Pular para o conteúdo
Publicidade

10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação

Por Bíblia Online

Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.

Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.

Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos

1. Transformação da Água em Vinho

  • Referência: João 2:1-11

  • Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.

Qānā meṅ Shādī

Tīsre din Galīl ke gāṅw Qānā meṅ ek shādī huī. Īsā māṅ wahāṅ thī aur Īsā aur us ke shāgirdoṅ ko bhī dāwat gaī thī. Mai ḳhatm ho gaī to Īsā māṅ ne us se kahā, "Un ke pās mai nahīṅ rahī."

Īsā ne jawāb diyā, "Ai ḳhātūn, merā āp se kyā wāstā? Merā waqt abhī nahīṅ āyā."

Lekin us māṅ ne naukaroṅ ko batāyā, "Jo kuchh wuh tum ko batāe wuh karo." Wahāṅ patthar ke chhih maṭke paṛe the jinheṅ Yahūdī dīnī ġhusl ke lie istemāl karte the. Har ek meṅ taqrīban 100 liṭar gunjāish thī. Īsā ne naukaroṅ se kahā, "Maṭkoṅ ko pānī se bhar do." Chunāṅche unhoṅ ne unheṅ labālab bhar diyā. Phir us ne kahā, "Ab kuchh nikāl kar ziyāfat intazām chalāne wāle ke pās le jāo." Unhoṅ ne aisā kiyā. Jyoṅ ziyāfat intazām chalāne wāle ne wuh pānī chakhā jo mai meṅ badal gayā thā to us ne dūlhe ko bulāyā. (Use mālūm na thā ki yih kahāṅ se āī hai, agarche un naukaroṅ ko patā thā jo use nikāl kar lāe the.) Us ne kahā, "Har mezbān pahle achchhī qism mai pīne ke lie pesh kartā hai. Phir jab logoṅ ko nashā chaṛhne lage to wuh nisbatan ghaṭiyā qism mai pilāne lagtā hai. Lekin āp ne achchhī mai ab tak rakh chhoṛī hai."

Yoṅ Īsā ne Galīl ke Qānā meṅ yih pahlā ilāhī nishān dikhā kar apne jalāl izhār kiyā. Yih dekh kar us ke shāgird us par īmān lāe.

2. Cura do cego de nascença

  • Referência: João 9:1-12

  • Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.

Andhe Shafā

Chalte chalte Īsā ne ek ādmī ko dekhā jo paidāish andhā thā. Us ke shāgirdoṅ ne us se pūchhā, "Ustād, yih ādmī andhā kyoṅ paidā huā? Kyā is koī gunāh hai is ke wālidain ?"

Īsā ne jawāb diyā, "Na is koī gunāh hai aur na is ke wālidain . Yih is lie huā ki is zindagī meṅ Allāh kām zāhir ho jāe. Abhī din hai. Lāzim hai ki ham jitnī der tak din hai us kām karte raheṅ jis ne mujhe bhejā hai. Kyoṅki rāt āne wālī hai, us waqt koī kām nahīṅ kar sakegā. Lekin jitnī der tak maiṅ duniyā meṅ hūṅ utnī der tak maiṅ duniyā nūr hūṅ."

Yih kah kar us ne zamīn par thūk kar miṭṭī sānī aur us āṅkhoṅ par lagā . Us ne us se kahā, ", Shiloḳh ke hauz meṅ nahā le." (Shiloḳh matlab bhejā huāhai.) Andhe ne kar nahā liyā. Jab wāpas āyā to wuh dekh saktā thā.

Us ke hamsāye aur wuh jinhoṅ ne pahle use bhīk māṅgte dekhā thā pūchhne lage, "Kyā yih wuhī nahīṅ jo baiṭhā bhīk māṅgā kartā thā?"

Bāz ne kahā, "Hāṅ, wuhī hai."

Auroṅ ne inkār kiyā, "Nahīṅ, yih sirf us hamshakl hai."

Lekin ādmī ne ḳhud isrār kiyā, "Maiṅ wuhī hūṅ."

Unhoṅ ne us se sawāl kiyā, "Terī āṅkheṅ kis tarah bahāl huīṅ?"

Us ne jawāb diyā, "Wuh ādmī jo Īsā kahlātā hai us ne miṭṭī sān kar merī āṅkhoṅ par lagā . Phir us ne mujhe kahā, Shiloḳh ke hauz par aur nahā le.Maiṅ wahāṅ gayā aur nahāte merī āṅkheṅ bahāl ho gaīṅ."

Unhoṅ ne pūchhā, "Wuh kahāṅ hai?"

Us ne jawāb diyā, "Mujhe nahīṅ mālūm."

3. Multiplicação dos pães e peixes

  • Referência: Mateus 14:13-21

  • Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.

Īsā 5000 Mardoṅ ko Khānā Khilātā Hai

Yih ḳhabar sun kar Īsā logoṅ se alag ho kar kashtī par sawār huā aur kisī wīrān jagah chalā gayā. Lekin hujūm ko us ḳhabar milī. Log paidal chal kar shahroṅ se nikal āe aur us ke pīchhe lag gae. Jab Īsā ne kashtī par se utar kar baṛe hujūm ko dekhā to use logoṅ par baṛā tars āyā. Wahīṅ us ne un ke marīzoṅ ko shafā .

Jab din ḍhalne lagā to us ke shāgird us ke pās āe aur kahā, "Yih jagah wīrān hai aur din ḍhalne lagā hai. In ko ruḳhsat kar deṅ tāki yih irdgird ke dehātoṅ meṅ kar khāne ke lie kuchh ḳharīd leṅ."

Īsā ne jawāb diyā, "Inheṅ jāne zarūrat nahīṅ, tum ḳhud inheṅ khāne ko do."

Unhoṅ ne jawāb diyā, "Hamāre pās sirf pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ."

Us ne kahā, "Unheṅ yahāṅ mere pās le āo," aur logoṅ ko ghās par baiṭhne hukm diyā. Īsā ne un pāṅch roṭiyoṅ aur do machhliyoṅ ko le kar āsmān taraf dekhā aur shukrguzārī duā . Phir us ne roṭiyoṅ ko toṛ toṛ kar shāgirdoṅ ko diyā, aur shāgirdoṅ ne yih roṭiyāṅ logoṅ meṅ taqsīm kar dīṅ. Sab ne bhar kar khāyā. Jab shāgirdoṅ ne bache hue ṭukṛe jamā kie to bārah ṭokre bhar gae. Ḳhawātīn aur bachchoṅ ke alāwā khāne wāle taqrīban 5,000 mard the.

4. Jesus acalma a tempestade

  • Referência: Marcos 4:35-41

  • Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.

Īsā Āṅdhī ko Thamā Detā Hai

Us din jab shām huī to Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, "Āo, ham jhīl ke pār chaleṅ." Chunāṅche wuh bhīṛ ko ruḳhsat karke use le kar chal paṛe. Bāz aur kashtiyāṅ bhī sāth gaīṅ. Achānak saḳht āṅdhī āī. Lahreṅ kashtī se ṭakrā kar use pānī se bharne lagīṅ, lekin Īsā abhī tak kashtī ke pichhle hisse meṅ apnā sar gaddī par rakhe so rahā thā. Shāgirdoṅ ne use jagā kar kahā, "Ustād, kyā āp ko parwā nahīṅ ki ham tabāh ho rahe haiṅ?"

Wuh jāg uṭhā, āṅdhī ko ḍānṭā aur jhīl se kahā, "Ḳhāmosh! Chup kar!" Is par āṅdhī tham gaī aur lahreṅ bilkul sākit ho gaīṅ. Phir Īsā ne shāgirdoṅ se pūchhā, "Tum kyoṅ ghabrāte ho? Kyā tum abhī tak īmān nahīṅ rakhte?" Un par saḳht ḳhauf tārī ho gayā aur wuh ek dūsre se kahne lage, "Āḳhir yih kaun hai? Hawā aur jhīl bhī us hukm māntī haiṅ."

5. Cura da mulher com fluxo de sangue

  • Referência: Marcos 5:25-34

  • Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.

Hujūm meṅ ek aurat thī jo bārah sāl se ḳhūn bahne ke marz se rihāī na sakī thī. Bahut ḍākṭaroṅ se apnā ilāj karwā karwā kar use kaī tarah musībat jhelnī paṛī thī aur itne meṅ us ke tamām paise bhī ḳharch ho gae the. To bhī koī fāydā na huā thā balki us hālat mazīd ḳharāb hotī gaī. Īsā ke bāre meṅ sun kar wuh bhīṛ meṅ shāmil ho gaī thī. Ab pīchhe se ā kar us ne us ke libās ko chhuā, kyoṅki us ne sochā, "Agar maiṅ sirf us ke libās ko chhū lūṅ to maiṅ shafā lūṅgī."

Ḳhūn bahnā fauran band ho gayā aur us ne apne jism meṅ mahsūs kiyā ki mujhe is aziyatnāk hālat se rihāī mil gaī hai. Lekin usī lamhe Īsā ko ḳhud mahsūs huā ki mujh meṅ se tawānāī niklī hai. Us ne muṛ kar pūchhā, "Kis ne mere kapṛoṅ ko chhuā hai?"

Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, "Āp ḳhud dekh rahe haiṅ ki hujūm āp ko gher kar dabā rahā hai. To phir āp kis tarah pūchh sakte haiṅ ki kis ne mujhe chhuā?"

Lekin Īsā apne chāroṅ taraf deḳhtā rahā ki kis ne yih kiyā hai. Is par wuh aurat yih jān kar ki mere sāth kyā huā hai ḳhauf ke māre laraztī huī us ke pās āī. Wuh us ke sāmne gir paṛī aur use pūrī haqīqat khol kar bayān . Īsā ne us se kahā, "Beṭī, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se aur apnī aziyatnāk hālat se bachī rah."

6. Libertação do endemoninhado Gadareno

  • Referência: Marcos 5:1-20

  • Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.

Īsā Ek Garāsīnī Ādmī se Badrūheṅ Nikāl Detā Hai

Phir wuh jhīl ke pār Garāsā ke ilāqe meṅ pahuṅche. Jab Īsā kashtī se utrā to ek ādmī jo nāpāk rūh girift meṅ thā qabroṅ meṅ se nikal kar Īsā ko milā. Yih ādmī qabroṅ meṅ rahtā aur is naubat tak pahuṅch gayā thā ki koī bhī use bāndh na saktā thā, chāhe use zanjīroṅ se bhī bāndhā jātā. Use bahut dafā beṛiyoṅ aur zanjīroṅ se bāndhā gayā thā, lekin jab bhī aisā huā to us ne zanjīroṅ ko toṛ kar beṛiyoṅ ko ṭukṛe ṭukṛe kar diyā thā. Koī bhī use kanṭrol nahīṅ kar saktā thā. Din rāt wuh chīḳheṅ mār mār kar qabroṅ aur pahāṛī ilāqe meṅ ghūmtā-phirtā aur apne āp ko pattharoṅ se zaḳhmī kar letā thā.

Īsā ko dūr se dekh kar wuh dauṛā aur us ke sāmne muṅh ke bal girā. Wuh zor se chīḳhā, "Ai Īsā Allāh T’ālā ke Farzand, merā āp ke sāth kyā wāstā hai? Allāh ke nām meṅ āp ko qasam detā hūṅ ki mujhe azāb meṅ na ḍāleṅ." Kyoṅki Īsā ne use kahā thā, "Ai nāpāk rūh, ādmī meṅ se nikal !"

Phir Īsā ne pūchhā, "Terā nām kyā hai?"

Us ne jawāb diyā, "Lashkar, kyoṅki ham bahut-se haiṅ." Aur wuh bār bār minnat kartā rahā ki Īsā unheṅ is ilāqe se na nikāle.

Us waqt qarīb pahāṛī par suaroṅ baṛā ġhol char rahā thā. Badrūhoṅ ne Īsā se iltamās , "Hameṅ suaroṅ meṅ bhej deṅ, hameṅ un meṅ dāḳhil hone deṅ." Us ne unheṅ ijāzat to badrūheṅ us ādmī meṅ se nikal kar suaroṅ meṅ ghusīṅ. Is par pūre ġhol ke taqrīban 2,000 suar bhāg bhāg kar pahāṛī ḍhalān par se utre aur jhīl meṅ jhapaṭ kar ḍūb mare.

Yih dekh kar suaroṅ ke gallābān bhāg gae. Unhoṅ ne shahr aur dehāt meṅ is bāt charchā kiyā to log yih mālūm karne ke lie ki kyā huā hai apnī jaghoṅ se nikal kar Īsā ke pās āe. Us ke pās pahuṅche to wuh ādmī milā jis meṅ pahle badrūhoṅ lashkar thā. Ab wuh kapṛe pahne wahāṅ baiṭhā thā aur us zahnī hālat ṭhīk thī. Yih dekh kar wuh ḍar gae. Jinhoṅ ne sab kuchh dekhā thā unhoṅ ne logoṅ ko batāyā ki badrūh-giriftā ādmī aur suaroṅ ke sāth kyā huā hai.

Phir log Īsā minnat karne lage ki wuh un ke ilāqe se chalā jāe.

Īsā kashtī par sawār hone lagā to badrūhoṅ se āzād kie gae ādmī ne us se iltamās , "Mujhe bhī apne sāth jāne deṅ."

Lekin Īsā ne use sāth jāne na diyā balki kahā, "Apne ghar wāpas chalā aur apne azīzoṅ ko sab kuchh batā jo Rab ne tere lie kiyā hai, ki us ne tujh par kitnā rahm kiyā hai."

Chunāṅche ādmī chalā gayā aur Dikapulis ke ilāqe meṅ logoṅ ko batāne lagā ki Īsā ne mere lie kyā kuchh kiyā hai. Aur sab hairatzadā hue.

7. Ressurreição da filha de Jairo

  • Referência: Marcos 5:21-43

  • Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.

Yāīr Beṭī aur Bīmār Aurat

Īsā ne kashtī meṅ baiṭhe jhīl ko dubārā pār kiyā. Jab dūsre kināre pahuṅchā to ek hujūm us ke gird jamā ho gayā. Wuh abhī jhīl ke pās thā ki maqāmī ibādatḳhāne ek rāhnumā us ke pās āyā. Us nām Yāīr thā. Īsā ko dekh kar wuh us ke pāṅwoṅ meṅ gir gayā aur bahut minnat karne lagā, "Merī chhoṭī beṭī marne wālī hai, barāh-e-karm ā kar us par apne hāth rakheṅ tāki wuh shafā kar zindā rahe."

Chunāṅche Īsā us ke sāth chal paṛā. Ek baṛī bhīṛ us ke pīchhe lag gaī aur log use gher kar har taraf se dabāne lage.

Hujūm meṅ ek aurat thī jo bārah sāl se ḳhūn bahne ke marz se rihāī na sakī thī. Bahut ḍākṭaroṅ se apnā ilāj karwā karwā kar use kaī tarah musībat jhelnī paṛī thī aur itne meṅ us ke tamām paise bhī ḳharch ho gae the. To bhī koī fāydā na huā thā balki us hālat mazīd ḳharāb hotī gaī. Īsā ke bāre meṅ sun kar wuh bhīṛ meṅ shāmil ho gaī thī. Ab pīchhe se ā kar us ne us ke libās ko chhuā, kyoṅki us ne sochā, "Agar maiṅ sirf us ke libās ko chhū lūṅ to maiṅ shafā lūṅgī."

Ḳhūn bahnā fauran band ho gayā aur us ne apne jism meṅ mahsūs kiyā ki mujhe is aziyatnāk hālat se rihāī mil gaī hai. Lekin usī lamhe Īsā ko ḳhud mahsūs huā ki mujh meṅ se tawānāī niklī hai. Us ne muṛ kar pūchhā, "Kis ne mere kapṛoṅ ko chhuā hai?"

Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, "Āp ḳhud dekh rahe haiṅ ki hujūm āp ko gher kar dabā rahā hai. To phir āp kis tarah pūchh sakte haiṅ ki kis ne mujhe chhuā?"

Lekin Īsā apne chāroṅ taraf deḳhtā rahā ki kis ne yih kiyā hai. Is par wuh aurat yih jān kar ki mere sāth kyā huā hai ḳhauf ke māre laraztī huī us ke pās āī. Wuh us ke sāmne gir paṛī aur use pūrī haqīqat khol kar bayān . Īsā ne us se kahā, "Beṭī, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se aur apnī aziyatnāk hālat se bachī rah."

Īsā ne yih bāt abhī ḳhatm nahīṅ thī ki ibādatḳhāne ke rāhnumā Yāīr ke ghar taraf se kuchh log pahuṅche aur kahā, "Āp beṭī faut ho chukī hai, ab ustād ko mazīd taklīf dene kyā zarūrat?"

Un yih bāt nazarandāz karke Īsā ne Yāīr se kahā, "Mat ghabrāo, faqt īmān rakho." Phir Īsā ne hujūm ko rok liyā aur sirf Patras, Yāqūb aur us ke bhāī Yūhannā ko apne sāth jāne ijāzat . Jab ibādatḳhāne ke rāhnumā ke ghar pahuṅche to wahāṅ baṛī afrā-tafrī nazar āī. Log ḳhūb giryā-o-zārī kar rahe the. Andar kar Īsā ne un se kahā, "Yih kaisā shor-sharābā hai? Kyoṅ ro rahe ho? Laṛkī mar nahīṅ gaī balki so rahī hai."

Log haṅs kar us mazāq uṛāne lage. Lekin us ne sab ko bāhar nikāl diyā. Phir sirf laṛkī ke wālidain aur apne tīn shāgirdoṅ ko sāth le kar wuh us kamre meṅ dāḳhil huā jis meṅ laṛkī paṛī thī. Us ne us hāth pakaṛ kar kahā, "Talithā qūm!" Is matlab hai, "Chhoṭī laṛkī, maiṅ tujhe hukm detā hūṅ ki jāg uṭh."

Laṛkī fauran uṭh kar chalne-phirne lagī. Us umr bārah sāl thī. Yih dekh kar log ghabrā kar hairān rah gae. Īsā ne unheṅ sanjīdagī se samjhāyā ki wuh kisī ko bhī is ke bāre meṅ na batāeṅ. Phir us ne unheṅ kahā ki use khāne ko kuchh do.

8. Jesus anda sobre as águas

  • Referência: Mateus 14:22-33

  • Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.

Īsā Pānī par Chaltā Hai

Is ke ain bād Īsā ne shāgirdoṅ ko majbūr kiyā ki wuh kashtī par sawār ho kar āge nikleṅ aur jhīl ke pār chale jāeṅ. Itne meṅ wuh hujūm ko ruḳhsat karnā chāhtā thā. Unheṅ ḳhairbād kahne ke bād wuh duā karne ke lie akelā pahāṛ par chaṛh gayā. Shām ke waqt wuh wahāṅ akelā thā jabki kashtī kināre se kāfī dūr ho gaī thī. Lahreṅ kashtī ko bahut tang kar rahī thīṅ kyoṅki hawā us ke ḳhilāf chal rahī thī.

Taqrīban tīn baje rāt ke waqt Īsā pānī par chalte hue un ke pās āyā. Jab shāgirdoṅ ne use jhīl satah par chalte hue dekhā to unhoṅ ne dahshat khāī. "Yih koī bhūt hai," unhoṅ ne kahā aur ḍar ke māre chīḳheṅ mārne lage.

Lekin Īsā fauran un se muḳhātib ho kar bolā, "Hauslā rakho! Maiṅ hūṅ. Mat ghabrāo."

Is par Patras bol uṭhā, "Ḳhudāwand, agar āp haiṅ to mujhe pānī par apne pās āne hukm deṅ."

Īsā ne jawāb diyā, "Ā." Patras kashtī par se utar kar pānī par chalte chalte Īsā taraf baṛhne lagā. Lekin jab us ne tez hawā par ġhaur kiyā to wuh ghabrā gayā aur ḍūbne lagā. Wuh chillā uṭhā, "Ḳhudāwand, mujhe bachāeṅ!"

Īsā ne fauran apnā hāth baṛhā kar use pakaṛ liyā. Us ne kahā, "Ai kam-etaqād! shak meṅ kyoṅ paṛ gayā thā?"

Donoṅ kashtī par sawār hue to hawā tham gaī. Phir kashtī meṅ maujūd shāgirdoṅ ne use sijdā karke kahā, "Yaqīnan āp Allāh ke Farzand haiṅ!"

9. Cura do paralítico

  • Referência: Marcos 2:1-12

  • Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.

Maflūj ke lie Chhat Kholī Jātī Hai

Kuchh dinoṅ ke bād Īsā Kafarnahūm meṅ wāpas āyā. Jald ḳhabar phail gaī ki wuh ghar meṅ hai. Is par itne log jamā ho gae ki pūrā ghar bhar gayā balki darwāze ke sāmne bhī jagah na rahī. Wuh unheṅ kalām-e-muqaddas sunāne lagā. Itne meṅ kuchh log pahuṅche. Un meṅ se chār ādmī ek maflūj ko uṭhāe Īsā ke pās lānā chāhte the. Magar wuh use hujūm wajah se Īsā tak na pahuṅchā sake, is lie unhoṅ ne chhat khol . Īsā ke ūpar hissā udheṛ kar unhoṅ ne chārpāī ko jis par maflūj leṭā thā utār diyā. Jab Īsā ne un īmān dekhā to us ne maflūj se kahā, "Beṭā, tere gunāh muāf kar die gae haiṅ."

Sharīat ke kuchh ālim wahāṅ baiṭhe the. Wuh yih sun kar soch-bichār meṅ paṛ gae. "Yih kis tarah aisī bāteṅ kar saktā hai? Kufr bak rahā hai. Sirf Allāh gunāh muāf kar saktā hai."

Īsā ne apnī rūh meṅ fauran jān liyā ki wuh kyā soch rahe haiṅ, is lie us ne un se pūchhā, "Tum dil meṅ is tarah bāteṅ kyoṅ soch rahe ho? Kyā maflūj se yih kahnā āsān hai ki Tere gunāh muāf kar die gae haiṅyih ki Uṭh, apnī chārpāī uṭhā kar chal-phir? Lekin maiṅ tum ko dikhātā hūṅ ki Ibn-e-Ādam ko wāqaī duniyā meṅ gunāh muāf karne iḳhtiyār hai." Yih kah kar wuh maflūj se muḳhātib huā, "Maiṅ tujh se kahtā hūṅ ki uṭh, apnī chārpāī uṭhā kar ghar chalā ."

Wuh ādmī khaṛā huā aur fauran apnī chārpāī uṭhā kar un ke deḳhte deḳhte chalā gayā. Sab saḳht hairatzadā hue aur Allāh tamjīd karke kahne lage, "Aisā kām ham ne kabhī nahīṅ dekhā!"

10. Ressurreição de Lázaro

  • Referência: João 11:1-44

  • Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".

Lāzar Maut

Un dinoṅ meṅ ek ādmī bīmār paṛ gayā jis nām Lāzar thā. Wuh apnī bahnoṅ Mariyam aur Marthā ke sāth Bait-aniyāh meṅ rahtā thā. Yih wuhī Mariyam thī jis ne bād meṅ Ḳhudāwand par ḳhushbū unḍel kar us ke pāṅw apne bāloṅ se ḳhushk kie the. Usī bhāī Lāzar bīmār thā. Chunāṅche bahnoṅ ne Īsā ko ittalā , "Ḳhudāwand, jise āp pyār karte haiṅ wuh bīmār hai."

Jab Īsā ko yih ḳhabar milī to us ne kahā, "Is bīmārī anjām maut nahīṅ hai, balki yih Allāh ke jalāl ke wāste huā hai, tāki is se Allāh ke Farzand ko jalāl mile."

Īsā Marthā, Mariyam aur Lāzar se muhabbat rakhtā thā. To bhī wuh Lāzar ke bāre meṅ ittalā milne ke bād do din aur wahīṅ ṭhahrā. Phir us ne apne shāgirdoṅ se bāt , "Āo, ham dubārā Yahūdiyā chale jāeṅ."

Shāgirdoṅ ne etarāz kiyā, "Ustād, abhī abhī wahāṅ ke Yahūdī āp ko sangsār karne koshish kar rahe the, phir bhī āp wāpas jānā chāhte haiṅ?"

Īsā ne jawāb diyā, "Kyā din meṅ raushnī ke bārah ghanṭe nahīṅ hote? Jo shaḳhs din ke waqt chaltā phirtā hai wuh kisī bhī chīz se nahīṅ ṭakrāegā, kyoṅki wuh is duniyā raushnī ke zariye dekh saktā hai. Lekin jo rāt ke waqt chaltā hai wuh chīzoṅ se ṭakrā jātā hai, kyoṅki us ke pās raushnī nahīṅ hai." Phir us ne kahā, "Hamārā dost Lāzar so gayā hai. Lekin maiṅ kar use jagā dūṅgā."

Shāgirdoṅ ne kahā, "Ḳhudāwand, agar wuh so rahā hai to wuh bach jāegā."

Un ḳhayāl thā ki Īsā Lāzar fitrī nīnd zikr kar rahā hai jabki haqīqat meṅ wuh us maut taraf ishārā kar rahā thā. Is lie us ne unheṅ sāf batā diyā, "Lāzar wafāt gayā hai. Aur tumhārī ḳhātir maiṅ ḳhush hūṅ ki maiṅ us ke marte waqt wahāṅ nahīṅ thā, kyoṅki ab tum īmān lāoge. Āo, ham us ke pās jāeṅ."

Tomā ne jis laqab Juṛwāṅ thā apne sāthī shāgirdoṅ se kahā, "Chalo, ham bhī wahāṅ kar us ke sāth mar jāeṅ."

Īsā Qiyāmat aur Zindagī Hai

Wahāṅ pahuṅch kar Īsā ko mālūm huā ki Lāzar ko qabr meṅ rakhe chār din ho gae haiṅ. Bait-aniyāh Yarūshalam se fāsilā tīn kilomīṭar se kam thā, aur bahut-se Yahūdī Marthā aur Mariyam ko un ke bhāī ke bāre meṅ tasallī dene ke lie āe hue the.

Yih sun kar ki Īsā ā rahā hai Marthā use milne gaī. Lekin Mariyam ghar meṅ baiṭhī rahī. Marthā ne kahā, "Ḳhudāwand, agar āp yahāṅ hote to merā bhāī na martā. Lekin maiṅ jāntī hūṅ ki ab bhī Allāh āp ko jo bhī māṅgeṅge degā."

Īsā ne use batāyā, "Terā bhāī uṭhegā."

Marthā ne jawāb diyā, ", mujhe mālūm hai ki wuh qiyāmat ke din uṭhegā, jab sab uṭheṅge."

Īsā ne use batāyā, "Qiyāmat aur zindagī to maiṅ hūṅ. Jo mujh par īmān rakhe wuh zindā rahegā, chāhe wuh mar bhī jāe. Aur jo zindā hai aur mujh par īmān rakhtā hai wuh kabhī nahīṅ maregā. Marthā, kyā tujhe is bāt yaqīn hai?"

Marthā ne jawāb diyā, "Ḳhudāwand, maiṅ īmān rakhtī hūṅ ki āp Ḳhudā ke Farzand Masīh haiṅ, jise duniyā meṅ ānā thā."

Īsā Rotā Hai

Yih kah kar Marthā wāpas chalī gaī aur chupke se Mariyam ko bulāyā, "Ustād ā gae haiṅ, wuh tujhe bulā rahe haiṅ." Yih sunte Mariyam uṭh kar Īsā ke pās gaī. Wuh abhī gāṅw ke bāhar usī jagah ṭhahrā thā jahāṅ us mulāqāt Marthā se huī thī. Jo Yahūdī ghar meṅ Mariyam ke sāth baiṭhe use tasallī de rahe the, jab unhoṅ ne dekhā ki wuh jaldī se uṭh kar nikal gaī hai to wuh us ke pīchhe ho lie. Kyoṅki wuh samajh rahe the ki wuh mātam karne ke lie apne bhāī qabr par rahī hai.

Mariyam Īsā ke pās pahuṅch gaī. Use deḳhte wuh us ke pāṅwoṅ meṅ gir gaī aur kahne lagī, "Ḳhudāwand, agar āp yahāṅ hote to merā bhāī na martā."

Jab Īsā ne Mariyam aur us ke sāthiyoṅ ko rote dekhā to use baṛī ranjish huī. Muztarib hālat meṅ us ne pūchhā, "Tum ne use kahāṅ rakhā hai?"

Unhoṅ ne jawāb diyā, "Āeṅ Ḳhudāwand, aur dekh leṅ."

Īsā ro paṛā. Yahūdiyoṅ ne kahā, "Dekho, wuh use kitnā azīz thā."

Lekin un meṅ se bāz ne kahā, "Is ādmī ne andhe ko shafā . Kyā yih Lāzar ko marne se nahīṅ bachā saktā thā?"

Lāzar ko Zindā Kar Diyā Jātā Hai

Phir Īsā dubārā nihāyat ranjīdā ho kar qabr par āyā. Qabr ek ġhār thī jis ke muṅh par patthar rakhā gayā thā. Īsā ne kahā, "Patthar ko haṭā do."

Lekin marhūm bahan Marthā ne etarāz kiyā, "Ḳhudāwand, badbū āegī, kyoṅki use yahāṅ paṛe chār din ho gae haiṅ."

Īsā ne us se kahā, "Kyā maiṅ ne tujhe nahīṅ batāyā ki agar īmān rakhe to Allāh jalāl dekhegī?" Chunāṅche unhoṅ ne patthar ko haṭā diyā. Phir Īsā ne apnī nazar uṭhā kar kahā, "Ai Bāp, maiṅ terā shukr kartā hūṅ ki ne merī sun hai. Maiṅ to jāntā hūṅ ki hameshā merī suntā hai. Lekin maiṅ ne yih bāt pās khaṛe logoṅ ḳhātir , tāki wuh īmān lāeṅ ki ne mujhe bhejā hai." Phir Īsā zor se pukār uṭhā, "Lāzar, nikal ā!" Aur murdā nikal āyā. Abhī tak us ke hāth aur pāṅw paṭṭiyoṅ se bandhe hue the jabki us chehrā kapṛe meṅ lipṭā huā thā. Īsā ne un se kahā, "Is ke kafan ko khol kar ise jāne do."

Conclusão

Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.

Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.

Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.

Edineia Fernandes
1 pessoa deu Amém