Alegria e felicidade
A alegria é fruto do Espírito e marca do cristão. Alegrai-vos sempre no Senhor! A Bíblia ensina que a alegria de Deus é nossa fortaleza — não depende de circunstâncias, mas da presença de Deus.
Alegrai-vos no Senhor
Alegrai-vos sempre no Senhor! Outra vez digo: alegrai-vos! Na presença de Deus há plenitude de alegria eterna.
Vi ta̱ a̱ ku yotsongu mu uye,
uye u na u kubana a̱ ubuta̱ u wuma,
kuyongo ku nu koɓolo nu mpa ili i ma̱za̱nga̱ i ɗa,
ida̱shi e kukiye ku usingai ku nu,
uyoꞋo u ɗa ko wannai.
Vi ta̱ a̱ ku yotsongu mu uye,
uye u na u kubana a̱ ubuta̱ u wuma,
kuyongo ku nu koɓolo nu mpa ili i ma̱za̱nga̱ i ɗa,
ida̱shi e kukiye ku usingai ku nu,
uyoꞋo u ɗa ko wannai.
N yeve ta̱ makyan dem Vuzavaguɗu wi ta̱ nu mpa.
Adama a na wi ta̱ e kukiye ku singai ku va̱,
mi a̱ kurikpa̱ ba. Adama a nannai ka̱ɗu ka̱ va̱ ki ta̱ m ma̱za̱nga̱,
wuma u va̱ kpamu wi ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱,
ikyamba i va̱ feu yi ta̱ a kuyongo babu koyoku.
YaꞋan aza a na e sheɗeki wa̱ a̱ nu, a yaꞋan ma̱za̱nga̱.
yaꞋan a̱ ka̱na̱ kuyaꞋan ishipa adama a̱ ma̱za̱nga̱.
Vu inda le n ka̱ci ka̱ nu,
adama aza a na a cigai kula ku nu dem
a yaꞋan ma̱za̱nga̱ adama a̱ nu.
Avu ɗa ubuta̱ u kusheɗeku u va̱,
vi ta̱ a ku wawa mu atakaci,
mi ta̱ a kucanana ishipa,
adama a wishi u nu.Kuvuka
Ɓasai ekiye, adama a̱ ma̱za̱nga̱,
a̱ɗa̱ uma ra̱ka̱!
YaꞋin ishipa n utsura,
cikpai Ka̱shile.
Vuzavaguɗu wi ta̱ a kupana uyoꞋo u uma a̱ ni,
u ci neke ta̱ aza a na o goyoi ka̱ci ke le,
tsugbayin n ulyaꞋi.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. A alegria do Senhor é nossa fortaleza — não depende do mundo.
Ɗa Nehemiya u danai le,<<Bonoi a iꞋuwa, i lyaꞋa ilikulyaꞋa i singai ka̱ta̱ i soꞋo ili na yi nu uyoꞋo. Ka̱ta̱ i suꞋuku aza na i n ili ba, adama a na kanna ka nampa ka kanna ka ciɗa ka Vuzavaguɗu kaꞋa. Adama a nanai ka̱ta̱ i na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ ba, adama a na ma̱za̱nga̱ ma na yi n maꞋa u Vuzavaguɗu ɗaɗa utsura u ɗa̱.>>
Ɗa Nehemiya u danai le,<<Bonoi a iꞋuwa, i lyaꞋa ilikulyaꞋa i singai ka̱ta̱ i soꞋo ili na yi nu uyoꞋo. Ka̱ta̱ i suꞋuku aza na i n ili ba, adama a na kanna ka nampa ka kanna ka ciɗa ka Vuzavaguɗu kaꞋa. Adama a nanai ka̱ta̱ i na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ ba, adama a na ma̱za̱nga̱ ma na yi n maꞋa u Vuzavaguɗu ɗaɗa utsura u ɗa̱.>>
Na ɗa kanna ka na Vuzavaguɗu u yaꞋin,
yaꞋan tsu pana uyoꞋo ci yaꞋin ma̱za̱nga̱ n ka a.
Mi ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ mo
kutono kadanshi ka̱ nu,
tsu na vuma u ci yaꞋan ma̱za̱nga̱
ma̱ kuciya̱ udukuyan wa̱ a̱bunda̱i.
Ili i na vu dansai
ili yu uka̱ni i va̱ i ɗa ko wannai,
ka ɗaɗa ma̱za̱nga̱ ma̱ ka̱ɗu ka̱ va̱.
Aza a̱ ma̱za̱nga̱ a ɗa ra̱ka̱
aza a na i a kupana wovon u Vuzavaguɗu,
aza a na i a nwalu a uye u ni.
Vi ta̱ a kulyaꞋa mele ma ulinga ma̱ nu,
m ma̱za̱nga̱ n kasingai
i ta̱ o ko okpo wa̱ nu.
Alegria nas tribulações
Os que semeiam em lágrimas ceifarão com alegria. Tende por motivo de grande gozo quando caídes em diversas tentações.
Aza a na i a̱ vica̱Ꞌa̱ m ma̱shi,
i ta̱ a kuyaꞋan vikyaꞋa m ma̱za̱nga̱.
Wupa u ni u tsu geshe ba,
ama kasingai ka̱ ni ki ta̱ lo ko wannai,
a̱ kushika̱ ta̱ n kayin,
ama ka̱ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ ta̱wa̱ n usana.
Wupa u ni u tsu geshe ba,
ama kasingai ka̱ ni ki ta̱ lo ko wannai,
a̱ kushika̱ ta̱ n kayin,
ama ka̱ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ ta̱wa̱ n usana.
Alegria compartilhada
Alegrai-vos com os que se alegram. O Senhor fez coisas grandiosas por nós — alegrai-vos no Senhor e regozijai-vos.
Jesus e a alegria
A minha alegria esteja em vós e a vossa alegria seja completa. Pedi e recebereis para que a vossa alegria seja plena.
Alegria eterna
Alegria eterna terão sobre suas cabeças. O Senhor reinará com alegria sobre o seu povo para todo o sempre.
Yi ta̱ a kuzuwa iɗika ya aza a Isaraila i gbonguro,
ka̱ta̱ uma a̱ ni a yaꞋan ma̱za̱nga̱ ka̱u.
I ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ a kubana wa̱ nu,
tsu na uma a ci yaꞋan ma̱za̱nga̱ a ayin a vikyaꞋa,
n tsu na kpamu osoji a ci yaꞋan ma̱za̱nga̱ i baci e kupece ili i na a̱ pura̱i gbani a̱ ubuta̱ u kuvon.
Orukpoi ka̱ta̱ i canana vishipa adama a̱ ma̱za̱nga̱, uma o Sihiyona.
Adama a na a̱yi vuzagbayin ɗa a̱yi Vuza CIƊA vuza vi Isaraila a̱yi na wi o kuyongo e mere ma̱ nu.>>
ka̱ta̱ aza na Vuzavaguɗu u Shiba̱i o bono,
ka̱ta̱ a uwa Sihiyona n ishipa,
ka̱ta̱ ma̱za̱nga̱ ma babu uteku mo yongo n ele,
ka̱ta̱ a̱ ciya̱ ma̱za̱nga̱ m ma̱ta̱na̱,
ka̱ta̱ una̱mgbuka̱tsuma̱ n atakaci o kotso.
Mi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ ma gbayin u Vuzavaguɗu,
wuma u va̱ wi ta̱ a kucikpa Ka̱shile,
Adama a na u uka mu ta̱ aminya a̱ wishi,
ɗa kpamu u palai mu n kuminya ku usuɓi,
tsu na vuza vu yolo i savu u tsu kala ka̱ci ka̱ ni n oroliko a kaci tsu mogono,
n tsu na kpamu vuka vu savu u tsu kala ka̱ci ka̱ ni n tsuzogu.
Mi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ ma gbayin u Vuzavaguɗu,
wuma u va̱ wi ta̱ a kucikpa Ka̱shile,
Adama a na u uka mu ta̱ aminya a̱ wishi,
ɗa kpamu u palai mu n kuminya ku usuɓi,
tsu na vuza vu yolo i savu u tsu kala ka̱ci ka̱ ni n oroliko a kaci tsu mogono,
n tsu na kpamu vuka vu savu u tsu kala ka̱ci ka̱ ni n tsuzogu.
Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ki ta̱ e mere ma̱ nu,
kovonshi kaꞋa ka na ka̱ tsu ciya̱ ulyaꞋi.
Wi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ n avu,
wi ta̱ a ku sabaꞋasaka wu n ucigi u ni,
wi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ n avu a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan ki ishipa.
Wala, vu lyaꞋa ilikulyaꞋa i nu m ma̱za̱nga̱, ka̱ta̱ vu soꞋo ma̱kya̱n ma̱ nu n ka̱ɗu ka̱ ma̱za̱nga̱, adama a ili i na vu yaꞋin ra̱ka̱ derere ɗa u Ka̱shile.
Zuwa mu ma̱za̱nga̱ tsu na vu yaꞋin ana vu wawai mu,
ka̱ ta̱ vu neke mu kadanshi n ka̱ɗu ka na n kutono wu.
Vu zuwai ni wo okpoi vuza una̱singai ko wannai,
kuyongo ku nu n a̱yi u tsu zuwa yi ta̱ ma̱za̱nga̱.
Ana atakaci a yaꞋin mu a̱bunda̱i,
ɗa vu kparasai mu, vu zuwai mu n yaꞋin ma̱za̱nga̱.
Vuzavaguɗu ɗa utsura u va̱,
n ma̱ra̱ga̱ ma̱ va̱,
n zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ wa̱ a̱ ni,
u ɓa̱nka̱ mu ta̱, n yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱,
n vishipa vu va̱ ɗa n kucikpa yi.
A̱pa̱ a vuza vu usuɓi ma̱za̱nga̱ maꞋa,
ama a̱pa̱ aza vuza gbani-gbani a̱ tsu tuka̱ n ili ba.
Yaba dem u tsu pana ta̱ uyoꞋo u wu ushuki u kadanshi kasingai,
ili singai i ɗa a yaꞋan kadanshi ka singai a ayin ana agaꞋin.
Yaba dem u tsu pana ta̱ uyoꞋo u wu ushuki u kadanshi kasingai,
ili singai i ɗa a yaꞋan kadanshi ka singai a ayin ana agaꞋin.
Muku mu usuɓi n tsu zuwa ta̱ i sheku e le ma̱za̱nga̱.