Alegria e felicidade
A alegria é fruto do Espírito e marca do cristão. Alegrai-vos sempre no Senhor! A Bíblia ensina que a alegria de Deus é nossa fortaleza — não depende de circunstâncias, mas da presença de Deus.
Alegrai-vos no Senhor
Alegrai-vos sempre no Senhor! Outra vez digo: alegrai-vos! Na presença de Deus há plenitude de alegria eterna.
Nɛ nɛki mfi kwi li Taa li. Si mi ntee ni, ŋgii ŋkaari nto fe le nɛ ni nɛ nɛki.
Nɛ nɛki mfi kwi li Taa li. Si mi ntee ni, ŋgii ŋkaari nto fe le nɛ ni nɛ nɛki.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. A alegria do Senhor é nossa fortaleza — não depende do mundo.
Se nuuŋ le, biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ ti nuuŋ bini: Kiŋkɔŋgisɛ, kinɛɛtinɛ, mbɛɛŋgii, shéŋ yi kanɛ, kiŋge ki dzeeŋ, numu bujɔŋ, nlemɛ li chɛɛŋ li, kiŋge ki nyɛɛkii, mɔɔ bichɛ lɛ yi ya. Nchi wumu nuuŋ yɛ lu wu fɛŋgi biee bini kɛ.
Alegria nas tribulações
Os que semeiam em lágrimas ceifarão com alegria. Tende por motivo de grande gozo quando caídes em diversas tentações.
Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mɔnchɛ bɛɛ lɛ beŋ lɛ dzé lɛ dzé, nɛ dzɔ le ɛ bujɔŋ. Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nɛ kii baa le si nɛ kɛti li mɔnchɛ-ɛ linti ni, nɛ mɛɛŋ nɛ giki nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nɛ kɛɛ shéŋ yi kanɛ ŋge.
Fi se tuu fi nuuŋ le ŋ’wuki bujɔŋ bɛ kimbiaambiaabɔ keŋ mɔɔ bɛgaashɛ bɛ bɛniiŋ gaashi mi mɔɔ bɛŋgɛ bɛ ŋiŋgi mɔɔ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ mi-i jiŋ bɛ bɛŋgɛ bɛ biki mi kii Krai. Ŋ’wuki bujɔŋ lɛ kifɛ mfi wu ŋ’weeti, wɛɛ mfi wu nti mbɛɛ ntɛɛmi bɔ.
Nɛ kɔŋgisi baa Jiso Krai nɛ mɛɛŋ saa kɛ le nɛ ŋɛŋ wu kɛ, nɛ beŋ baa li wuu dɛɛni, mɔɔ nuuŋ si nɛ ŋiŋgi yɛ wu kɛ lɛ. Nɛ se wuki baa bujɔŋ ŋge bu nuuŋ wi tɛ tee kɛ, kifɛ nɛ kii baa le si nɛ gɛɛ shéŋ li wuu lɛ, fiee fi gii naa fi bɛ le lɛjiŋ gii naa nuuŋ kinsofu ki fiana yinɛ-ɛ.
Nɛ kɔŋgisi baa Jiso Krai nɛ mɛɛŋ saa kɛ le nɛ ŋɛŋ wu kɛ, nɛ beŋ baa li wuu dɛɛni, mɔɔ nuuŋ si nɛ ŋiŋgi yɛ wu kɛ lɛ. Nɛ se wuki baa bujɔŋ ŋge bu nuuŋ wi tɛ tee kɛ, kifɛ nɛ kii baa le si nɛ gɛɛ shéŋ li wuu lɛ, fiee fi gii naa fi bɛ le lɛjiŋ gii naa nuuŋ kinsofu ki fiana yinɛ-ɛ.
Alegria compartilhada
Alegrai-vos com os que se alegram. O Senhor fez coisas grandiosas por nós — alegrai-vos no Senhor e regozijai-vos.
Nɛ bichi yɛɛŋ limfwe li fiee fi nɛ gii nɛ kɛmɛ, fi fɛ nɛ ni nɛ nɛki. Nɛ kɛndi shéŋ li bɛŋgɛ-ɛ. Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi.
Nɛ nɛki bɛ bɛniiŋ bɛ nɛki, nɛ dii bɛ bɛniiŋ bɛ dii.
Nɛ ni nɛ kii le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ kii biee bijɛ bɛ biee bi wonɛ kɛ. Bu nuuŋ nuuŋ fiee fi nuuŋ le ɔ kɛmɛ ntsɛ wu tsaaŋ bɛ wu mbɛɛŋgii mɔɔ le ɔ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki dzɛti fɛ Fiana yi Waaŋ li.
Nɛ ni nɛ kii le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ kii biee bijɛ bɛ biee bi wonɛ kɛ. Bu nuuŋ nuuŋ fiee fi nuuŋ le ɔ kɛmɛ ntsɛ wu tsaaŋ bɛ wu mbɛɛŋgii mɔɔ le ɔ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki dzɛti fɛ Fiana yi Waaŋ li.
Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi tɛ bichi limfwe li yi-i, yiiki shéŋ yinɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu mɔɔ mbɛɛŋgii si nɛ gɛɛ shéŋ li yi-i lɛ. Nɛ bichi yɛɛŋ nɛɛ tɛ nuuŋ limfwe mfi kwi li fiee fi nɛ gii nɛ kɛmɛ-ɛ, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
ɛ Nyɔ beŋ, nse mbɛ lɛ be-eŋ ni ŋ’wuki bujɔŋ, shéŋ yɛŋ yaanɛ li be-eŋ linti.
Wi kwikwi kɛmi le nyɛ si wu beechɛ li shéŋ yee li, tɛ nyɛ le ni chiiti yi kɛɛ bɛ kɛndi baa wu kɛ. Nɛ kɛɛ le Nyɔ kɔŋgisi wi wu nyɛɛ bɛ kinɛɛtinɛ.
Se nuuŋ le, ɛ wi tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki tuu wuki bujɔŋ bɛ fiee fi kɛmi, kɛ ɛ nɛɛ bunɔŋa bu ŋge,
Li nto lɛ kimbɛ ki bɛniiŋ bɛ kwa-a bɛ li nshɛ yini-i, tee li bee le kiiŋ be ni be tsakisi yi kɛ. Kiiŋ be ni gɛɛ bufii bubee li kwa wu gii naa wu dza wu ma-a kɛ. Be gɛɛ bufii nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi gbɛŋgi yi shooshi biee bichu li bee li le tɛ ni tɛ wuki bujɔŋ lu.
Jesus e a alegria
A minha alegria esteja em vós e a vossa alegria seja completa. Pedi e recebereis para que a vossa alegria seja plena.
Biee bi ntiiti li be-eŋ bini biɛɛ le kinɛɛtinɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki yisɛ.
Biee bi ntiiti li be-eŋ bini biɛɛ le kinɛɛtinɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki yisɛ.
Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ beŋ dɛɛni. Nɛ baa nshiiŋ nshiiŋ lɛ ke mi ŋkaari, mi ŋɛŋ beŋ, nɛ se kɛmɛ nuuŋ kinɛɛtinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ, ŋwaani kinɛɛtinɛ ki kɛɛ kɛɛ ki wi nuuŋ tɛ naa fi li be-eŋ kɛ.
Fɛ mbɛɛchɛ mbɛ mbochu dɛɛni, nɛ mɛɛŋ baa ki bii kɛ fiee li Baa wɛ-ɛŋ, li bukooŋ bwe-eŋ kɛ. Bii yɛɛŋ, nɛ gii nɛ kɛmɛ, ke kinɛɛtinɛ kinɛ se yisɛ.
Ɛ tɛ letini lɔɔ tɛ tundi lii nuuŋ li Jiso-o. Ɛ wu wu tɛ̀ gwiyɛ dze li bee li le tɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, se ɛ nɛɛ wu wu feti se shéŋ yi tɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɔchini yi giiŋgi yi mɛrisi. Tɛ̀ kaŋ shéŋ beŋ le kwi kwe li kintaaŋ li. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le bichɛ lɛ buya bu ŋwaani yini kwe-e kɛ, kifɛ tɛ̀ bichi limfwe nuuŋ li bujɔŋ bu nuuŋ wu limfwe. Wɛ dɛɛni ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki kabara wu Nyɔ-ɔ.
Nɛɛ lɛ ɛ wi nuuŋ lu fuki fɛ wu gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ siŋ, kɛ nuuŋ Nyɔ tɛ woo bujɔŋ bɛ wu kɛ, kifɛ ɛ wi wɛki le ni kiŋgisi bɛɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ, kɛ kɛmi le beŋ le Nyɔ yɛ lu, mɔɔ le yi suundi wi kwikwi wu gbɛŋgi wɛki wu.
Alegria eterna
Alegria eterna terão sobre suas cabeças. O Senhor reinará com alegria sobre o seu povo para todo o sempre.
Nɛ nɛki yɛɛŋ mfikwi, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfikwikwi, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li fiee fichu fi kɛti-i. Fini nuuŋ fiee fi Nyɔ wɛki li be-eŋ bɛ nuuŋ li Krai Jiso-o.
Ntee beŋ le, ɛ lɛ si kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ liboo kii wi wu bifi mumkpaŋ, wu fiiki shéŋ yee, yɛki bɛniiŋ bɛ gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi bɛ nuuŋ tsaaŋ bɛ mɛɛŋ yɛ be wɛki kimfikisɛ shéŋ kɛ.
Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si bulofu bu wi tɛ̀ dzɔ gɛɛŋ nyikɛ liwɛ. Le wumu bɛ buŋɛ, kaari baanyɛ, koo fɛkuuŋ bɛ kinɛɛtinɛ. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi tɛ̀ kɛmi, gɛɛŋ go wɛ wulu.