10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
Yecu ölökö pii ödökö köngö ölök
Kinge nïnö arïö, karama më nyom obedo ï Kana ï Galilaya. Aya ka Yecu onwongo tye kunön, ëka Yecu k’ëlübkörë thon onwongo ecwodogï ï karama më nyom nön. Ï karë na köngö ölök othum ökö, aya ka Yecu okobo both Yecu nï, "Köngö ölök mörö dong ope."
Yecu ögamö n’aya mërë nï, "Aya, pïngö ikobo nïna köp ni? Caana bara örömö."
Aya mërë okobo both etic nï, "Tïm unu gin mörö këkën na ën bino kobo niwu."
Aguli më pii abicël n’ëyübö kï kidi onwongo tye kany nön, n’ecibo pï kite më lönyërë k’Eyuda, agulu pii acëlacël onwongo thwönë na römö ketho pii na twërö thuno lïta mia acël.
Yecu okobo both etic nï, "Öny unu pii ï aguli." Cë öönyö gïnï pong naka ï dhögï.
Cë Yecu okobo nïgï nï, "Kobedini twöm unu pii mökö, ëka iter unu both adwong nyom."
Cë gïn otero. Ï karë n’adwong nyom öbïlö pii n’ëlökö ödökö köngö ölök, nakun ba ongeo kanya öya kï ïë (ëntö etic n’ötwömö pii onwongo ongeo.) Cë ocwodo anyom thenge ëka okobo nï, "Gin na jö kïbëc tïmö më acël ënë më mïö köngö ölök na mït, ëka ka jïï ömadhö örömögï, cë ekelo köngö ölök na ba mït; ëntö in ïgwökö köngö ölök na mït naka ï caa ni."
Man ënë anyuth më tango mërë më acël na Yecu ötïmö ï Kana më Galilaya ëka ën onyutho dheo mërë, cë ëlübkörë oketho yeegï ï kome.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
Yecu öcangö athöö wang
Ï karë na Yecu tye ka woth k’ëlübkörë, ën önënö ëcwö mörö n’ënywölö na wangë öthöö. Ëlübkörë openyo ën nï, "Apwony, nga ënë öbalö, ëcwö ni onyo enyodo mërë, n’ömïö ënywölö ën na wangë öthöö?"
Yecu ögamö nï, "Ëcwö ni onyo enyodo mërë ba öbalö gïnï, ëntö man ötïmërë ëk tic k’Obanga onen ï kome. Onu myero eti tic ka ngat n’oora na ceng pod tye. Kiwor tye ka bino na ngat mörö ba twërö tic. Ka an pod atye ï lobo, an nwongo abedo tar më lobo."
Kinge na Yecu okobo köp ni, ën öngülö laö dhögë pïny, önyöbö kï ngöm ëka opuo ï wang ëcwö nön. Cë Yecu okobo nïnë nï, "Cïdhï ïlwök wangi ï kulo më Ciloam" (na tyën köp mërë gönyö nï "n’eoro"). Ën öcïdhö, ölwökö wangë ëka odwogo na wangë dong neno.
Jö na bedo na cwök ködë ëka jö n’onwongo nënö ën ka kwaö kwac openyere gïnï nï, "Pathï ëcwö ni ënë onwongo marö bedo cë kwaö kwac?" Jö mökö okobo nï ën ënön.
Jö nökënë okobo nï, "Pathï ën cal acala ködë."
Ëntö athöö wang ögamö dhögï nï, "An ënön."
Gïn openyo ën nï, "Wangi öyabërë nïngö?"
Ën ögamö nï, "Ëcwö n’ecwodo nï Yecu önyöbö cwodho cë opuo ï wanga, ëka okobo nïna nï acïdhï alwök wanga ï kulo më Ciloam. Cë acïdhö alwökö wanga ëka acakö neno."
Gïn openyo ën nï, "Ën tye kwene?"
Athöö wang ögamö nï, "An ba angeo."
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
Yecu öpïdhö jö elip abic
Ï caa na Yecu owinyo gin n’ötïmërë ï kom Jon, ën öya ökö kï kunön kï yeya cë öcïdhö yo kanyalik më bedo kënë. Ï karë na jïï owinyo gïnï köp nön, cë ölübö gïnï körë nakun wotho kï tyën-gï kï ï peci na papath. Ï karë na Yecu idho kï ï yeya, ën önënö lwak na pol, ëka kïca ömakö ën ï komgï, cë öcangö jö n’onwongo two gïnï.
Ka othuno kothyeno, ëlübkörë obino bothe cë okobo gïnï nï, "Pïny ocido dong ökö ëka kany obedo kanyalik. Mïï jïï öcïdh gïnï ï kin peci ëk öcïdh öwïl gïnï cem më acamagï."
Yecu ögamö nï, "Gïn myero kür öcïdhï ökö, miwugï gin mörö më acama."
Gïn ögamö nï, "Wan etye kany k’ogati abic ëka kï rëc arïö këkën."
Yecu okobo nï, "Kel unugï botha kany." Cë ën okobo both lwak më bedo pïny ï kom lum. Yecu ökwanyö ogati abic ëka rëc arïö cë önënö malö ï polo, ën ölëgö gum ëka opoko ï ogati gïnï. Cë ömïögï both ëlübkörë, ëka ëlübkörë ömïögï both jïï. Gïn kïbëc ocemo oyeng gïnï. Ëlübkörë öcökö gïnï ngïny cem n’odong pong aditi apar wie arïö. Jö n’öcamö gïnï cem nön onwongo römö gïnï cwö elip abic, na ba ëkwanö mon ëka ëthïnö.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
Yecu öjükö yamö
Ï nïnö nön na pïny dong cido, Yecu okobo both ëlübkörë nï, "Eru engolu nam yo löka nam tung ca." Cë gïn otero Yecu ï yeya ëka öcakö gïnï wëkö lwak ï ngeegï. Yeya nökënë thon onwongo tye kanya acël ködë. Ëka yamö na ger obino ï nam. Pii na tingere malö öcakö dönyö ï yeya, ëka yeya öcakö pong kï pii.
Ï caa nön, Yecu onwongo tye ka nïnö ï ngee yeya n’otheno wie k’athen wic. Ëlübkörë ocoo ën ëk öya malö, na redo gïnï nï, "Apwony, in ba ïparö nï wan ëcwök lüny ökö ï pii?"
Yecu öya malö ëka ocoko yamö cë okobo nï pii na tingere malö nï, "Lïng ökö! Cung moth!" Cücüth yamö ocung ökö, ëka jami kïbëc ölïng moth. Cë Yecu openyo ëlübkörë nï, "Pïngö un ilwor? Un ba itye kï yee?" Ëlübkör Yecu onwongo ödökö gïnï na lwor ökö. Cë öcakö penyere gïnï kën-gï nï, "Ëcwö ni ënë nga, na naka thon yamö ëka pii na tingere malö winyo?"
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
Dhakö mörö onwongo tye na remo obedo cwer kï ï kome pï mwaka apar arïö na ba cok. Ën ölïmö can na thwönë, ëka öbalö lïm mërë kïbëc n’onwongo ën ut ködë më cülö daktae na pol. Ëntö two mërë ömëdërë amëda na ba öcang. Ï karë na ën owinyo köp ï kom Yecu, obino kï kungee nakun wok kï kin jïï ëka ogudo böngü ka Yecu, pïën ën onwongo öthamö pïrë kënë nï, "Ka atwërö gudo böngü mërë këkën, an abino cang." Cücüth remo na cwer ocung ökö, ëka ongeo kï ï kome nï ën ëcang ökö kï kom can mërë.
Ï caa nonu cücüth, Yecu ongeo nï tëkö öya kï ï kome. Ën ölökërë both lwak cë openyo nï, "Nga n’ogudo böngüna?"
Ëlübkörë okobo nïnë nï, "In ïnënö lwak tye ka dïöni ëka dökï ipenyo nï nga n’ogudi?"
Ëntö Yecu ölökërë më nënö nga n’ogude. Cë dhakö ongeo ngö n’ötïmërë ï kome, obino na kome myël kï lworo ëka orumo cöngë ï nyim Yecu cë ën okobo köp n’adyer kïbëc bothe. Yecu okobo both dhakö nï, "Nyara, yeeni ömïö ïdökö na bër. Cïdh kï kuc ëka ïcang ökö kï kom twoni."
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
Yecu öcangö dhanö na tye kï tipo na rac
Cë Yecu ëka ëlübkörë öngölö Nam më Galilaya ëka othuno gïnï yo löka nam më lobo Gereca. Ï karë na Yecu donyo yökö kï ï yeya, dhanö mörö na tye kï tipo na rac öya kï ï wi lyene më romo ködë. Dhanö ni onwongo bedo ï kin lyene ëka ngat mörö onwongo ope na twërö tweno ën kadï kï jëgëlë. Pol karë etweo tyënë kï cïngë ëntö caa kïbëc ën codo jëgëlë ëka türö nywenyo ökö kï ï tyënë. Ngat mörö onwongo ope na tëk na twërö löönö ën. Karë kïbëc kiceng ëka kiwor ën bedo ï kin lyene ëka ï wi kite nakun kok, ëka ngöngölö kome kënë kï kite.
Ï karë na ën önënö Yecu kï kanya bobor, örïngö bothe cë orumo cöngë ï nyime. Ën öcakö redo rwök nï, "Yecu, Wod k’Obanga na Malö Rwök, ngö na in ïmïtö kï botha? Kwongiri ï nyim Obanga nï ba ibino pwodona!" Pïën Yecu onwongo okobo nïnë nï, "Yaa ökö kï kom ëcwö ni, in tipo na rac!"
Cë Yecu openyo tipo na rac nï, "Nyingi nga?"
Ën ögamö nï, "Nyïngwa Lejon, pïën wan etye na pol ï dhanö ni." Tipo na reco dök ökwaö Yecu rwök ëk kür öryëmgï ökö kï ï lobo nön.
Öthïpan pün onwongo tye ka cem ï bad kidi. Cë tipo na reco ökwaö gïnï Yecu nï, "Or-wa ï pün, ëk ëdöny ï ïgï."
Cë Yecu oyeo nïgï, ëka tipo na reco odonyo ëka ödönyö gïnï ï pün. Öthïpan pün onwongo tye na römö elip arïö. Pün öngwëcö gïnï kï ï bad kidi yo ï nam cë pii ömwönyögï ökö.
Ëkwath n’onwongo kwaö gïnï pün öngwëcö gïnï ökö ëka örwëö gïnï emuth ï taun na cwök ëka kï lobo n’ögürö kany nön. Jïï öbünyö cïdhö më nënö ngö n’ötïmërë. Ï karë na lwak obino both Yecu, gïn önënö dhanö n’onwongo tipo na reco opong ï kome, obedo pïny kunön n’oruko böng mërë ëka wie tye na bër, cë lworo ömakögï kïbëc. Ëka jö n’önënö ngö n’ötïmërë, okobo gïnï both jö nökënë köp ï kom dhanö na tipo na reco opong ï kome, ëka ï kom pün. Cë lwak öcakö kwaö Yecu ëk öya ökö kï ï lobogï.
Na Yecu dong tye ka dönyö ï yeya, dhanö n’onwongo tipo na reco tye ï kome, ökwaö ën nï ëk ewoth ködë. Ëntö Yecu ba oyeo. Okobo nïnë nï, "Cïdh yo pacö ëka both jö na megi cë ikob nïgï jami kïbëc na Rwoth Obanga ötïmö ëka kit na ën ötïmö nini kïca ködë." Ën öcïdhö cë öcakö kobo ngö na Yecu ötïmö ï kome ï Dekapoli ëka jö kïbëc n’owinyo ngö na ën okobo, obedo gïnï kï ur rwök.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
Nyaka Yairo ëka dhakö n’ogudo böngü ka Yecu
Ï karë na Yecu dökï öngölö nam kï yeya yo löka nam tung ca, lwak na pol öcökërë bothe nakun ën onwongo tye ï nget nam. Cë atëla mörö acël më cinagoga, na nyïngë Yairo obino. Ï karë na ën önënö Yecu, orumo cöngë pïny, ëka odweko ën nï, "Nyara na tïdï dong tye ka thöö athöa. Öma! Bin iketh cingi ï kome, ëk öcang cë ökwö." Yecu owotho kanya acël kï Yairo. Lwak na pol ölübö ën nakun ëdïö ën.
Dhakö mörö onwongo tye na remo obedo cwer kï ï kome pï mwaka apar arïö na ba cok. Ën ölïmö can na thwönë, ëka öbalö lïm mërë kïbëc n’onwongo ën ut ködë më cülö daktae na pol. Ëntö two mërë ömëdërë amëda na ba öcang. Ï karë na ën owinyo köp ï kom Yecu, obino kï kungee nakun wok kï kin jïï ëka ogudo böngü ka Yecu, pïën ën onwongo öthamö pïrë kënë nï, "Ka atwërö gudo böngü mërë këkën, an abino cang." Cücüth remo na cwer ocung ökö, ëka ongeo kï ï kome nï ën ëcang ökö kï kom can mërë.
Ï caa nonu cücüth, Yecu ongeo nï tëkö öya kï ï kome. Ën ölökërë both lwak cë openyo nï, "Nga n’ogudo böngüna?"
Ëlübkörë okobo nïnë nï, "In ïnënö lwak tye ka dïöni ëka dökï ipenyo nï nga n’ogudi?"
Ëntö Yecu ölökërë më nënö nga n’ogude. Cë dhakö ongeo ngö n’ötïmërë ï kome, obino na kome myël kï lworo ëka orumo cöngë ï nyim Yecu cë ën okobo köp n’adyer kïbëc bothe. Yecu okobo both dhakö nï, "Nyara, yeeni ömïö ïdökö na bër. Cïdh kï kuc ëka ïcang ökö kï kom twoni."
Na Yecu onwongo pod twak ködë, cwö mörö obino kï ï pacö ka Yairo, atëla më cinagoga. Gïn okobo nïnë nï, "Nyari dong öthöö ökö. Kür dökï iyel apwony." Ëntö Yecu onwongo owinyo ngö na gïn tye ka kobo ëka okobo both adit më cinagoga nï, "Kür ibed kï lworo. Bed kï yee këkën." Cë Yecu ba oyeo nï ngat mörö më lübö körë na path kï Petero, Yakobo ëka Jon (ömïn Yakobo). Ï karë na gïn obino ï pacö k’atëla më cinagoga, Yecu önënö jïï na tye ka wöö kï koko. Ën ödönyö ï öt ëka okobo nïgï nï, "Pïngö ïwöö unu kï koko nï köman? Athïn ba öthöö, ëntö önïnö anïna."
Lwak önyërö Yecu. Ëntö ën öryëmögï kïbëc yökö ëka ödönyö k’apap k’athïn, aya k’athïn ëka ëlübkörë adek ï öt kanya anyaka nön onwongo obuto ïë. Yecu ömakö cïngë cë okobo nïnë nï, "Talitha kumi," na gönyö nï, "Athïn anyaka, yaa malö!" Ëka cücüth anyaka öya malö ëka öcakö woth (ën onwongo tye kï mwaka apar arïö), cë jïï obedo kï thwön ur rwök. Yecu öcïkögï rwök nï kür ömïï gïnï ngat mörö onge ngö n’ötïmërë ëka okobo nïgï më mïö nyakö nön gin mörö ëk öcam.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
Yecu owotho ï wi pii
Cücüth Yecu ömïö ëlübkörë ödönyö ï yeya më cïdhö anyim nïnë yo löka nam tung ca, nakun ën pod odong më mïö lwak cïdhö ökö. Kinge na dong Yecu ömïö lwak öcïdhö ökö, ën öcïdhö ï wi kidi kënë më lëga. Ï karë na dong pïny oyutho, ën onwongo tye kënë kunön, ëntö yeya onwongo dong öcïdhö ökö na bor kï ï lak nam, pii na tingere malö onwongo yelo yeya, pïën yamö onwongo tye ka kudho bino ï komgï.
Ï kin caa abungwën ëka caa apar wie arïö më ruu ka pïny, Yecu obino both ëlübkörë na wotho ï wi pii. Ï karë n’ëlübkörë önënö ën wotho ï wi pii, cë tipo komgï öthöö ökö. Gïn oredo rwök pï lworo, nakun kobo gïnï nï, "Man obedo jwök!"
Ëntö cücüth Yecu okobo nïgï nï, "Dïï unu cwinywu, an ënön. Kür ilwor unu."
Cë Petero ögamö dhögë nï, "Rwoth, ka in ënön, mïa abin bothi nakun awotho ï wi pii."
Yecu okobo nïnë nï, "Bin."
Cë Petero oidho ökö kï ï yeya, owotho ï wi pii më bino both Yecu. Ëntö ka Petero önënö yamö tye ka kudho rwök, ën öcakö bedo na lwor ëka öcakö lüny ï pii. Cë okok nï, "Rwoth, lara!"
Cücüth Yecu olyao cïngë cë ömakö ën ëka okobo nï, "In itye kï yee na tïtïdï. Pïngö in ibedo k’akalakala?"
Ï karë na gïn dong ödönyö ï yeya, cë yamö ocung ökö. Cë ëlübkör Yecu n’onwongo tye gïnï ï yeya öcakö gïnï wörö ën nakun kobo gïnï nï, "Adyer, in ibedo Wod k’Obanga."
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
Yecu öcangö ngat na kome okwe
Kinge nïnö na nönök, Yecu dökï odwogo ï Kaperanaum, jïï owinyo nï ën odwogo pacö. Lwak na pol öcökërë gïnï kanya acël na kabedo ödökö na dïng naka ï dholokek, ëka ën ötïtö köp k’Obanga bothgï. Cë cwö angwën obino n’otingo gïnï dhanö na kome okwe bothe. Gïn onwongo ba römö tero ëcwö ni both Yecu pïën lwak onwongo opong rwök. Otuco gïnï wi öt kï malö n’opimere kï kanya Yecu onwongo ut ïë. Cë gïn olwao ëcwö na kome okwe n’obuto ï ökëka pïny ï nyim Yecu. Ï karë na Yecu önënö yeegï, okobo n’ëcwö na kome okwe nï, "Woda, balni dong ëwëkö ökö."
Ëntö epwonye mökö më cïk ka Muca onwongo obedo kany nön nakun penyere gïnï kï ï cwinygï kën-gï nï, "Pïngö dhanö ni twak nï köman? Ën tye ka yanyö Obanga! Obanga këkën ënë twërö wëkö bal!"
Cücüth Yecu ongeo kï ï cwinye ngö n’onwongo gïn tye ka thamö, ëka openyogï nï, "Pïngö ïthamö unu köp ni kï ï cwinywu? Mënë na yot, më kobo both dhanö na kome okwe nï, ‘Balni dong ëwëkö ökö,’ onyo nï, ‘Yaa malö, ïkwany ökëkani, ëka ïcak woth’? Ëntö an amïtö inge unu nï, Wod ka Dhanö ut kï twër ï wi lobo më wëkö bal." Cë Yecu okobo both dhanö na kome okwe nï, "An akobo nini, yaa malö, kwany ökëkani ëka ïcïdh yo pacö." Ën öya malö, ökwanyö ökëka mërë ëka odonyo yökö na gïn kïbëc tye ka nënö. Jö kïbëc ouro ëka öpakö gïnï Obanga na kobo gïnï nï, "Wan anaka yam bara ënënö gin mörö na calö man!"
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
Thöö ka Lajaro
Ëcwö na nyïngë Lajaro onwongo two. Ën onwongo obedo dhanö më Betania ï pacö ka Maria gïn k’amïn mërë Martha. Maria ni ënë onwongo obino owiro Rwoth kï möö na ngwece kur ëka odunyo tyën Yecu kï yer wie. Ömïn mërë Lajaro ënë onwongo two. Amego mërë ooro köp both Yecu nï, "Rwoth, okoneni na in ïmarö two."
Ï karë na Yecu owinyo köp ni, ën okobo nï, "Two ni ba obino më neko ën ëntö obino më kelo dheo both Obanga ëk pïrë Wod k’Obanga onwong dheo." Yecu onwongo marö Martha gïn k’amïn mërë ëka Lajaro. Ëntö ï karë n’owinyo nï Lajaro two, ën ömëdërë më bedo kanya ën onwongo tye ïë pï nïnö arïö.
Kinge, ën okobo both ëlübkörë nï, "Eru ëdök cen yo Yudea."
Ëlübkörë ögamö nï, "Apwony, ëtëla k’Eyuda onwongo pod ï caa ni mïtö celoni kï kidi. In dökï ïmïtö dök yo kunön?"
Yecu ögamö nï, "Caa më kiceng ba tye apar wie arïö? Dhanö na wotho kiceng ba cwanyërë, pïën ën neno kï tar më lobo ni. Ëntö ka ën wotho kiwor, ën cwanyërë pïën ën nwongo ope kï tar."
Kinge na ën okobo köp ni, ën ömëdërë nakun kobo nïgï nï, "Okone onu Lajaro tye ka nïnö; ëntö an acïdhö kunön më coo ën ökö."
Ëlübkörë ögamö nï, "Rwoth, ka ën tye ka nïnö, ën bino cang." Yecu onwongo tye ka twak pï thöö ka Lajaro, ëntö ëlübkörë onwongo thamö gïnï nï önïnö anïna.
Cë Yecu okobo nïgï kanyalër nï, "Lajaro öthöö dong ökö, ëntö pï un, an cwinya yom pïën onwongo ba atye kunön ëk iyee unu. Eru ëcïdh yo bothe."
Cë Tomaci (n’ecwodo nï Rudi) okobo both ewodhe n’obedo ëlübkör Yecu nï, "Eru thon ecidhu, ëk ëthöö kanya acël ködë."
Yecu ënë cer ëka kwö
Ï karë na Yecu othuno ï Betania, ën onwongo Lajaro dong orii ï lyël pï nïnö angwën. Betania onwongo cwöcwök kï Jerucalem na bor mërë römö kilomita adek, ëka Eyuda na pol onwongo obino gïnï both Martha ëka Maria më kweo cwinygï pï thöö k’ömïn-gï. Ï karë na Martha owinyo ni Yecu tye ka bino, ën ödönyö yökö më cïdhö romo ködë, ëntö Maria onwongo odong ï öt.
Martha okobo both Yecu nï, "Rwoth, kono onwongo itye kany kono ömëra ba öthöö. Ëntö an angeo nï Obanga bino mïöni gin mörö këkën na in ibino penyo kadï kobedini."
Yecu ögamö nïnë nï, "Omeru bino cer dökï."
Martha ögamö nï, "An angeo nï ën bino cer dökï ï nïnö më ajiki n’ebino cero kï jö n’öthöö kïbëc."
Yecu okobo nïnë nï, "An ënë cer ëka kwö. Ngat na yee ï koma kadï öthöö, bino kwö. Jö kïbëc na kwö ëka yee gïnï ï koma ba bino thöö. In iyee köp ni?"
Martha ögamö nïnë nï, "Eyo, Rwoth, an ayee nï in ënë Meciya, Wod k’Obanga n’onwongo myero obin ï lobo."
Kinge na ën dong ötwakö köp ni, ën ödök cen ï öt, cë ocwodo amïn mërë Maria thenge ëka okobo nïnë nï, "Apwony tye kany, ëka tye ka cwodoni." Cücüth na Maria owinyo köp ni, ën öya malö pïöpïö ëka öbünyö cïdhö yo bothe. Yecu onwongo bara ödönyö ï pacö, ëntö onwongo pod tye kanya Martha oromo ködë ïë. Ï karë na jïï n’onwongo tye gïnï ka kweo cwiny Maria ï öt, önënö kite na ën öbünyö yaa malö pïöpïö më dönyö yökö, gïn ölübö körë nakun thamö gïnï nï ën onwongo tye ka cïdhö më koko ï wi lyël.
Ï karë na Maria othuno kanya Yecu onwongo tye ïë, ën oryebere pïny ï nget tyën Yecu ëka okobo nïnë nï, "Rwoth, ka onwongo itye kany kono ömëra ba öthöö."
Ï karë na Yecu önënö ka ën tye ka koko ëka jö n’ölübö körë thon tye gïnï ka koko, cwinye opodho ëka ïë thon öwang rwök. Cë openyo nï, "Un iketho kome kwene?"
Gïn ögamö nï, "Rwoth, bin ëk ïnën."
Yecu okok.
Cë Eyuda okobo gïnï nï, "Nën kite na ën marö kï ën ködë!"
Ëntö jö mökö kï ï kin-gï okobo gïnï nï, "Man ënë ngat n’ömïö athöö wang önënö pïny. Ën onwongo ba twërö jükö thöö kï ï kom Lajaro?"
Yecu ocero Lajaro kï ï thöö
Yecu ïë öwang rwök dökï, cë obino ï dhö bur lyël. Bur lyël nön onwongo obedo rwo n’egworo agwora ëka eloro dhögë kï kidi. Yecu okobo nïgï nï, "Thwar unu kidi ökö."
Martha amïn athöö ögamö nï, "Rwoth, kobedini dong ngwe, pïën dong orii ï lyël pï nïnö angwën."
Cë Yecu okobo nïnë nï, "An ba akobo nini nï ka in iyee, in ibino nënö dheo k’Obanga?"
Cë gïn ökwanyö kidi ökö. Yecu otingo wangë malö cë okobo nï, "Apap, an apwoi nï in iwinya. An angeo nï in iwinya karë kïbëc, ëntö an akobo köp ni pï jö n’ocung gïnï ï ngeta kany, ëk gïn oyee nï in ënë ï oora."
Kinge na Yecu okobo köp ni, ën oredo kï dwön na malö nï, "Lajaro, donyi yökö!" Ngat n’onwongo öthöö öcakö donyo yökö nakun cïngë kï tyënë eboo kï böngü, ëka wangë eboo k’atam.
Yecu okobo nïgï nï, "Göny unu böng më lyël ökö ëka ïmïï unu ën öcïdhï."
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.