈର୍ୱାରଂ ନିଗଡୈଃ ଶୃଙ୍ଖଲୈଶ୍ଚ ସ ବଦ୍ଧୋପି ଶୃଙ୍ଖଲାନ୍ୟାକୃଷ୍ୟ ମୋଚିତୱାନ୍ ନିଗଡାନି ଚ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ କୃତୱାନ୍ କୋପି ତଂ ୱଶୀକର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶଶକ|
ଦିୱାନିଶଂ ସଦା ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଶ୍ମଶାନଞ୍ଚ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଚୀତ୍ଶବ୍ଦଂ କୃତୱାନ୍ ଗ୍ରାୱଭିଶ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ସ୍ୱଂ କୃତୱାନ୍|
ସ ଯୀଶୁଂ ଦୂରାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍ନେୱ ଧାୱନ୍ ତଂ ପ୍ରଣନାମ ଉଚୈରୁୱଂଶ୍ଚୋୱାଚ,
ହେ ସର୍ୱ୍ୱୋପରିସ୍ଥେଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଯୀଶୋ ଭୱତା ସହ ମେ କଃ ସମ୍ବନ୍ଧଃ? ଅହଂ ତ୍ୱାମୀଶ୍ୱରେଣ ଶାପଯେ ମାଂ ମା ଯାତଯ|
ଯତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ କଥିତୱାନ୍ ରେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତ, ଅସ୍ମାନ୍ନରାଦ୍ ବହିର୍ନିର୍ଗଚ୍ଛ|
ଅଥ ସ ତଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତେ ନାମ? ତେନ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତଂ ୱଯମନେକେ ଽସ୍ମସ୍ତତୋଽସ୍ମନ୍ନାମ ବାହିନୀ|
ତତୋସ୍ମାନ୍ ଦେଶାନ୍ନ ପ୍ରେଷଯେତି ତେ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|
ତଦାନୀଂ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ନିକଷା ବୃହନ୍ ୱରାହୱ୍ରଜଶ୍ଚରନ୍ନାସୀତ୍|
ତସ୍ମାଦ୍ ଭୂତା ୱିନଯେନ ଜଗଦୁଃ, ଅମୁଂ ୱରାହୱ୍ରଜମ୍ ଆଶ୍ରଯିତୁମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ପ୍ରହିଣୁ|
ଯୀଶୁନାନୁଜ୍ଞାତାସ୍ତେଽପୱିତ୍ରଭୂତା ବହିର୍ନିର୍ୟାଯ ୱରାହୱ୍ରଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱରାହା ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ପ୍ରାଯୋଦ୍ୱିସହସ୍ରସଂଙ୍ଖ୍ୟକାଃ କଟକେନ ମହାଜୱାଦ୍ ଧାୱନ୍ତଃ ସିନ୍ଧୌ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୁଃ|
ତସ୍ମାଦ୍ ୱରାହପାଲକାଃ ପଲାଯମାନାଃ ପୁରେ ଗ୍ରାମେ ଚ ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତଂ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ| ତଦା ଲୋକା ଘଟିତଂ ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ବହିର୍ଜଗ୍ମୁଃ
ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତମ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ବାହିନୀଭୂତଗ୍ରସ୍ତଂ ନରଂ ସୱସ୍ତ୍ରଂ ସଚେତନଂ ସମୁପୱିଷ୍ଟଞ୍ଚ ଦୃृଷ୍ଟ୍ୱା ବିଭ୍ୟୁଃ|
ତତୋ ଦୃଷ୍ଟତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତନରସ୍ୟ ୱରାହୱ୍ରଜସ୍ୟାପି ତାଂ ଧଟନାଂ ୱର୍ଣଯାମାସୁଃ|
ତତସ୍ତେ ସ୍ୱସୀମାତୋ ବହିର୍ଗନ୍ତୁଂ ଯୀଶୁଂ ୱିନେତୁମାରେଭିରେ|
ଅଥ ତସ୍ୟ ନୌକାରୋହଣକାଲେ ସ ଭୂତମୁକ୍ତୋ ନା ଯୀଶୁନା ସହ ସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥଯତେ;
କିନ୍ତୁ ସ ତମନନୁମତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ନିଜାତ୍ମୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ଗୃହଞ୍ଚ ଗଚ୍ଛ ପ୍ରଭୁସ୍ତ୍ୱଯି କୃପାଂ କୃତ୍ୱା ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତାନି ତାନ୍ ଜ୍ଞାପଯ|
ଅତଃ ସ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଯୀଶୁନା କୃତଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ଦିକାପଲିଦେଶେ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାରବ୍ଧୱାନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୌ ନାୱା ପୁନରନ୍ୟପାର ଉତ୍ତୀର୍ଣେ ସିନ୍ଧୁତଟେ ଚ ତିଷ୍ଠତି ସତି ତତ୍ସମୀପେ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମୋଽଭୂତ୍|
ଅପରଂ ଯାଯୀର୍ ନାମ୍ନା କଶ୍ଚିଦ୍ ଭଜନଗୃହସ୍ୟାଧିପ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱୈୱ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ବହୁ ନିୱେଦ୍ୟ କଥିତୱାନ୍;
ମମ କନ୍ୟା ମୃତପ୍ରାଯାଭୂଦ୍ ଅତୋ ଭୱାନେତ୍ୟ ତଦାରୋଗ୍ୟାଯ ତସ୍ୟା ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମ୍ ଅର୍ପଯତୁ ତେନୈୱ ସା ଜୀୱିଷ୍ୟତି|
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେନ ସହ ଚଲିତଃ କିନ୍ତୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୁଲୋକାଶ୍ଚଲିତ୍ୱା ତାଦ୍ଗାତ୍ରେ ପତିତାଃ|
ଅଥ ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷାଣି ପ୍ରଦରରୋଗେଣ
ଶୀର୍ଣା ଚିକିତ୍ସକାନାଂ ନାନାଚିକିତ୍ସାଭିଶ୍ଚ ଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତୱତୀ ଚ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱ୍ୟଯିତ୍ୱାପି ନାରୋଗ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତା ଚ ପୁନରପି ପୀଡିତାସୀଚ୍ଚ
ଯା ସ୍ତ୍ରୀ ସା ଯୀଶୋ ର୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ମନସାକଥଯତ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରମାତ୍ର ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଲଭେଯଂ ତଦା ରୋଗହୀନା ଭୱିଷ୍ୟାମି|
ଅତୋହେତୋଃ ସା ଲୋକାରଣ୍ୟମଧ୍ୟେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
ତେନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତସ୍ୟା ରକ୍ତସ୍ରୋତଃ ଶୁଷ୍କଂ ସ୍ୱଯଂ ତସ୍ମାଦ୍ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଇତ୍ୟପି ଦେହେଽନୁଭୂତା|
ଅଥ ସ୍ୱସ୍ମାତ୍ ଶକ୍ତି ର୍ନିର୍ଗତା ଯୀଶୁରେତନ୍ମନସା ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଲୋକନିୱହଂ ପ୍ରତି ମୁଖଂ ୱ୍ୟାୱୃତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ?
ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଊଚୁଃ ଭୱତୋ ୱପୁଷି ଲୋକାଃ ସଂଘର୍ଷନ୍ତି ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟମିତି କୁତଃ କଥଯତି?
କିନ୍ତୁ କେନ ତତ୍ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶୋ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ତତଃ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଭୀତା କମ୍ପିତା ଚ ସତୀ ସ୍ୱସ୍ୟା ରୁକ୍ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ଜାତେତି ଜ୍ଞାତ୍ୱାଗତ୍ୟ ତତ୍ସମ୍ମୁଖେ ପତିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ସତ୍ୟଂ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ|
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ଗଦିତୱାନ୍, ହେ କନ୍ୟେ ତୱ ପ୍ରତୀତିସ୍ତ୍ୱାମ୍ ଅରୋଗାମକରୋତ୍ ତ୍ୱଂ କ୍ଷେମେଣ ୱ୍ରଜ ସ୍ୱରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଚ ତିଷ୍ଠ|
ଇତିୱାକ୍ୟୱଦନକାଲେ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନାଲ୍ ଲୋକା ଏତ୍ୟାଧିପଂ ବଭାଷିରେ ତୱ କନ୍ୟା ମୃତା ତସ୍ମାଦ୍ ଗୁରୁଂ ପୁନଃ କୁତଃ କ୍ଲିଶ୍ନାସି?
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ଭଜନଗୃହାଧିପଂ ଗଦିତୱାନ୍ ମା ଭୈଷୀଃ କେୱଲଂ ୱିଶ୍ୱାସିହି|
ଅଥ ପିତରୋ ଯାକୂବ୍ ତଦ୍ଭ୍ରାତା ଯୋହନ୍ ଚ ଏତାନ୍ ୱିନା କମପି ସ୍ୱପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତୁଂ ନାନ୍ୱମନ୍ୟତ|
ତସ୍ୟ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ କଲହଂ ବହୁରୋଦନଂ ୱିଲାପଞ୍ଚ କୁର୍ୱ୍ୱତୋ ଲୋକାନ୍ ଦଦର୍ଶ|
ତସ୍ମାନ୍ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କୁତ ଇତ୍ଥଂ କଲହଂ ରୋଦନଞ୍ଚ କୁରୁଥ? କନ୍ୟା ନ ମୃତା ନିଦ୍ରାତି|
ତସ୍ମାତ୍ତେ ତମୁପଜହସୁଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ ବହିଷ୍କୃତ୍ୟ କନ୍ୟାଯାଃ ପିତରୌ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯତ୍ର କନ୍ୟାସୀତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍|
ଅଥ ସ ତସ୍ୟାଃ କନ୍ୟାଯା ହସ୍ତୌ ଧୃତ୍ୱା ତାଂ ବଭାଷେ ଟାଲୀଥା କୂମୀ, ଅର୍ଥତୋ ହେ କନ୍ୟେ ତ୍ୱମୁତ୍ତିଷ୍ଠ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯାମି|
ତୁନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ସା ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷୱଯସ୍କା କନ୍ୟା ପୋତ୍ଥାଯ ଚଲିତୁମାରେଭେ, ଇତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମହାୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
ତତ ଏତସ୍ୟୈ କିଞ୍ଚିତ୍ ଖାଦ୍ୟଂ ଦତ୍ତେତି କଥଯିତ୍ୱା ଏତତ୍କର୍ମ୍ମ କମପି ନ ଜ୍ଞାପଯତେତି ଦୃଢମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଲୋକାନାଂ ୱିସର୍ଜନକାଲେ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ତରଣିମାରୋଢୁଂ ସ୍ୱାଗ୍ରେ ପାରଂ ଯାତୁଞ୍ଚ ଗାଢମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
ତତୋ ଲୋକେଷୁ ୱିସୃଷ୍ଟେଷୁ ସ ୱିୱିକ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ଗିରିମେକଂ ଗତ୍ୱା ସନ୍ଧ୍ୟାଂ ଯାୱତ୍ ତତ୍ରୈକାକୀ ସ୍ଥିତୱାନ୍|
କିନ୍ତୁ ତଦାନୀଂ ସମ୍ମୁଖୱାତତ୍ୱାତ୍ ସରିତ୍ପତେ ର୍ମଧ୍ୟେ ତରଙ୍ଗୈସ୍ତରଣିର୍ଦୋଲାଯମାନାଭୱତ୍|
ତଦା ସ ଯାମିନ୍ୟାଶ୍ଚତୁର୍ଥପ୍ରହରେ ପଦ୍ଭ୍ୟାଂ ୱ୍ରଜନ୍ ତେଷାମନ୍ତିକଂ ଗତୱାନ୍|
କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ସାଗରୋପରି ୱ୍ରଜନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ସମୁଦ୍ୱିଗ୍ନା ଜଗଦୁଃ, ଏଷ ଭୂତ ଇତି ଶଙ୍କମାନା ଉଚ୍ଚୈଃ ଶବ୍ଦାଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ ଚ|
ତଦୈୱ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱଦତ୍, ସୁସ୍ଥିରା ଭୱତ, ମା ଭୈଷ୍ଟ, ଏଷୋଽହମ୍|
ତତଃ ପିତର ଇତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ, ଯଦି ଭୱାନେୱ, ତର୍ହି ମାଂ ଭୱତ୍ସମୀପଂ ଯାତୁମାଜ୍ଞାପଯତୁ|
ତତଃ ତେନାଦିଷ୍ଟଃ ପିତରସ୍ତରଣିତୋଽୱରୁହ୍ୟ ଯୀଶେाରନ୍ତିକଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ତୋଯୋପରି ୱୱ୍ରାଜ|
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡଂ ପୱନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଭଯାତ୍ ତୋଯେ ମଂକ୍ତୁମ୍ ଆରେଭେ, ତସ୍ମାଦ୍ ଉଚ୍ଚୈଃ ଶବ୍ଦାଯମାନଃ କଥିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ, ମାମୱତୁ|
ଯୀଶୁସ୍ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ତଂ ଧରନ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍, ହ ସ୍ତୋକପ୍ରତ୍ୟଯିନ୍ ତ୍ୱଂ କୁତଃ ସମଶେଥାଃ?
ଅନନ୍ତରଂ ତଯୋସ୍ତରଣିମାରୂଢଯୋଃ ପୱନୋ ନିୱୱୃତେ|
ତଦାନୀଂ ଯେ ତରଣ୍ୟାମାସନ୍, ତ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣଭ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତଃ, ଯଥାର୍ଥସ୍ତ୍ୱମେୱେଶ୍ୱରସୁତଃ|
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୈ କତିପଯଦିନାନି ୱିଲମ୍ବ୍ୟ ପୁନଃ କଫର୍ନାହୂମ୍ନଗରଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେ ସ ଗୃହ ଆସ୍ତ ଇତି କିଂୱଦନ୍ତ୍ୟା ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତତ୍ସମୀପଂ ବହୱୋ ଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ସମୁପତସ୍ଥୁଃ,
ତସ୍ମାଦ୍ ଗୃହମଧ୍ୟେ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କୃତେ ସ୍ଥାନଂ ନାଭୱଦ୍ ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ଚତୁର୍ଦିକ୍ଷ୍ୱପି ନାଭୱତ୍, ତତ୍କାଲେ ସ ତାନ୍ ପ୍ରତି କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ତତଃ ପରଂ ଲୋକାଶ୍ଚତୁର୍ଭି ର୍ମାନୱୈରେକଂ ପକ୍ଷାଘାତିନଂ ୱାହଯିତ୍ୱା ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆନିନ୍ୟୁଃ|
କିନ୍ତୁ ଜନାନାଂ ବହୁତ୍ୱାତ୍ ତଂ ଯୀଶୋଃ ସମ୍ମୁଖମାନେତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତୋ ଯସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ସ ଆସ୍ତେ ତଦୁପରିଗୃହପୃଷ୍ଠଂ ଖନିତ୍ୱା ଛିଦ୍ରଂ କୃତ୍ୱା ତେନ ମାର୍ଗେଣ ସଶଯ୍ୟଂ ପକ୍ଷାଘାତିନମ୍ ଅୱରୋହଯାମାସୁଃ|
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ୱିଶ୍ୱାସଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତଂ ପକ୍ଷାଘାତିନଂ ବଭାଷେ ହେ ୱତ୍ସ ତୱ ପାପାନାଂ ମାର୍ଜନଂ ଭୱତୁ|
ତଦା କିଯନ୍ତୋଽଧ୍ୟାପକାସ୍ତତ୍ରୋପୱିଶନ୍ତୋ ମନୋଭି ର୍ୱିତର୍କଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଏଷ ମନୁଷ୍ୟ ଏତାଦୃଶୀମୀଶ୍ୱରନିନ୍ଦାଂ କଥାଂ କୁତଃ କଥଯତି?
ଈଶ୍ୱରଂ ୱିନା ପାପାନି ମାର୍ଷ୍ଟୁଂ କସ୍ୟ ସାମର୍ଥ୍ୟମ୍ ଆସ୍ତେ?
ଇତ୍ଥଂ ତେ ୱିତର୍କଯନ୍ତି ଯୀଶୁସ୍ତତ୍କ୍ଷଣଂ ମନସା ତଦ୍ ବୁଦ୍ୱ୍ୱା ତାନୱଦଦ୍ ଯୂଯମନ୍ତଃକରଣୈଃ କୁତ ଏତାନି ୱିତର୍କଯଥ?
ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ପୁନଃ ସମୁଦ୍ରତଟଂ ଯଯୌ; ଲୋକନିୱହେ ତତ୍ସମୀପମାଗତେ ସ ତାନ୍ ସମୁପଦିଦେଶ|
କିନ୍ତୁ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ପାପାନି ମାର୍ଷ୍ଟୁଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରସ୍ୟ ସାମର୍ଥ୍ୟମସ୍ତି, ଏତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯିତୁଂ (ସ ତସ୍ମୈ ପକ୍ଷାଘାତିନେ କଥଯାମାସ)
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ ତୱ ଶଯ୍ୟାଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସ୍ୱଗୃହଂ ଯାହି, ଅହଂ ତ୍ୱାମିଦମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯାମି|
ତତଃ ସ ତତ୍କ୍ଷଣମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଶଯ୍ୟାଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ଜଗାମ; ସର୍ୱ୍ୱେ ୱିସ୍ମିତା ଏତାଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ ୱଯମ୍ କଦାପି ନାପଶ୍ୟାମ, ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟମବ୍ରୁୱନ୍|
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
ଅନନ୍ତରଂ ମରିଯମ୍ ତସ୍ୟା ଭଗିନୀ ମର୍ଥା ଚ ଯସ୍ମିନ୍ ୱୈଥନୀଯାଗ୍ରାମେ ୱସତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଗ୍ରାମେ ଇଲିଯାସର୍ ନାମା ପୀଡିତ ଏକ ଆସୀତ୍|
ଯା ମରିଯମ୍ ପ୍ରଭୁଂ ସୁଗନ୍ଧିତେଲୈନ ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ସ୍ୱକେଶୈସ୍ତସ୍ୟ ଚରଣୌ ସମମାର୍ଜତ୍ ତସ୍ୟା ଭ୍ରାତା ସ ଇଲିଯାସର୍ ରୋଗୀ|
ଅପରଞ୍ଚ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀଯତେ ସ ଏୱ ପୀଡିତୋସ୍ତୀତି କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଭଗିନ୍ୟୌ ପ୍ରେଷିତୱତ୍ୟୌ|
ତଦା ଯୀଶୁରିମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱାକଥଯତ ପୀଡେଯଂ ମରଣାର୍ଥଂ ନ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମାର୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରସ୍ୟ ମହିମପ୍ରକାଶାର୍ଥଞ୍ଚ ଜାତା|
ଯୀଶୁ ର୍ୟଦ୍ୟପିମର୍ଥାଯାଂ ତଦ୍ଭଗିନ୍ୟାମ୍ ଇଲିଯାସରି ଚାପ୍ରୀଯତ,
ତଥାପି ଇଲିଯାସରଃ ପୀଡାଯାଃ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯତ୍ର ଆସୀତ୍ ତତ୍ରୈୱ ଦିନଦ୍ୱଯମତିଷ୍ଠତ୍|
ତତଃ ପରମ୍ ସ ଶିଷ୍ୟାନକଥଯଦ୍ ୱଯଂ ପୁନ ର୍ୟିହୂଦୀଯପ୍ରଦେଶଂ ଯାମଃ|
ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ହେ ଗୁରୋ ସ୍ୱଲ୍ପଦିନାନି ଗତାନି ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତ୍ୱାଂ ପାଷାଣୈ ର୍ହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାସ୍ତଥାପି କିଂ ପୁନସ୍ତତ୍ର ଯାସ୍ୟସି?
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ଏକସ୍ମିନ୍ ଦିନେ କିଂ ଦ୍ୱାଦଶଘଟିକା ନ ଭୱନ୍ତି? କୋପି ଦିୱା ଗଚ୍ଛନ୍ ନ ସ୍ଖଲତି ଯତଃ ସ ଏତଜ୍ଜଗତୋ ଦୀପ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ନୋତି|
କିନ୍ତୁ ରାତ୍ରୌ ଗଚ୍ଛନ୍ ସ୍ଖଲତି ଯତୋ ହେତୋସ୍ତତ୍ର ଦୀପ୍ତି ର୍ନାସ୍ତି|
ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସ ତାନୱଦଦ୍, ଅସ୍ମାକଂ ବନ୍ଧୁଃ ଇଲିଯାସର୍ ନିଦ୍ରିତୋଭୂଦ୍ ଇଦାନୀଂ ତଂ ନିଦ୍ରାତୋ ଜାଗରଯିତୁଂ ଗଚ୍ଛାମି|
ଯୀଶୁ ର୍ମୃତୌ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ରାମାର୍ଥଂ ନିଦ୍ରାଯାଂ କଥିତୱାନ୍ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟା ଅକଥଯନ୍,
ହେ ଗୁରୋ ସ ଯଦି ନିଦ୍ରାତି ତର୍ହି ଭଦ୍ରମେୱ|
ତଦା ଯୀଶୁଃ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ତାନ୍ ୱ୍ୟାହରତ୍, ଇଲିଯାସର୍ ଅମ୍ରିଯତ;
କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଯଥା ପ୍ରତୀଥ ତଦର୍ଥମହଂ ତତ୍ର ନ ସ୍ଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୟସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଆହ୍ଲାଦିତୋହଂ, ତଥାପି ତସ୍ୟ ସମୀପେ ଯାମ|
ତଦା ଥୋମା ଯଂ ଦିଦୁମଂ ୱଦନ୍ତି ସ ସଙ୍ଗିନଃ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଅୱଦଦ୍ ୱଯମପି ଗତ୍ୱା ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମ୍ରିଯାମହୈ|
ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ରୋପସ୍ଥାଯ ଇଲିଯାସରଃ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପନାତ୍ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଗତାନୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍|
ୱୈଥନୀଯା ଯିରୂଶାଲମଃ ସମୀପସ୍ଥା କ୍ରୋଶୈକମାତ୍ରାନ୍ତରିତା;
ତସ୍ମାଦ୍ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ମର୍ଥାଂ ମରିଯମଞ୍ଚ ଭ୍ୟାତୃଶୋକାପନ୍ନାଂ ସାନ୍ତ୍ୱଯିତୁଂ ତଯୋଃ ସମୀପମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
ମର୍ଥା ଯୀଶୋରାଗମନୱାର୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ତଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅକରୋତ୍ କିନ୍ତୁ ମରିଯମ୍ ଗେହ ଉପୱିଶ୍ୟ ସ୍ଥିତା|
ତଦା ମର୍ଥା ଯୀଶୁମୱାଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଯଦି ଭୱାନ୍ ଅତ୍ରାସ୍ଥାସ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ମମ ଭ୍ରାତା ନାମରିଷ୍ୟତ୍|
କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀମପି ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟତେ ଈଶ୍ୱରସ୍ତଦ୍ ଦାସ୍ୟତୀତି ଜାନେଽହଂ|
ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍ ତୱ ଭ୍ରାତା ସମୁତ୍ଥାସ୍ୟତି|
ମର୍ଥା ୱ୍ୟାହରତ୍ ଶେଷଦିୱସେ ସ ଉତ୍ଥାନସମଯେ ପ୍ରୋତ୍ଥାସ୍ୟତୀତି ଜାନେଽହଂ|
ତଦା ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ଅହମେୱ ଉତ୍ଥାପଯିତା ଜୀୱଯିତା ଚ ଯଃ କଶ୍ଚନ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ମୃତ୍ୱାପି ଜୀୱିଷ୍ୟତି;
ଯଃ କଶ୍ଚନ ଚ ଜୀୱନ୍ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ କଦାପି ନ ମରିଷ୍ୟତି, ଅସ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ କିଂ ୱିଶ୍ୱସିଷି?
ସାୱଦତ୍ ପ୍ରଭୋ ଯସ୍ୟାୱତରଣାପେକ୍ଷାସ୍ତି ଭୱାନ୍ ସଏୱାଭିଷିକ୍ତ୍ତ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଇତି ୱିଶ୍ୱସିମି|
ଇତି କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସା ଗତ୍ୱା ସ୍ୱାଂ ଭଗିନୀଂ ମରିଯମଂ ଗୁପ୍ତମାହୂଯ ୱ୍ୟାହରତ୍ ଗୁରୁରୁପତିଷ୍ଠତି ତ୍ୱାମାହୂଯତି ଚ|
କଥାମିମାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସା ତୂର୍ଣମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
ଯୀଶୁ ର୍ଗ୍ରାମମଧ୍ୟଂ ନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯତ୍ର ମର୍ଥା ତଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅକରୋତ୍ ତତ୍ର ସ୍ଥିତୱାନ୍|
ଯେ ଯିହୂଦୀଯା ମରିଯମା ସାକଂ ଗୃହେ ତିଷ୍ଠନ୍ତସ୍ତାମ୍ ଅସାନ୍ତ୍ୱଯନ ତେ ତାଂ କ୍ଷିପ୍ରମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଗଚ୍ଛନ୍ତିଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍, ସ ଶ୍ମଶାନେ ରୋଦିତୁଂ ଯାତି, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତେ ତସ୍ୟାଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅଗଚ୍ଛନ୍|
ଯତ୍ର ଯୀଶୁରତିଷ୍ଠତ୍ ତତ୍ର ମରିଯମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଯଦି ଭୱାନ୍ ଅତ୍ରାସ୍ଥାସ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ମମ ଭ୍ରାତା ନାମରିଷ୍ୟତ୍|
ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ତସ୍ୟାଃ ସଙ୍ଗିନୋ ଯିହୂଦୀଯାଂଶ୍ଚ ରୁଦତୋ ୱିଲୋକ୍ୟ ଶୋକାର୍ତ୍ତଃ ସନ୍ ଦୀର୍ଘଂ ନିଶ୍ୱସ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତଂ କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯତ?
ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟତୁ|
ଯୀଶୁନା କ୍ରନ୍ଦିତଂ|
ଅତଏୱ ଯିହୂଦୀଯା ଅୱଦନ୍, ପଶ୍ୟତାଯଂ ତସ୍ମିନ୍ କିଦୃଗ୍ ଅପ୍ରିଯତ|
ତେଷାଂ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ଯୋନ୍ଧାଯ ଚକ୍ଷୁଷୀ ଦତ୍ତୱାନ୍ ସ କିମ୍ ଅସ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଂ ନିୱାରଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍?
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରନ୍ତର୍ଦୀର୍ଘଂ ନିଶ୍ୱସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନାନ୍ତିକମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍| ତତ୍ ଶ୍ମଶାନମ୍ ଏକଂ ଗହ୍ୱରଂ ତନ୍ମୁଖେ ପାଷାଣ ଏକ ଆସୀତ୍|
ତଦା ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଏନଂ ପାଷାଣମ୍ ଅପସାରଯତ, ତତଃ ପ୍ରମୀତସ୍ୟ ଭଗିନୀ ମର୍ଥାୱଦତ୍ ପ୍ରଭୋ, ଅଧୁନା ତତ୍ର ଦୁର୍ଗନ୍ଧୋ ଜାତଃ, ଯତୋଦ୍ୟ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଶ୍ମଶାନେ ସ ତିଷ୍ଠତି|
ତଦା ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍, ଯଦି ୱିଶ୍ୱସିଷି ତର୍ହୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମପ୍ରକାଶଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟସି କଥାମିମାଂ କିଂ ତୁଭ୍ୟଂ ନାକଥଯଂ?
ତଦା ମୃତସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ପାଷାଣୋଽପସାରିତେ ଯୀଶୁରୂର୍ଦ୍ୱ୍ୱଂ ପଶ୍ୟନ୍ ଅକଥଯତ୍, ହେ ପିତ ର୍ମମ ନେୱେସନମ୍ ଅଶୃଣୋଃ କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱାଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି|
ତ୍ୱଂ ସତତଂ ଶୃଣୋଷି ତଦପ୍ୟହଂ ଜାନାମି, କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ମାଂ ଯତ୍ ପ୍ରୈରଯସ୍ତଦ୍ ଯଥାସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥିତା ଲୋକା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଦର୍ଥମ୍ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି|
ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରାହ୍ୱଯତ୍, ହେ ଇଲିଯାସର୍ ବହିରାଗଚ୍ଛ|
ତତଃ ସ ପ୍ରମୀତଃ ଶ୍ମଶାନୱସ୍ତ୍ରୈ ର୍ବଦ୍ଧହସ୍ତପାଦୋ ଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱାସସା ବଦ୍ଧମୁଖଶ୍ଚ ବହିରାଗଚ୍ଛତ୍| ଯୀଶୁରୁଦିତୱାନ୍ ବନ୍ଧନାନି ମୋଚଯିତ୍ୱା ତ୍ୟଜତୈନଂ|
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.