Publicidade

Alegria e felicidade

Por Bíblia Online

A alegria é fruto do Espírito e marca do cristão. Alegrai-vos sempre no Senhor! A Bíblia ensina que a alegria de Deus é nossa fortaleza — não depende de circunstâncias, mas da presença de Deus.

Alegrai-vos no Senhor

Alegrai-vos sempre no Senhor! Outra vez digo: alegrai-vos! Na presença de Deus há plenitude de alegria eterna.

Ikaragai mũkenete hĩndĩ ciothe mũrĩ thĩinĩ wa Mwathani. O na nguuga o rĩngĩ: Ikaragai mũkenete!

Ikaragai mũkenete hĩndĩ ciothe mũrĩ thĩinĩ wa Mwathani. O na nguuga o rĩngĩ: Ikaragai mũkenete!

Nĩũũmenyithĩtie njĩra ya gũthiĩ muoyo-inĩ;

nĩũkanjiyũria gĩkeno ndĩ harĩa ũrĩ,

hamwe na mwago wa tene na tene ndĩ guoko-inĩ gwaku kwa ũrĩo.

Nĩũũmenyithĩtie njĩra ya gũthiĩ muoyo-inĩ;

nĩũkanjiyũria gĩkeno ndĩ harĩa ũrĩ,

hamwe na mwago wa tene na tene ndĩ guoko-inĩ gwaku kwa ũrĩo.

Jehova akoragwo arĩ mbere yakwa hĩndĩ ciothe.

Tondũ arĩ guoko-inĩ gwakwa kwa ũrĩo-rĩ,

ndingĩenyenyeka.

ũndũ ũcio ngoro yakwa nĩnjanjamũku, na rũrĩmĩ rwakwa rũgakena;

o naguo mwĩrĩ wakwa ũgaatũũra ũrĩ na thayũ,

No rĩrĩ, reke arĩa moragĩra harĩwe makene;

nĩmarekwo mainage hĩndĩ ciothe gũkena.

Tambũrũkia ũgitĩri waku igũrũ rĩao,

nĩguo arĩa mendete rĩĩtwa rĩaku magũkenagĩre.

Wee nĩwe kĩĩhitho gĩakwa;

nĩũkangitĩra hĩndĩ ya mathĩĩna,

na ũũthiũrũrũkĩrie na nyĩmbo cia ũhonokio.

Jehova nĩwe Mũthamaki wa Thĩ Yothe

Inyuĩ andũ a ndũrĩrĩ ciothe, hũũrai ;

ugĩrĩriai ũndũ wa Ngai, na mwanĩrĩre mũrĩ na gĩkeno.

Nĩgũkorwo Jehova nĩakenagio andũ ake;

andũ arĩa ahooreri amahumbaga thũmbĩ ya ũhonokio.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. A alegria do Senhor é nossa fortaleza — não depende do mundo.

No rĩrĩ, maciaro ma Roho wendani, na gĩkeno, na thayũ, na gũkirĩrĩria, na kũiguanĩra tha, na gũtugana, na kwĩhokeka, na ũhooreri, na kwĩgirĩrĩria merirĩria ma mwĩrĩ. Macio-rĩ, gũtirĩ watho wa kũgiria mekagwo.

Nehemia akĩmeera atĩrĩ, "Thiĩi mũgekenie na irio iria njega, na mũnyue indo irĩ mũrĩo, na indo icio imwe mũhe arĩa matarĩ na kĩndũ mathondekeirwo. Mũthenya wa ũmũthĩ nĩmwamũrĩre Mwathani witũ. Mũtikagĩe na kĩeha, nĩgũkorwo gĩkeno kĩa Jehova nĩkĩo hinya wanyu."

Nehemia akĩmeera atĩrĩ, "Thiĩi mũgekenie na irio iria njega, na mũnyue indo irĩ mũrĩo, na indo icio imwe mũhe arĩa matarĩ na kĩndũ mathondekeirwo. Mũthenya wa ũmũthĩ nĩmwamũrĩre Mwathani witũ. Mũtikagĩe na kĩeha, nĩgũkorwo gĩkeno kĩa Jehova nĩkĩo hinya wanyu."

Mũthenya ũyũ Jehova ũtũmĩte ũgĩe;

nĩtũcanjamũkei, tũkĩũkenere.

Nĩngenagio nĩkũrũmĩrĩra kĩrĩra gĩaku,

o ta ũrĩa mũndũ akenagĩra kũgĩa na ũtonga mũnene.

Mawatho maku nĩmo igai rĩakwa nginya tene;

nĩmo gĩkeno kĩa ngoro yakwa.

Kĩrathimo kĩa Mũciĩ Wĩtigĩrĩte Jehova

Kũrathimwo mũndũ o wothe wĩtigĩrĩte Jehova,

o ũcio ũgeragĩra njĩra ciake.

Nĩũkarĩĩaga maciaro ma wĩra waku;

irathimo na kũgaacĩra nĩigatuĩka ciaku.

Alegria nas tribulações

Os que semeiam em lágrimas ceifarão com alegria. Tende por motivo de grande gozo quando caídes em diversas tentações.

Andũ arĩa mahaandaga na maithori,

nĩmakagetha makĩinaga nyĩmbo cia gĩkeno.

nĩgũkorwo marakara make ma kahinda o kanini,

no ũtugi wake nĩwagũtũũria mũndũ muoyo;

kĩrĩro no kĩraarĩre ũtukũ wothe

no rũciinĩ gwakĩa kũrooke gĩkeno.

nĩgũkorwo marakara make ma kahinda o kanini,

no ũtugi wake nĩwagũtũũria mũndũ muoyo;

kĩrĩro no kĩraarĩre ũtukũ wothe

no rũciinĩ gwakĩa kũrooke gĩkeno.

Mathĩĩna na Magerio

Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, rĩrĩa rĩothe mwakorwo magerio ma mĩthemba mĩingĩ-rĩ, tuagai atĩ ũguo gĩkeno gĩtheri. tondũ nĩmũũĩ atĩ kũgerio kwa wĩtĩkio wanyu kũrehaga gũkirĩrĩria.

Atĩrĩrĩ, o na mũkũyũ ũngĩaga kũruta kĩro,

nayo mĩthabibũ yaage thabibũ,

o naguo mũtamaiyũ wage maciaro,

nayo mĩgũnda yaage irio;

o na kũngĩaga ngʼondu gĩcegũ

na kwage ngʼombe ciugũ-inĩ-rĩ,

niĩ no ndĩrĩkenagĩra Jehova,

njanjamũkage ũndũ wa Ngai Mũhonokia wakwa.

Kĩu nĩkĩo gĩtũmaga ngenagĩre kwaga hinya, na irumi, na ũritũ wa mũtũũrĩre, na kũnyariirwo, o na mathĩĩna ũndũ wa Kristũ. Nĩgũkorwo hĩndĩ ĩrĩa njagĩte hinya, nĩguo ngoragwo na hinya.

Nĩmũmwendete o na gũtuĩka mũtirĩ mwamuona; ningĩ mũkamwĩtĩkia o na gũtuĩka rĩu mũtiramuona, na mũkaiyũrwo gĩkeno gĩtangĩheanĩka ũhoro wakĩo, o kĩrĩa kĩrĩ riiri, nĩgũkorwo nĩmũramũkĩra ũndũ ũrĩa mũtanyaga kuona ũndũ wa wĩtĩkio wanyu, na nĩguo ũhonokio wa ngoro cianyu.

Nĩmũmwendete o na gũtuĩka mũtirĩ mwamuona; ningĩ mũkamwĩtĩkia o na gũtuĩka rĩu mũtiramuona, na mũkaiyũrwo gĩkeno gĩtangĩheanĩka ũhoro wakĩo, o kĩrĩa kĩrĩ riiri, nĩgũkorwo nĩmũramũkĩra ũndũ ũrĩa mũtanyaga kuona ũndũ wa wĩtĩkio wanyu, na nĩguo ũhonokio wa ngoro cianyu.

Alegria compartilhada

Alegrai-vos com os que se alegram. O Senhor fez coisas grandiosas por nós — alegrai-vos no Senhor e regozijai-vos.

Ikaragai mũkenete ũndũ mũrĩ na kĩĩrĩgĩrĩro, na mũkiragĩrĩrie hĩndĩ ya mathĩĩna, na mũikarage mũkĩhooyaga hĩndĩ ciothe.

Kenagai hamwe na arĩa marakena; na mũcakae na arĩa maracakaya.

Nĩgũkorwo ũthamaki wa Ngai ti ũhoro wa kũrĩa na kũnyua, no wa ũthingu, na thayũ o na gĩkeno iria ciumaga kũrĩ Roho Mũtheru,

Nĩgũkorwo ũthamaki wa Ngai ti ũhoro wa kũrĩa na kũnyua, no wa ũthingu, na thayũ o na gĩkeno iria ciumaga kũrĩ Roho Mũtheru,

Na rĩrĩ, Ngai ũrĩa arĩ we mwĩhoko witũ aromũiyũria na gĩkeno gĩothe na thayũ tondũ wa ũrĩa mũmwĩhokete, nĩgeetha mũkĩrĩrĩrie kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro ũndũ wa hinya wa Roho Mũtheru.

nĩgeetha ngooka kũrĩ inyuĩ ngenete, Ngai enda, na tũcanjamũke tũrĩ hamwe.

O mũndũ aagĩrĩirwo nĩkũheana kĩrĩa atuĩte na ngoro yake nĩekũheana, na ndakaheane atekwenda kana taarĩ kũringĩrĩrio, nĩgũkorwo Ngai endaga mũndũ ũrĩa ũheanaga akenete.

No rĩrĩ, kwĩyamũrĩra Ngai na kũiganwo kĩrĩa ũrĩ na kĩo, ũcio ũtonga mũnene.

Athaga andũ arĩa itonga gũkũ thĩ ĩno tũrĩ matigage kwĩgaatha kana kũiga mwĩhoko wao harĩ thĩinĩ wa ũtonga ũcio ũtamenyagĩrwo, no maigage mwĩhoko wao harĩ Ngai ũrĩa ũtũheaga indo ciothe na ũtaana, nĩguo itũkenagie.

Jesus e a alegria

A minha alegria esteja em vós e a vossa alegria seja completa. Pedi e recebereis para que a vossa alegria seja plena.

Ndamwĩra maũndũ macio nĩguo gĩkeno gĩakwa kĩgĩe thĩinĩ wanyu, nakĩo gĩkeno kĩanyu gĩkinyanĩre.

Ndamwĩra maũndũ macio nĩguo gĩkeno gĩakwa kĩgĩe thĩinĩ wanyu, nakĩo gĩkeno kĩanyu gĩkinyanĩre.

O na inyuĩ noguo: Rĩu ihinda rĩanyu rĩa kĩeha, no nĩngamuona rĩngĩ na nĩmũgakena, na gũtirĩ mũndũ o na ũmwe ũkaamũtunya gĩkeno kĩu.

Nginyagia rĩu mũtirĩ mwahooya ũndũ thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩakwa. Hooyai na nĩmũkũheo, nĩguo gĩkeno kĩanyu gĩkinyanĩre.

Nĩtũcũthĩrĩrie Jesũ, ũrĩa mwambĩrĩria na mũkinyanĩria wa gwĩtĩkia gwitũ, ũrĩa ũndũ wa gĩkeno kĩrĩa aigĩirwo mbere yake-rĩ, nĩoomĩrĩirie kwambwo mũtharaba-inĩ, atekũũria gũconorwo, na rĩu aikarĩte thĩ guoko-inĩ kwa ũrĩo gwa gĩtĩ kĩa ũnene kĩa Ngai.

Na rĩrĩ, gũtarĩ na wĩtĩkio gũtingĩhoteka gũkenia Ngai, tondũ mũndũ ũrĩa wothe ũũkaga harĩ we no nginya etĩkie atĩ kũrĩ Ngai, na atĩ nĩwe ũheaga arĩa othe mamũcaragia na kĩyo iheo ciao.

Alegria eterna

Alegria eterna terão sobre suas cabeças. O Senhor reinará com alegria sobre o seu povo para todo o sempre.

Wee nĩũingĩhĩtie rũrĩrĩ rũu,

na ũkongerera gĩkeno kĩaruo;

andũ aruo makenaga marĩ mbere yaku,

o ta ũrĩa andũ makenagĩra magetha,

magakena o ta ũrĩa andũ makenaga

makĩgayana indo cia ndaho.

Anĩrĩrai mũine mũrĩ na gĩkeno, inyuĩ andũ a Zayuni,

nĩgũkorwo Ũrĩa Mũtheru wa Isiraeli, o ũcio ũrĩ gatagatĩ-inĩ kanyu, mũnene mũno."

nao andũ arĩa akũũre a Jehova nĩmagacooka.

Magaatoonya Zayuni makĩinaga;

nao nĩmageekĩrwo thũmbĩ ya gĩkeno gĩa tene na tene.

Magaakena na macanjamũke,

nakĩo kĩeha o na mũcaayo nĩigathira biũ.

Niĩ nĩngenagĩra Jehova mũno;

ngoro yakwa ĩcanjamũkaga ũndũ wa Ngai wakwa.

Nĩgũkorwo nĩahumbĩte ũhonokio ta nguo,

na akaahumba nguo ndaaya ya ũthingu,

o ta ũrĩa mũhikania agemagia mũtwe wake na kĩremba taarĩ mũthĩnjĩri-Ngai,

na ta ũrĩa mũhiki egemagia na mathaga make ma goro.

Niĩ nĩngenagĩra Jehova mũno;

ngoro yakwa ĩcanjamũkaga ũndũ wa Ngai wakwa.

Nĩgũkorwo nĩahumbĩte ũhonokio ta nguo,

na akaahumba nguo ndaaya ya ũthingu,

o ta ũrĩa mũhikania agemagia mũtwe wake na kĩremba taarĩ mũthĩnjĩri-Ngai,

na ta ũrĩa mũhiki egemagia na mathaga make ma goro.

Jehova Ngai waku arĩ hamwe nawe,

o we ũrĩa ũrĩ hinya wa kũhonokania.

Nĩarĩgũkenagĩra mũno,

na nĩarĩkũhooragĩria na wendo wake,

agũkũngũĩre akĩinaga nyĩmbo."

Thiĩ, ũrĩe irio ciaku ũkenete, na ũnyue ndibei yaku ũcanjamũkĩte ngoro, nĩgũkorwo ihinda rĩĩrĩ nĩrĩo Ngai etĩkĩrĩte wĩra waku.

Njookeria gĩkeno kĩrĩa kĩa ũhonokio waku,

na ũũhe roho wa kũndũũria ngwathĩkagĩra.

Ti-itherũ nĩũmũrathimĩte na irathimo cia gũtũũra nginya tene,

na ũgatũma acanjamũke gĩkeno gĩa gũikara harĩwe.

Rĩrĩa mĩtangĩko yaingĩhire thĩinĩ wakwa-rĩ,

Wee wahooreririe, ũgĩkenia ngoro yakwa.

Jehova nĩwe hinya wakwa na nowe ngo yakwa;

ngoro yakwa nĩwe ĩĩhokete, na nĩandeithĩtie.

Ngoro yakwa nĩĩrarũũhia gĩkeno,

na nĩngũmũinĩra rwĩmbo rwa kũmũcookeria ngaatho.

Itanya rĩa mũndũ mũthingu gĩkeno,

no kĩĩrĩgĩrĩro kĩa mũndũ mwaganu no gĩa tũhũ.

Mũndũ nĩaiguaga gĩkeno agĩcookia ũhoro ũrĩa wagĩrĩire,

nakĩo kiugo kĩarĩtio ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩire, kaĩ kĩega-ĩ!

Mũndũ nĩaiguaga gĩkeno agĩcookia ũhoro ũrĩa wagĩrĩire,

nakĩo kiugo kĩarĩtio ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩire, kaĩ kĩega-ĩ!

Ithe wa mwana mũthingu arĩ gĩkeno kĩnene mũno;

nake ũrĩa ũrĩ na mwana mũũgĩ nĩakenagio nĩwe.

Kenagai hĩndĩ ciothe; hooyagai mũtegũtigithĩria; cookagĩriai Ngai ngaatho maũndũ-inĩ mothe, nĩgũkorwo ũguo nĩguo Ngai endaga harĩ inyuĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ.

Ngũmwĩra atĩrĩ, ũguo noguo kũgĩaga gĩkeno kĩnene igũrũ ũndũ wa mũndũ ũmwe mwĩhia wĩrirĩte, gũkĩra ũrĩa gũkenagwo ũndũ wa andũ mĩrongo kenda na kenda athingu arĩa matabatarĩtio kwĩrira.

Ngerekano ya Mũthiithũ Mũhithe, na Ruru

"Ũthamaki wa igũrũ ũhaanaine na mũthiithũ wahithĩtwo mũgũnda. Na rĩrĩa mũndũ aawoonire, akĩũhitha rĩngĩ, na ũndũ wa ũrĩa akenete, agĩthiĩ akĩendia indo ciothe iria arĩ nacio akĩgũra mũgũnda ũcio.

Seja o primeiro
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-