10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
Καὶ τῇ 35 TR WH NA NIV SBL ¦ τρίτῃ ἡμέρᾳ TNT2 ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 35 TR NIV11 ¦ Καὶ TNT2 WH NA NIV73 SBL ⸆ Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ 35 TR ¦ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων,⸊ χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. 35 TR ¦ Οἱ δὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Καὶ⸃ ἤνεγκαν. Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν—οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ—φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, 35 TR TNT2 ¦ – WH NA NIV SBL ⸋τότε⸌ τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. Ταύτην ἐποίησεν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋τὴν⸌ ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; Ἀπεκρίθη 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ὁ TR ⸆ Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 35 TR ¦ Ἡμᾶς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ἐμὲ⸃ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. Ταῦτα εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ 35 TNT2 NA27+28 NIV SBL ¦ ἐπέχρισε TR ¦ ἐπέθηκεν WH NA25 ⸂ἐπέχρισεν⸃ 35 TR ¦ αὐτοῦ TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋τοῦ τυφλοῦ,⸌ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ—ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι 35 TR ¦ προσαίτης TNT2 WH NA NIV SBL ⸂τυφλὸς⸃ ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 35 TR ¦ Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι … ἄλλοι ἔλεγον TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι⸃ 35 TR ¦ Οὐχί, ἀλλ᾽ TNT2 NA28 ¦ Οὐχί, ἀλλὰ WH NA25+27 NIV SBL ⸆ Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς 35 TR TNT2 SBL ¦ οὖν WH NA NIV ⸆ ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋καὶ εἶπεν,⸌ 35 TR ¦ Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ἄνθρωπος λεγόμενος⸃ Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι, 35 TR ¦ ὅτι TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ RP f 35 TR ¦ τὸν Σιλωάμ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ,⸃ καὶ νίψαι. Ἀπελθὼν δὲ RP f 35 TR ¦ οὖν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3δὲ⸃ καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα. 35 TR ¦ Καὶ εἶπαν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Εἶπον οὖν⸃ αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; Λέγει, Οὐκ οἶδα.
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
35 TR ¦ Ἀκούσας δὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Καὶ ἀκούσας⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. Καὶ ἐξελθὼν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ αὐτούς TR ⸂αὐτοῖς,⸃ καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋αὐτοῦ,⸌ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον 35 TR TNT2 WH NA27+28 NIV SBL ¦ οὖν NA25 ⸆ τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι 35 TR ¦ ὧδε αὐτούς TNT2 WH NA NIV SBL ⸉αὐτοὺς ὧδε.⸊ Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ 35 TR ¦ τοῦ χόρτου TNT2 WH NA NIV SBL ⸂τοὺς χόρτους,⸃ 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ καὶ TR ⸆ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις. Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋δὲ⸌ 35 TR ¦ πλοῖα TNT2 WH NA NIV SBL ⸂πλοιάρια⸃ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. Καὶ γίνεται λαῖλαψ 35 TR ¦ μεγάλη ἀνέμου TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ἀνέμου μεγάλη·⸊ 35 TR ¦ καὶ τὰ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂τὰ δὲ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν RP TR TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ἐπέβαλεν f 35 ⸂2ἐπέβαλλεν⸃ εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι RP f 35 TR ¦ ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.⸃ Καὶ 35 TR TNT2 ¦ αὐτὸς ἦν WH NA NIV SBL ⸉ἦν αὐτὸς⸊ 35 TR ¦ ἐν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἐπὶ⸃ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν RP f 35 TR ¦ ἐγείρουσιν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2διεγείρουσιν⸃ αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, 35 NA25 ¦ Τί δειλοί ἐστε οὕτω; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; TR ¦ Τί δειλοί ἐστε; Οὔπω ἔχετε πίστιν; TNT2 WH NA27+28 NIV SBL ⸂Τί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;⸃ Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα 35 TR ¦ ὑπακούει TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ὑπακούουσιν⸃ αὐτῷ;
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
Καὶ γυνή 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋τις⸌ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος 35 TR TNT2 ¦ δώδεκα ἔτη WH NA NIV SBL ⸉ἔτη δώδεκα,⸊ καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ἑαυτῆς TR ⸂αὐτῆς⸃ πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ἀκούσασα 35 TR TNT2 NA27+28 NIV SBL ¦ τὰ WH NA25 ⸆ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἔλεγεν γὰρ ὅτι 35 TR TNT2 ¦ Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ WH NA NIV SBL ⸂Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι,⸃ σωθήσομαι. Καὶ 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως⸃ ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. Καὶ 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως⸃ ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ἐπ᾽⸌ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, 35 TR ¦ Θυγάτηρ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Θύγατερ,⸃ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν 35 TR ¦ Γερασηνῶν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Γαδαρηνῶν.⸃ Καὶ 35 TR ¦ ἐξελθόντος αὐτοῦ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἐξελθόντι αὐτῷ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως RP f 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2εὐθέως⸃ ἀπήντησεν RP f 35 TR ¦ ὑπήντησεν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3ἀπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, ὃς τὴν WH NA NIV SBL ¦ οίκησιν f 35 ⸂κατοίκησιν⸃ εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν RP f 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ μνήμείοις TR ⸂2μνήμασιν·⸃ καὶ οὔτε RP f 35 TR ¦ οὐδὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3οὔτε⸃ ἁλύσεσιν RP f 35 TR ¦ ἁλύσει TNT2 WH NA NIV SBL ⸂4ἁλύσεσιν⸃ 35 TR ¦ οὐκέτι TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς 35 ¦ αὐτὸν ἴσχυε TR ¦ ἴσχυεν αὐτὸν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂αὐτὸν ἴσχυεν⸃ δαμάσαι· καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν TR ⸉ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν⸊ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 35 TR ¦ Καὶ ἰδὼν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ἰδὼν δὲ⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ RP f 35 TR TNT2 NA27+28 NIV ¦ αὐτόν WH NA25 SBL ⸂2αὐτῷ,⸃ καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ 35 ¦ εἶπε TR ¦ λέγει TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εἶπεν,⸃ Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί 35 TR ¦ ὄνομά σοι TNT2 WH NA NIV SBL ⸉σοι ὄνομα;⸊ Καὶ 35 TR ¦ λέγει TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἀπεκρίθη, λέγων,⸃ 35 TR ¦ αὐτῷ TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, ἵνα μὴ 35 TR ¦ αὐτὰ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂αὐτοὺς⸃ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ τὰ ὄρη TR ⸂τῷ ὄρει⸃ ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋πάντες οἱ δαίμονες,⸌ λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋εὐθέως ὁ Ἰησοῦς.⸌ Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ RP f 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋2ἦσαν δὲ⸌ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 35 TR ¦ Καὶ οἱ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Οἱ δὲ⸃ βόσκοντες τοὺς χοίρους RP f 35 TR ¦ αὐτοὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2τοὺς χοίρους⸃ ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν RP f 35 TR ¦ ἀπήγγειλαν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3ἀνήγγειλαν⸃ εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον RP f 35 TR ¦ ἦλθον TNT2 WH NA NIV SBL ⸂4ἐξῆλθον⸃ ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός· καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋καὶ⸌ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν. 35 ¦ Καὶ διηγήσαντο TR TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Διηγήσαντο δὲ⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ 35 TR ¦ ἐμβαίνοντος TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἐμβάντος⸃ αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα 35 TR ¦ μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.⸊ 35 TR ¦ Καὶ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ὁ δὲ Ἰησοῦς⸃ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον RP f 35 TR ¦ ἀπάγγειλον TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2ἀνάγγειλον⸃ αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν RP f 35 ¦ σοι ὁ κύριος ἐποίησε TR ¦ ὁ κύριός σοι πεποίηκεν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3σοι ὁ κύριος πεποίηκεν,⸃ καὶ ἠλέησέν σε. Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ἰδού,⸌ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ 35 TR ¦ παρακαλεῖ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂παρεκάλει⸃ αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς 35 TR ¦ τὰς χεῖρας αὐτῇ TNT2 WH NA NIV SBL ⸉αὐτῇ τὰς χεῖρας,⸊ ὅπως RP f 35 TR ¦ ἵνα TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2ὅπως⸃ σωθῇ καὶ ζήσεται RP f 35 TR ¦ ζήσῃ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3ζήσεται.⸃ Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Καὶ γυνή 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋τις⸌ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος 35 TR TNT2 ¦ δώδεκα ἔτη WH NA NIV SBL ⸉ἔτη δώδεκα,⸊ καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ἑαυτῆς TR ⸂αὐτῆς⸃ πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ἀκούσασα 35 TR TNT2 NA27+28 NIV SBL ¦ τὰ WH NA25 ⸆ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἔλεγεν γὰρ ὅτι 35 TR TNT2 ¦ Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ WH NA NIV SBL ⸂Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι,⸃ σωθήσομαι. Καὶ 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως⸃ ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. Καὶ 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως⸃ ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ἐπ᾽⸌ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, 35 TR ¦ Θυγάτηρ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Θύγατερ,⸃ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; Ὁ δὲ Ἰησοῦς 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋εὐθέως⸌ 35 TR ¦ παρακούσας TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἀκούσας⸃ τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα 35 TR ¦ μετ᾽ αὐτοῦ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂αὐτῷ⸃ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ 35 TR ¦ τὸν TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. Καὶ 35 TR ¦ ἔρχονται TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἔρχεται⸃ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, 35 TR ¦ καὶ TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά. Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 35 TR ¦ Αὐτὸς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ὁ⸃ δέ, ἐκβαλὼν πάντας RP f 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ἅπαντας TR ⸂2πάντας,⸃ παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ἀνακείμενον.⸌ Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, 35 TR ¦ ἔγειρε TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἔγειραι.⸃ Καὶ 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως⸃ ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ ἐκστάσει μεγάλῃ. Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ τοὺς μαθητὰς WH NA NIV SBL ¦ αὐτοῦ f 35 TR ⸆ ἐμβῆναι εἰς τὸ RP f 35 TR NA NIV ¦ – TNT2 WH SBL ⸋2τὸ⸌ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ. Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη 35 TR ¦ σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂μέσον τῆς θαλάσσης ἦν,⸃ βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 35 NIV ¦ ἀπῆλθε TR ¦ ἦλθεν TNT2 WH NA SBL ⸂ἀπῆλθεν⸃ πρὸς αὐτοὺς 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ὁ Ἰησοῦς,⸌ περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης RP f 35 TR ¦ τὴν θάλασσαν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2τῆς θαλάσσης.⸃ 35 TR TNT2 ¦ οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν WH NA NIV SBL ⸂Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ⸃ ἐπὶ τὴν θάλασσαν RP f 35 TR ¦ τῆς θαλάσσης TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2τὴν θάλασσαν⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 35 TR ¦ Εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Εὐθέως⸃ δὲ ἐλάλησεν 35 TR TNT2 SBL ¦ ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH NA NIV ⸉αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,⸊ λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Ἀποκριθεὶς δὲ NA NIV SBL ¦ ὁ Πέτρος εἶπεν f 35 ¦ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε TR ¦ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν,⸃ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με 35 TR ¦ ἐλθεῖν πρὸς σὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸉πρός σε ἐλθεῖν⸊ ἐπὶ τὰ ὕδατα. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου 35 TR NA27+28 NIV ¦ – TNT2 WH NA25 SBL ⸋ὁ⸌ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, 35 TR TNT2 ¦ καὶ ἦλθεν WH NA NIV SBL ⸂ἐλθεῖν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον 35 TR TNT2 NA27+28 SBL ¦ – WH NA25 NIV ⸋ἰσχυρὸν⸌ ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με. WH NA NIV SBL ¦ Καὶ εὐθέως f 35 ⸂Εὐθέως δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; Καὶ 35 TR ¦ ἀναβάντων TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἐμβάντων⸃ αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ 35 TR TNT2 ¦ – WH NA NIV SBL ⸋ἐλθόντες⸌ προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
Καὶ 35 ¦ πάλιν εἰσῆλθεν … καὶ ἠκούσθη TR ¦ εἰσελθὼν πάλιν … ἠκούσθη TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη⸃ ὅτι εἰς οἶκόν RP f 35 TR ¦ ἐν οἴκῳ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2εἰς οἶκόν⸃ ἐστιν. Καὶ 35 TR TNT2 ¦ – WH NA NIV SBL ⸋εὐθέως⸌ συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. Καὶ ἔρχονται 35 TR ¦ πρὸς αὐτόν, φέροντες παραλυτικὸν TNT2 ¦ φέροντες πρὸς αὐτόν παραλυτικὸν WH NA NIV SBL ⸉πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες,⸊ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. Καὶ μὴ δυνάμενοι 35 TR TNT2 ¦ προσενέγκαι WH NA NIV SBL ⸂προσεγγίσαι⸃ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ᾽ ᾧ RP f 35 TR ¦ ὅπου TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2ἐφ᾽ ᾧ⸃ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 35 TR TNT2 ¦ καὶ ἰδὼν WH NA NIV SBL ⸂Ἰδὼν δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί RP f 35 TR ¦ ἀφίενταί TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2ἀφέωνταί⸃ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋σοι⸌ 35 TR ¦ σου αἱ ἁμαρτίαι TNT2 WH NA NIV SBL ⸉αἱ ἁμαρτίαι σου.⸊ Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 35 ¦ Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ βλασφημίας; TR ¦ Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· TNT2 NA NIV SBL ¦ Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ· WH ⸂Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας;⸃ Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός; Καὶ 35 TR ¦ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως⸃ ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως 35 ¦ – TR TNT2 WH NA NIV SBL ⸋αὐτοὶ⸌ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν RP f 35 TR ¦ λέγει TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2εἶπεν⸃ αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, 35 TR ¦ Ἀφίενταί TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Ἀφέωνταί⸃ σου RP f 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ σοί TR ⸂2σου⸃ αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι RP f 35 TR ¦ Ἐγείρου TNT2 WH ¦ Ἔγειρε NA NIV SBL ⸂3Ἔγειραι,⸃ καὶ ἆρόν 35 ¦ τὸν κράβαττόν σου TNT2 WH NA27+28 NIV SBL ¦ τὸν κράβατόν σου NA25 ⸉σου τὸν κράββατον,⸊ καὶ περιπάτει; Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 35 TNT2 SBL ¦ ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NA NIV ⸉ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας—⸊ λέγει τῷ παραλυτικῷ— Σοὶ λέγω, 35 TR ¦ ἔγειρε TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἔγειραι⸃ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋καὶ⸌ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἠγέρθη 35 TR ¦ καὶ εὐθὺς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂εὐθέως, καὶ⸃ ἄρας τὸν κράββατον, ἐξῆλθεν ἐναντίον RP f 35 TR TNT2 ¦ ἔμπροσθεν WH NA NIV SBL ⸂2ἐναντίον⸃ πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι 35 TR ¦ Οὕτως οὐδέποτε TNT2 WH NA NIV SBL ⸉Οὐδέποτε οὕτως⸊ εἴδομεν.
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. Ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν WH NA NIV SBL ¦ ἑαυτῆς f 35 ⸂αὐτῆς,⸃ ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας. Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; Ἀπεκρίθη 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ὁ TR ⸆ Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκά 35 TNT2 WH NA NIV SBL ⸉εἰσιν ὧραι⸊ τῆς ἡμέρας; Ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει. Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ 35 TR ¦ αὐτῷ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂αὐτοῦ,⸃ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν. Καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας 35 TR ¦ ἤδη ἡμέρας TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ἡμέρας ἤδη⸊ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. Ἦν δὲ 35 TR TNT2 NA27+28 NIV SBL ¦ – WH NA25 ⸋ἡ⸌ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε· 35 TR ¦ πολλοὶ δὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂καὶ πολλοὶ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν RP f 35 TR ¦ τὴν Μάρθαν TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2τὰς περὶ Μάρθαν⸃ καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋αὐτῶν.⸌ Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ὁ TR ⸆ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. Εἶπεν οὖν 35 ¦ ἡ TR TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Μάρθα πρὸς 35 TR TNT2 NA27+28 NIV SBL ¦ – WH NA25 ⸋τὸν⸌ Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, 35 TR ¦ οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.⸃ 35 TR NA27+28 NIV ¦ – TNT2 WH NA25 SBL ⸋Ἀλλὰ⸌ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. Λέγει αὐτῷ 35 TR ¦ ἡ TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο; Λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. Καὶ 35 TR ¦ τοῦτο TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ταῦτα⸃ εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. Ἐκείνη 35 TR ¦ δὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ ὡς ἤκουσεν, 35 TR NA25 ¦ ἠγέρθη TNT2 WH NA27+28 NIV SBL ⸂ἐγείρεται⸃ ταχὺ καὶ ἔρχεται RP f 35 TR ¦ ἤρχετο TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2ἔρχεται⸃ πρὸς αὐτόν. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν 35 TR ¦ ἔτι TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, 35 TR ¦ δόξαντες TNT2 WH NA NIV SBL ⸂λέγοντες⸃ ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. Ἡ οὖν Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν 35 ¦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ TR ¦ αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας TNT2 WH NA NIV SBL ⸂αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας⸃ λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν 35 ¦ ἀπέθανέ μου TR ¦ μου ἀπέθανέν TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ἀπέθανέν μου⸊ ὁ ἀδελφός. Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ. Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ 35 TR ¦ τελευτηκότος TNT2 ¦ τετελευτηκότος WH NA NIV SBL ⸂τεθνηκότος⸃ Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; Ἦραν οὖν τὸν λίθον, 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος.⸌ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. Καὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋Καὶ⸌ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει 35 TR TNT2 NA NIV SBL ¦ ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH ⸉αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,⸊ Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε 35 TR ¦ αὐτὸν TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ ὑπάγειν.
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.