Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
24 Que le Seigneur vous bénisse, et qu'Il vous conserve.25 Que le Seigneur vous montre Son visage, et qu'Il ait pitié de vous.26 Que le Seigneur tourne Son visage vers vous, et qu'Il vous donne la paix.
24 Que le Seigneur vous bénisse, et qu'Il vous conserve.25 Que le Seigneur vous montre Son visage, et qu'Il ait pitié de vous.26 Que le Seigneur tourne Son visage vers vous, et qu'Il vous donne la paix.
11 Le Seigneur donnera la force à Son peuple; * le Seigneur bénira Son peuple dans la paix.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
8 L'Ange du Seigneur environnera ceux qui Le craignent, * et Il les délivrera.
8 L'Ange du Seigneur environnera ceux qui Le craignent, * et Il les délivrera.
19 Que mon Dieu pourvoie à tous vos besoins selon Ses richesses, avec gloire, dans le Christ Jésus.
19 Que mon Dieu pourvoie à tous vos besoins selon Ses richesses, avec gloire, dans le Christ Jésus.
3 Révèle tes oeuvres au Seigneur, et tes projets réussiront.
3 Révèle tes oeuvres au Seigneur, et tes projets réussiront.
20 Celui qui est habile dans les choses trouvera le bonheur, et celui qui espère au Seigneur est heureux.
22 C'est la bénédiction du Seigneur qui donne la richesse, et l'affliction n'y sera pas mêlée.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence.
19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence.
1 Psaume de David. C'est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.*2 Il m'a établi dans un lieu de pâturages. Il m'a amené près d'une eau foritifiante,*
1 Psaume de David. C'est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.*2 Il m'a établi dans un lieu de pâturages. Il m'a amené près d'une eau foritifiante,*
8 Car Vous avez frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison; * Vous avez brisé les dents des pécheurs.
2 Heureux ceux qui étudient Ses ordonnances, * et qui Le cherchent de tout leur coeur.
1 Pour la fin, psaume de David.2 Que le Seigneur vous exauce au jour de l'affliction; * que le Nom du Dieu de Jacob vous protège.3 Qu'Il vous envoie du secours de Son sanctuaire, * et que de Sion Il vous défende.4 Qu'Il Se souvienne de tous vos sacrifices, * et que votre holocauste Lui soit agréable.
4 Qu'Il Se souvienne de tous vos sacrifices, * et que votre holocauste Lui soit agréable.
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
1 Mais si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, en gardant et en observant toutes Ses ordonnances que je vous prescris aujourd'hui, le Seigneur votre Dieu vous élèvera au-dessus de toutes les nations qui vivent sur la terre.
16 afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, et que vous marchiez dans Ses voies, que vous observiez Ses préceptes, Ses cérémonies et Ses ordonnances, et que vous viviez, qu'Il vous multiplie et vous bénisse dans la terre où vous entrerez pour la posséder.
16 afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, et que vous marchiez dans Ses voies, que vous observiez Ses préceptes, Ses cérémonies et Ses ordonnances, et que vous viviez, qu'Il vous multiplie et vous bénisse dans la terre où vous entrerez pour la posséder.
10 Apportez toutes les dîmes dans Mes greniers, et qu'il y ait des aliments dans Ma maison; puis mettez-Moi à l'épreuve à ce sujet, dit le Seigneur, et vous verrez si Je ne vous ouvre pas les cataractes du ciel, et si Je ne répands pas sur vous Ma bénédiction en abondance.
10 Apportez toutes les dîmes dans Mes greniers, et qu'il y ait des aliments dans Ma maison; puis mettez-Moi à l'épreuve à ce sujet, dit le Seigneur, et vous verrez si Je ne vous ouvre pas les cataractes du ciel, et si Je ne répands pas sur vous Ma bénédiction en abondance.
25 Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que Je bénisse votre pain et les eaux que vous buvez, et que Je banisse toutes les maladies du milieu de vous.
25 Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que Je bénisse votre pain et les eaux que vous buvez, et que Je banisse toutes les maladies du milieu de vous.
11 Car Je connais les pensées que J'ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d'affliction, afin de vous donner la fin de vos maux et la patience.
11 Car Je connais les pensées que J'ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d'affliction, afin de vous donner la fin de vos maux et la patience.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.8 Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue. Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.8 Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue. Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
22 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité,23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi.
22 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité,23 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi.
6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
9 Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
27 Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
27 Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l'abondance du coeur.
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez pas.
9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.
9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.
23 Nous jeûnâmes donc et nous priâmes notre Dieu dans ce dessein, et tout se passa pour nous heureusement.