Pular para o conteúdo
Publicidade

10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação

Por Bíblia Online

Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.

Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.

Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos

1. Transformação da Água em Vinho

  • Referência: João 2:1-11

  • Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.

'O ngaamoko yosi’odomo 'o Kana ma kotaka

'O Yesus waki’asokoka 'o Filipus de 'o Natanael, de ma wange sa’angeka de 'o ngaamoko yosi’odomo 'o Kana ma kotaka 'o Galilea ma daeraaka. De 'o Yesus ma 'esa mita ge’enaka. 'O Yesus de wi do-domoteke mita yamake 'o ga-gasoko 'o ngaamoko ma ngodomino ge’ena. Gedagee manga 'anggur 'ibootokau de 'o Yesus ma 'esa kamongosekau 'o Yesusika, <<Manga 'anggur yakisidobootokau.>>

'O Yesus wosango, << 'Eme, 'uwasi noisuloko. Ma 'orasi koya’adonuawasi tomasidumutu 'ato ngoi ne’ena ma kia.>>

Ma 'o Yesus ma 'esa mongose 'o nyawa-nyawaka gee yole-leleani 'o ngaamoko ma ngodomoka go’ona, <<Kaniamoteke 'okia naga bato wongose nginika.>>

Ge’enaka 'o 'akere ma ngii 'o ngai butangaka yadua-duanga ma ngale yomasi’iso-'isoko moteke 'o Yahudioka manga 'adati la bari yotebini ma Jo’oungu ma Dutu 'awi bionoka. 'O 'akere ma ngii ge’ena moi-moi ma doda poilia 'o literi ratusu moiku. 'O Yesus wongose yole-leleanika go’ona, <<Ma 'akere ma ngi-ngiiku ge’ena niokokidarisuku 'o 'akere.>> Ge’enaka de 'ona yodarisi yosi’oma-'omangie. Ge’enaka de 'o Yesus wongose 'onaka, <<Bika ne’ena nia’ese ma 'akere ge’ena ma eta de nia’asa ma rame ma dutuka.>> Ge’enaka de 'ona ya’asa ma 'akere ge’ena ma rame ma dutuka, de ma rame ma dutu gu’una wataili ma 'akere gee 'imadadikou 'o 'anggur. ('Una kowosido-dogumuwa kiano 'o 'anggur ge’ena, yanako duga ka gee yole-leleani gee ma 'akere ge’ena yodari-darisi.) So ma rame ma balusu gu’una wi’asokino wonga-ngaamoko, de kawongosekau, << 'Etei, biasa 'o nyawa 'o 'anggur yosisupu ge’ena 'isira gee 'ifoloi yaowa-owasi de nako 'o nyawa yoboa-boano gee yakidugakau 'asa de gee biasali. Ma 'Esa moi ngona nadaotika 'o 'anggur gee 'ifoloi yaowa-owa sigado ne’ena.>>

Ne’enau 'o no-nako 'ihera-herangi ma di-disiraka 'o Yesus wodiai. 'Una wodiai ge’ena 'o Kana ma kotaka 'o Galilea ma daeraaka. De 'o no-nako ge’enau 'una wosidumutu 'awi kuasa 'iamoko ma sala so wi do-domoteke wingaku.

2. Cura do cego de nascença

  • Referência: João 9:1-12

  • Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.

'O nyawa worau-rau womasimake sababu 'o Yesus wiriwo

Ma moi ge’ena gee 'o Yesus wotagi-tagi, de wimake 'o nyawa worau-rau kawosidoboanosi. 'O Yesus 'awi do-domoteke yosano 'o Yesusika, << 'Aba Guru, 'ido’oa so 'o nyawa nu’una worau kawosidoboanosi? Poilia 'una ma sirete wosowono bolo 'awi 'esa de wi dea?>>

'O Yesus wosango, << 'Una worau ge’ena ko to 'unawa 'awi sowono de ko wi balusuwa manga sowono, ma 'ena la 'isidumutu ma Jo’oungu ma Dutu 'awi kuasa 'imanarama 'unaka. Ka 'o wangesi ge’ena salingou padiai gee woisulo-suloko 'awi manarama. Sababu nako 'iobirokau ge’ena komoiwau 'idadi yomanarama. Kokia naga ma do’ingo ngoi 'o duniaka, ngoiou tokula-kula 'o darangi 'o nyawaka 'o duniaka.>>

'O Yesus koge’ena wongoseka de wakibituku 'o tonaoka, de wosikaruahe 'awi kibiti ge’ena de 'o tonaka deika wosiesaka worau-rau gu’una 'awi akoka, de kawongosekau 'unaka, <<Tagi 'ani biono na’isoko 'o Siloam ma 'akere 'ilupa-lupanginoka.>> 'O Siloam ngone tanu <<Wisulo-suloko>>. So 'o nyawa gu’una wotagi 'awi biono wa’isokoka de wolio 'ena womasimakekau.

'Awi woa ma sidateke de 'o nyawa gee wimake-make 'ato 'una ge’ena 'o pipi womaga-gaasoko ma 'orasi 'una kowomasimakewasi, yoodumu kayongosekau, <<Ko nu’unawa? gee biasa wogogerie 'o pipi womaga-gaasoko?>>

Munuka yongose, <<Ma goungu 'unau.>> Ma munukali yongose, <<Kawimodi ma 'isoka 'una.>>

Ma 'o nyawa gu’una ma sirete kawongosekau, <<Ngoiou de!>>

'Ona kayongosekau 'unaka, <<Kokia so ngona 'idadi nomasimake?>>

'Una wosango, << 'O nyawa gee 'awi ronga 'o Yesus gu’una 'o tonaka ma eta wapesaoka de wosiesaika 'ai akoka de kawongosekau, <Tagi 'ani biono na’isoko 'o Siloam ma 'akere 'ilupa-lupangoka.> Ge’enaka de ngoi totagi so ta’isokoka 'ai biono, de tomasimakekau.>>

De 'ona yosano, <<Kiaka 'o nyawa gu’una?>>

'Una wosango, <<Sinako.>>

3. Multiplicação dos pães e peixes

  • Referência: Mateus 14:13-21

  • Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.

'O Yesus wakisi’odomo 'o nyawa yacaana motoa

Ma habari ge’ena 'o Yesus wo’isenoka, de womagoraka ge’enaka so wongo’otiri wosikaika womatengo 'o ngii 'irii-riidika. Ma gedagee 'o nyawa yoku-kudai wigi’isene de moi-moi manga soana yamada so wisidu’uru kayolingana. Gee 'o Yesus womasabi de wakimake 'o nyawa yoku-kudai go’ona, de wakisingina. Ge’enaka de wakisilaha kiaka gee yopa-panyake.

'Iobirou de 'o Yesus wi do-domoteke yongose 'o Yesusika, << 'Iobirou de 'o ngii ne’ena 'imatingakino, so yaowa, 'Aba, nakisuloko yokokilio yoku-kudai go’ona, la 'o 'inomo yomadi’ija 'o soa-soanoka.>>

'O Yesus wongose, << 'Uwau yotagi, ka nginiou niakikula 'o 'inomo.>>

'Awi do-domoteke yosango, <<Ngomioka duga ka 'o roti 'o ngai motoa de 'o naoko 'o ngai modidioka!>>

De 'una wongose, <<Nia’asano nongoka.>> Ge’enaka de wakisuloko yoku-kudai go’ona 'o 'ubutoka yogogerie, de wa’ese 'o roti ngai motoa de 'o naoko ngai modidi ge’ena, de 'o diwangie womatagade de wo’amalaha ma Jo’oungu ma Dutude. 'Asa deika ma roti ge’ena wakakaeta, deika wokula 'awi do-domoteika la yosibula-bula 'o nyawa yoku-kudaika go’ona. 'Ona yoodumu yo’odomo sigado yakipunusoka. Ge’enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yotoomu ma 'inomo ma baili ge’ena, 'o pa’udi mogiooko de modidioka. Ma 'orasi ge’ena gee yo’odo-'odomo manga gudai poilia yacaana motoa, ge’ena koyakidoimuawasi 'o ngeweka de 'o ngowa-ngowaka.

4. Jesus acalma a tempestade

  • Referência: Marcos 4:35-41

  • Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.

'O Yesus 'o rato wosiogoro

Kage’ena ma wange maatuku mita, de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika, <<Nou, ngone posidete 'o talaga ma songonaka.>>

So 'o Yesus de wi do-domoteke yokokiparenokau ka 'o ngo’otiri moi, de 'o nyawa yoku-kudai 'ona ge’ena 'o talaga ma batingoka yakimadakou. 'O ngo’otiri 'iregu-regu de ma 'ena mita ge’enaka. Ge’enaka de 'o Yesus de wi do-domoteke yosidete. Koito’ingowa de yakidarato de manga ngo’otiri 'o moku-moku yapoka de 'o 'akere 'iwosama ya’omangou, so tanu 'ilutuou. 'Ena 'o Yesus woma’iduoka ge’ena 'o ngo’otiri ma aseroka 'awi saeke wapanginie. De 'awi do-domoteke witomanga, kayongosekau, <<Ee 'Aba Guru, konokalesanguawa ngone pobodito?>>

'O Yesus womomiki de wodorofu 'o ratoka, wongose 'ato, <<Nomaogoro!>> de 'o talagaka wongose 'ato, <<Nomariidi!>> So 'o rato ma 'imaogorokau de ma talaga ma 'isoka 'o gooorou patarisie. Ge’enaka de wakidongose 'awi do-domoteika, <<Tei! 'Ido’oa so nimodongo? 'Ido’oa so koningakuwa?>>

So 'ona yakimodongo ma de yoherangi, de yomakadongose, << 'Una ne’ena nagu’una so 'o rato de 'o moku-moku wisingounu?>>

5. Cura da mulher com fluxo de sangue

  • Referência: Marcos 5:25-34

  • Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.

Ge’enaka dau mimoi 'o ngeweka ma panyake midaene de mi 'aunu 'itagi 'o taunu mogiooko de modidinou. Ma gudaiou momasibau yosou-sourika, duga sioko! 'ami panyake ge’ena koi’aikuwa so kaifoloi monga. 'Ena 'ami harataa ma 'ibootokau mosibakau yosou-sourika. 'O ngeweka gumuna 'o gudaiou mokagi-giisene ma ngale 'o Yesus. So ge’ena ma nyawa yoku-kudaioka dau momasisori 'o Yesus wi dudunino, sababu matibangi 'ato, <<Ngaro ka wi jubaka ma eta tatigi ma dua 'ai panyake 'i’aiki!>>

Matigioka de mi 'aunu koitagiwau. De momasimao 'ami panyake ge’ena 'i’aiokau. Ma 'orasi ge’ena mita 'o Yesus wamao 'awi guata 'isupu 'awi roesoka. So womapulutuoko wokasano 'o nyawa yoku-kudaika, <<Nago’ona 'ai jubaka yatigi?>>

De 'awi do-domoteke kayongosekau, << 'Aba, ngona ma sirete namake 'o nyawa kayotuonou, de nosanosi nago’ona 'ani jubaka yatigi?>>

Ma 'o Yesus kowomaogoruwa womadutumu 'o gubali de 'o giniraka ma ngale wanonu nago’ona 'awi jubaka yatigi. 'O ngeweka gumuna gee mamaokau 'okia naga 'idadiokau munaka, de mimodongo motirineka mosubaku 'o Yesus 'awi bionoka de mosidemo 'iodumu ge’ena. Ge’enaka de 'o Yesus kawongosekau munaka, <<Ee biranga, sababu noingaku so 'ani panyake ma dubuso koge’ena ma, 'i’aiokau! Notagiou de ni singina 'isa-sanangi. Ngona nosanangi 'itiaiokau!>>

6. Libertação do endemoninhado Gadareno

  • Referência: Marcos 5:1-20

  • Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.

'O Yesus 'o tokata woginiiki 'o nyawaka widongosamuku

Ge’enaka de 'o Yesus de wi do-domoteke yototara 'o Galilea ma talaga ma songonaka, 'o Gerasa ma tonaoka. Gee 'o Yesus wo’uti 'o ngo’otiroka, de wimoi waino 'o Yesusino 'o bo’osuku ma li’ateno wosupu. 'Una 'o tokata widongosamuku so wi ngii ka 'o bo’osuku ma li’ateka. 'Una koidadiwau wipusuku ngaro ka de 'o ranteu ma. 'Ijaga wi dou de wi giama yaranteka ma ka ma noimi kawatoaoka, de 'o besi gee wi douoka yosipi-pilatuno ma kawa’oguoka. 'Una kaifoloi wokuata sigado komoiwa moi wi’akunu. 'O wange de 'o obiri kawodagi-dagi 'o bo’osuoka de 'o diko-dikoka naga kawomasa-sagaga, de 'o teto 'idoto-doto womasikaluiti wi roesie.

'O gurutikasi 'ena wimakekau 'o Yesus woboa, de woowa-owaroko wosubaku 'o Yesus wi bionoka. De waamo-amokie womapoaka, wongose 'ato, <<Ee Yesus ma Jo’oungu ma Dutu gee 'ifoloi wodaduie wi Ngowaka! Dua noido’oau ngoino? Ma Jo’oungu ma Dutu wi bionoka, ngoi toga’asoko 'uwa noisikisaa!>> ('O nyawa gu’una koge’ena wongose sababu 'o Yesus wongose 'unaka, <<Ee tokata, nosupuka 'o nyawaka nu’una!>>)

De 'o Yesus wosano 'enaka, <<To ngona ni ronga 'okia?>>

De 'ena 'isango, <<To ngoi 'ai ronga, < 'O Kudai> -- sababu ngomi ne’ena 'ena miagudaioka!>> De 'isigali-gali 'imaga’asoko 'o Yesusika la 'uwa wakiniiki ge’ena ma daeraaka.

Ge’ena ma daeraa ma dateoka 'o juku 'o gudaioka 'iti-timiono ma 'inomo 'imadononu 'o gigie ma agaroka. So 'o tokata 'imaga’asoko 'o Yesusika 'ingose 'ato, <<Nako yaowa de nosuloko la ngomi miowosanga 'o juku 'iku-kudaika.>> De 'o Yesus wosidabi so gee 'isupu 'o nyawaka gu’una de 'iwosanga 'o jukuka. So ma rai 'o juku poilia 'o caana modidi ge’ena 'iowara de daukuku 'o talagaku 'imatebulu so 'ikokilutuoka.

'O juku yoso-sowohi go’ona mita yoowaroka de yosikademo ma hali ge’ena 'o kotaka de 'o soa-soanika ge’ena ma daeraa ma date-dateoka, so 'o nyawa-nyawa yokokiboa yalega 'okia naga 'idadiokau gee. 'Ona yaika 'o Yesusika de wimake 'o nyawa gee kangano 'o tokata wido-dongosamuku wogogerie ge’enaka, womabajukou de wi singina mita 'itiaiokau, so 'ona yoodumu yakimodongo de kayoki-kiliri. 'O nyawa gee 'ona ma sirete yamake-makekau 'okia naga 'idadi 'o nyawaka gu’una de 'o jukuoka, yosijarita gee 'idadi-dadiokau ge’ena. Ge’enau so 'o daeraa ma dutu go’ona yotiliwoso 'o Yesusika la wamadakau ma daeraa ge’ena.

Gee 'o Yesus woparenoli 'o ngo’otiruku, de ko kangano 'o tokata wido-dongosamuku gee womasibaja 'o Yesusika 'ato 'una mita womoteke.

Ma 'o Yesus kowosidabiwa so kawisuloko wongose 'ato, <<Noliou ni woaka, naika de nosidemo 'ani 'esa moika 'okia naga gee ma Jou wodiaiokau ngonaka de wi singina 'isure ma sala ngonaka.>>

So 'o nyawa gu’una wolio 'o Kota Mogiooko ma daeraaka de wosihabari 'ato 'una 'o Yesus wisi’aikokau, de gee yo’ise-'isene go’ona kayoki-kiliri.

7. Ressurreição da filha de Jairo

  • Referência: Marcos 5:21-43

  • Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.

'O Yairus 'awi ngowaka 'o ngeweka de mimoi gee 'o Yesus 'awi bajuka matigi

'O Yesus wolioli 'o talaga ma songonaka. De 'o nyawa manga gudai yaino yomatoomu 'o Yesus wisibululunino ge’ena ma talaga ma batingoka. De wimoi woboa wi ronga 'o Yairus. 'Una 'o lo-lomu ma woa ma balusu ge’ena ma kotaka. Gee wimakeka 'o Yesus de waino so wi bionoka womatalibukuku, de wobaja 'o Yesusika, wongose 'ato, << 'Aba, 'ai ngowaka 'o ngeweka mopanyake 'itubuso so tanu noboa moni’aosi la 'ami panyake 'i’aiki! Tooluku sigado mositorou!>>

Ge’enaka de kayotagiokau 'o Yairus wi woaka de 'o nyawa manga gudai yomoteke kiano naga bato, sigado 'o Yesus wisikabilatu.

Ge’enaka dau mimoi 'o ngeweka ma panyake midaene de mi 'aunu 'itagi 'o taunu mogiooko de modidinou. Ma gudaiou momasibau yosou-sourika, duga sioko! 'ami panyake ge’ena koi’aikuwa so kaifoloi monga. 'Ena 'ami harataa ma 'ibootokau mosibakau yosou-sourika. 'O ngeweka gumuna 'o gudaiou mokagi-giisene ma ngale 'o Yesus. So ge’ena ma nyawa yoku-kudaioka dau momasisori 'o Yesus wi dudunino, sababu matibangi 'ato, <<Ngaro ka wi jubaka ma eta tatigi ma dua 'ai panyake 'i’aiki!>>

Matigioka de mi 'aunu koitagiwau. De momasimao 'ami panyake ge’ena 'i’aiokau. Ma 'orasi ge’ena mita 'o Yesus wamao 'awi guata 'isupu 'awi roesoka. So womapulutuoko wokasano 'o nyawa yoku-kudaika, <<Nago’ona 'ai jubaka yatigi?>>

De 'awi do-domoteke kayongosekau, << 'Aba, ngona ma sirete namake 'o nyawa kayotuonou, de nosanosi nago’ona 'ani jubaka yatigi?>>

Ma 'o Yesus kowomaogoruwa womadutumu 'o gubali de 'o giniraka ma ngale wanonu nago’ona 'awi jubaka yatigi. 'O ngeweka gumuna gee mamaokau 'okia naga 'idadiokau munaka, de mimodongo motirineka mosubaku 'o Yesus 'awi bionoka de mosidemo 'iodumu ge’ena. Ge’enaka de 'o Yesus kawongosekau munaka, <<Ee biranga, sababu noingaku so 'ani panyake ma dubuso koge’ena ma, 'i’aiokau! Notagiou de ni singina 'isa-sanangi. Ngona nosanangi 'itiaiokau!>>

'O Yesus kawobicarasi, de 'o Yairus wi ro-riwo yamuruo naga yoboa yosibusukino 'o Yairusika yongose 'ato, <<Bereki, ngaro 'uwau wonisikadangono wodoto-dotoko gu’una sababu 'ani ngowaka gumuna mosongenokau.>>

Ma 'o Yesus kawokalesangikawa so wongose 'o Yairusika, << 'Uwa ni singina 'i’ogu, kanoingaku bato!>> Ge’enaka de 'o Yesus kawogila-gila 'o Yairus wi woaka, ma 'o nyawa ma somoa ka moi ma kowakisidabiwa yomoteke, duga ka 'o Petrus, de 'o riaka dodoto yamididi ge’ena la 'o Yohanes de 'o Yakobus. Gee ya’adonika de 'o Yesus wakilega-lega 'ena manga gudaioka yaika yaino kasagarika, yogaribetongo de yoto-tora. Ge’enaka de 'o Yesus wowosangika de kawongosekau 'onaka, << 'Ido’oa so niokoya de nio’ari? 'O ngowaka numuna komosongenuwa, kamonisuoka!>>

Ma 'ona yoodumu kawisi’iete 'o Yesusika. So wakisuloko 'ona yoodumu yosupuoka de waki’asa 'o ngowaka gumuna mi 'esa de mi dea de to 'una 'awi do-domoteke yaruange yowosanga 'o ngowaka gumuna 'ami ngiika. De 'o Yesus wa’ao 'ami giamika de wongose munaka, <<Talita kum!>> Ngone tanu, <<Ee biranga, nomomiki!>>

Ge’enaka de 'o mosolese gumuna momomiki so motagi-tagi. So yoodumu gee yamake-make 'idadiokau ge’ena posironga kayoki-kiliri. Muna 'ami 'umuru 'o taunu mogiooko de modidiou. Ma 'o Yesus ka ma eta ma kowakisidabiwa yosikademo ma hali ge’ena nago’onaka bato. De 'ami balusika wongose, <<Bika 'o 'inomo minikula la mo’odomo.>>

8. Jesus anda sobre as águas

  • Referência: Mateus 14:22-33

  • Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.

'O Yesus wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko

Ge’ena 'iduanga de 'o Yesus wakiyogo wi do-domoteke 'o ngo’otiruku yoparene de yosirau 'o talaga ma songonaka, 'ena yoku-kudaika go’ona wakisuloko yokokiliou. Gedagee yoku-kudai yotagioka, de 'o Yesus womatengo wosau 'o gigiede la wolahidoa. 'Iobirukou 'ena 'o Yesus kage’enakasi womatengoka. 'Ena 'o ngo’otiri gee 'o Yesus wi do-domoteke yobare-barene 'o gurutikau 'o moku-moku yapoka-poka sababu 'o dadoko yatomo. 'Isori 'ibibini 'o Yesus woboa 'onaka wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko. Gedagee wi do-domoteke wimake wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko, de yakitodokana ma sala. Yakimodongo so yopoaka 'ato, <<Ididi! 'O tokata!>>

Ma 'o Yesus wongose 'onaka, <<Nimarii-riidi! 'Uwa nimodongo. Ngoi ne’ena 'o Yesus.>>

Ge’enaka de 'o Petrus wongose, <<Jou, ngonau ge’ena? Nako ma goungu ngonau, nosuloko taika ngonaka totagi-tagi 'o 'akere ma dekuka.>>

'O Yesus wongose, <<Nou!>> Ge’enaka de 'o Petrus wo’uti 'o ngo’otiroka de waika 'o Yesusika. Ma gee wamao 'o dadoko 'ikuata ge’ena ma talagaka de wimodongo so 'ikurueu wolutu de womasigasoko, <<Jou, noiriwo!>>

Ge’enaka de 'o Yesus witagoko de wongose, <<Ngona ne’ena konoingakuwa rekeni! 'Ido’oa so ni singina 'ikapula?>>

Ge’enaka de 'o Yesus de 'o Petrus yoparenokau ge’ena ma ngo’otiruku de ma dadoko mita 'iriidokau. So wi do-domoteke yosuba 'unaka. 'Ona yongose, <<Ma gou-goungu, Jou, ngona ne’ena ma Jo’oungu ma Dutu wi Ngowaka!>>

9. Cura do paralítico

  • Referência: Marcos 2:1-12

  • Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.

Wolugu-lugu wimoi 'o Yesus wisi’aiki

Ge’ena 'ipasa 'o wange muruo naga de 'o Yesus wolio 'o Kapernaumika. So wigi’isene 'ato naga 'una 'o woaka. Ge’enaka de manga gudai yoboa. 'Ona yomalomuno ge’enaka yapai-paili monga. 'O ngorana ma yape-peetoro mongau. Ge’enaka de 'o Yesus wakisitotara 'o habari ma Jo’oungu ma Dutuno. Wobicara ma gu-gudaioka, de wolugu-lugu wimoi yaruata wirimokude wi’asa 'o Yesusino. Ma 'o nyawa kaifoloi yokudai so koidadiwa wisitotara 'o Yesusino. So 'o katu ya’aiki daku 'o Yesus wi dekude, deika wisiguti wolugu-lugu gu’una de wi kokowaka. Gee 'o Yesus wakimake manga ngo-ngaku ma guatoka, de kawongosekau wolugu-luguka gee, << 'Ai ngowaka, 'ani so-sowono ta’ikirokau.>>

'O 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga ge’enaka yogoge-gogerie ka manga singinaka, << 'Etei 'una womoroini ma sala koge’ena wongose! Komoiwa moi 'idadi 'o so-sowono pa’ikiri, duga ka ma Jo’oungu ma Dutu. So 'una ka ma Jo’oungu ma Dutu wisiti-tingoono!>>

Ma 'orasi ge’ena 'o Yesus wanako to 'ona manga di-dibangi. Ge’enaka de kawongosekau 'onaka, << 'Ido’oa so nia singina ma dodaka niosano-sano koge’ena? Ka’ena 'ifoloi 'igapangi tongose wolugu-luguka, < 'Ani so-sowono tosi’aikokau!> bolo, <Nomomiki, 'ani kokowa na’aiki la notagiou!>? Ma ne’ena dua tosidumutu nginika 'ato 'o duniaka ne’ena ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka tokuasa 'o so-sowono ta’ikiri.>> Ge’enaka de 'o Yesus kawongosekau wolugu-luguka gee, <<Nomomiki! 'Ani kokowa nagoraka la noliou!>>

De kawomomikokau de wi kokowa wagoraka de wosupu 'o nyawa yoodumu wilega-lega. 'O nyawa ge’enaka gee yoherangi so ma Jo’oungu ma Dutu wisiarene yongose 'ato, <<Koma’iwasi pamake 'o no-nako 'ihera-herangi kone’ena!>>

10. Ressurreição de Lázaro

  • Referência: João 11:1-44

  • Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".

'O Lazarus wosongene

Ma moi ge’ena wimoi wopanyakeku 'awi ronga 'o Lazarus. 'Una de 'awi bira-biranga ngo Maria de ngo Marta yomanoa 'o Betaniaka. 'O ngo Mariau gumuna gee 'o goooro ma bounu yaowa-owa 'o Yesus wi douku modarisi de mosiesaka de 'ami utu. 'O Lazarus wopa-panyakeku gu’una 'awi biranga yamididi yobesesongo 'o Yesusika 'ato, <<Jou, 'amia iranga gee wonisiboso-bosono gu’una wopanyake.>>

'O Yesus wo’isenoka 'o besesongo ge’ena, de kawongosekau, << 'O panyake ge’ena dua sigado kowosisongenuwa. Ne’ena 'idadi la ma Jo’oungu ma Dutu wisiarene, de mita ma sababu ge’ena, ma Jo’oungu ma Dutu 'awi Ngowaka mita wisiarene.>>

'O Yesus wakisibosono ma sala 'o ngo Marta, ngo Maria, de 'o Lazarus. Ma gee 'o Yesus wo’isenoka 'ato 'o Lazarus wopanyake, de ka 'una wi singina 'o wange modidiosi kowotagiwasi ge’enaka dau. Ge’ena 'ipasa de wongose 'awi do-domoteika, <<Nou, ngone polioli 'o Yudeaka.>>

'Ona yosango, << 'Aba Guru, 'asa kaipasano 'o Yahudi ma nyawa-nyawa yomau niteto, de ne’ena nomau nogilioli ge’enaka doka?>>

De 'o Yesus wongose 'onaka, << 'O wange moi ma do’ingo 'o takoro mogiooko de modidi. 'O nyawa gee yotagi-tagi 'o wangeka ge’ena koyomasipelekuwa sababu yamake 'o dunia ma darangi. Ma 'o nyawa yotagi-tagi 'o obiruku ge’ena yomasipeleke, sababu 'o darangi koi’iwa 'onaka.>> 'O Yesus koge’enau wongose, ge’enaka de wongoseli, <<Nanga manai 'o Lazarus woma’iduokau, ma dua taika de towisimomiki.>>

De 'o Yesus 'awi do-domoteke yongose, <<Jou, nako 'o Lazarus kawoma’iduoka ge’ena dua kowido’oawa.>>

'O Yesus 'awi dumutu ge’ena 'o Lazarus wosongenukou, duga 'awi do-domoteke 'ona yongose 'o Yesus 'awi dumutu ge’ena kawoma’iduoka. Ge’enau so 'o Yesus wakidongose kawakisiti-tiaikau, wongose 'ato, << 'O Lazarus wosongenukou. Ma ngoi tomorene mita ma 'orasi wosongene 'ena ngoi koi’iwa kadoka, sababu koge’ena ge’ena 'ifoloi yaowa ma ngale ngini, la ngini 'idadi niongaku ngoino. Nou, ngone potagiou 'o Lazarusika.>>

De 'o Tomas gee wisironga mita 'o Sago kawongosekau 'awi ma-manaika 'o Yesus 'awi do-domoteke go’ona, <<Nou ngone pomoteke de de 'una, madaka la ngaro ngone pomasidosongene de de 'una!>>

'Una gee wosimomi-momiki 'o nyawa yosonge-songenuku de wokula-kula 'o 'ahu

Gee 'o Yesus wa’adono ge’ena 'o Betaniano 'ena 'o Lazarus 'o obiri soatou wi’otaika 'o bo’osuoka. 'O Betania ge’ena 'o Yerusalemuoka 'ena koikurutuwa, poilia 'o kilo sa’angesani. 'O Yahudioka manga gudai yaino ngo Maria de ngo Martano ma ngale manga singina yosikuata sababu manga iranga wosongene.

'O ngo Marta gee mo’isenoka 'o Yesus woboa, de midajai-jai 'ena ngo Maria muna ka 'o woaka. 'O ngo Marta misoboika 'o Yesus de mongose 'ato, <<Jou, nako 'iso ma 'orasi ge’ena de de ngonaka ne’enaka, ma raiokau 'ai iranga gu’una kowosongenuwa. Duga ne’ena ma 'orasi ngoi tanako, 'okia bato Jou ngona noga’asoko ma Jo’oungu ma Dutude, ge’ena 'asa wonikula.>>

'O Yesus wongose 'o ngo Martaka, << 'Ani iranga 'asa womomikoli.>>

'O ngo Marta mosango, <<Ia ngoi tanakokau 'o Lazarus dua womomikoli gee ma 'orasi yosonge-songenoka yakisimomiki 'o dunia ma do-dogumoka.>>

De 'o Yesus wongoseli 'o ngo Martaka, <<Ngoi ne’ena 'o nyawa yosonge-songenuku takisimomi-momiki de takikula 'o 'ahu 'ika-kakali. 'O nyawa gee yongaku-ngaku ngoino ngaro yosongenukou ma dua yowangoli. De 'o nyawa yowango-wango gee yongaku-ngaku ngoino, 'ona 'asa kaisi’ado-'adonika koyomakati-tingakuawau de ma Jo’oungu ma Dutu. Ngona nongaku ge’ena?>>

Ngo Marta mosango, <<Ia Jou, ma gou-goungu ngoi tongaku ngona ge’ena ma Jo’oungu ma Dutu 'awi Ngowaka, ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo’oungu ma Dutu wojajiokau 'ato dua noboa 'o duniano ne’ena.>>

'O Yesus wo’ari

'O ngo Marta mongoseka koge’ena, de motagi mi’ese ngo Maria to muna 'ami 'esa moi gumuna, de misudu munaka mongose 'ato, << 'O 'Aba Guru naga 'una, 'una wongose 'ato naikasi.>> Ngo Maria kamo’isenoka ge’ena, de mosijai-jai momomiki, so motagi 'o Yesusika. Ma 'orasi ge’ena 'o Yesus kowa’adonuawasi 'o soanino so ka gee 'o ngo Marta misobo-sobokokasi. 'O Yahudi ma nyawa gee ngo Maria mi woaka yaino mi singina yosikua-kuata, mimake ngo Maria mosupu de motagi momatai-taiti so miriniiki, sababu 'ona yongose 'o bo’osuika mosikaika moto-tora.

So gee ngo Maria ma’adonika 'o Yesusoka de motalibukuku wi bionoka de kamongosekau, <<Jou, tei nako 'iso ma 'orasi ge’ena ngona ne’enaka, ma raiokau 'ai iranga kowosongenuwa.>>

Gee 'o Yesus mimake 'o ngo Maria moto-tora, de 'o Yahudioka gee ngo Maria mimote-motekino mita yoto-tora, de 'awi singina 'isusa de posironga wobalisaka, so wosano 'onaka, <<Kiakau wininoaku?>>

'Ona yosango, <<Jou, nou 'awi bo’osuku nalega.>>

Ge’enaka de 'o Yesus wo’ari. So 'o Yahudi ma nyawa gee kayongosekau, << Sioko ee, posironga de wisibosonoka 'o Lazarusika!>>

Duga ge’enaka dau munuka yomakadongose 'ato, << 'Unau ge’ena 'o nyawa yorau-rau wakidiai 'idadi yomasimake, de 'ido’oa so kowosi’aikuwa 'o Lazarus 'awi panyake la 'uwa wosongene?>>

'O Lazarus wisiwangoli

'O Yesus 'awi singina posironga de 'isusakauoli, so wotagi 'o bo’osuika. 'O bo’osuku ge’ena 'o teto ya’aruika de 'o teto 'iamo-amoko yositamunika.

De 'o Yesus kawongosekau, <<Niatuluruka ma teto ge’ena.>> De ngo Marta 'o Lazarus ma biranga gumuna mosango, << 'Etei Jou, 'una wi wange soatou 'o bo’osuku ma dodaka, so ma raiokau wobounukou.>>

'O Yesus kawaporoongie wongose ngo Martaka, << Ee Marta, tonisidemokau bolo: Nako ngona nongaku, 'asa namake ma Jo’oungu ma Dutu 'awi kuasa posironga ma amoko.>> So 'ona yatuluru ma teto ge’ena. Ge’enaka de 'o Yesus womatagade 'o diwangie de kawongosekau, <<Kasamaowa 'Aba, sababu ngona nosigisenokau 'ai ga-gaasoko! Ngoi tanakokau ngona kaitaurika noisigisene, ma kone’ena tongose la 'o nyawa 'isigi-gilolitino no’ona gee yo’isene de yongaku ma ngale ngoi ne’ena ngona noisulokino.>> Ka koge’ena wongoseka de wo’asoko wakua-kuatie, <<Lazarus, nou nosupuno!>> So wosonge-songenuku gee wosupu. 'Awi giama de wi dou ka de ma sa-saokasi 'o mosa ya’are-'arese, de wi biono ma lu-luunu ma koi’aikuawasi. 'O Yesus wakisuloko 'o nyawa-nyawaka ge’enaka gee kawongosekau, << 'Awi sa-sao niasoseka de winimadaka wotagi-tagi!>>

Conclusão

Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.

Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.

Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.

Edineia Fernandes
1 pessoa deu Amém