Confiar no Senhor
Confiar no Senhor é a base de toda vida espiritual. A confiança em Deus nos livra do medo, nos dá paz e nos posiciona para receber as promessas divinas.
Confiar de todo coração
Confia no Senhor de todo o coração. Não te apoies em teu próprio entendimento — em todos os caminhos o reconheça.
Ushuku n Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ka̱ nu dem.
Ka̱ta̱ vu piꞋisa a kuyeve ku nu ba.
Ciɓa n Vuzavaguɗu a ili i na vi a kuyaꞋan dem,
a̱yi tana wi ta̱ a ku yotsongu wu uye u singai.
Ida̱shi a̱ kulu ku vuza vu utsura dem,
Vuza na baci wi a̱ ida̱shi a̱
a̱ ubuta̱ u MalaꞋimili dem,
wi ta̱ a kuvuka a̱ kulu ku vuza vu utsura dem,
wi ta̱ a kufuɗa kudana Vuzavaguɗu,
<<Avu ɗa ubuta̱ u kusheɗeku u va̱,
m mashilya ma utsura ma̱ va̱,
avu ɗa vuza na vi a ku inda mu,
avu ɗa Ka̱shile ka̱ va̱,
wa̱ nu u ɗa n zuwai ka̱ɗu ka̱ va̱.>>
Mayun wi ta̱ a̱ ku utuka̱ wu a maza ma uma a gbani-gbani,
kpamu wu utuka̱ wu atakaci a na a̱ kutuka̱ n ukpa̱.
Wi ta̱ a kupala wu tsu na motoku,
ma tsu pala muku n ni n evelyu,
vi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu m ma̱ta̱na̱ a ɗaka vi le.
Ma̱riki ma̱ ni mi ta̱ ke ere wu,
ka̱ta̱ u shamkpa wu.
Ka̱shile ki ta̱ e ku ere uma a̱ ni
Aza a na a zuwai katsura ke le u Vuzavaguɗu,
i ta̱ tsu kusan ku gbayin ku Sihiyona,
ku na ku tsu kugba̱ɗa̱ ba,
ki ta̱ lo ko wannai.
Tsu na nsansa m gbagbaꞋin
mi uka̱ra̱Ꞌi n Urushelima,
ta feu Vuzavaguɗu
u kanzai uma a̱ ni nannai,
gogo na a kubana ko wannai.
U tsu pana wovon wa arabali a gbani-gbani ba,
ka̱ɗu ka̱ ni ka shamgba ta̱ mayin
a̱ ubuta̱ u kutono Vuzavaguɗu.
Neke ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
ka̱ta̱ vu yaꞋan kasingai,
ka̱ta̱ vu da̱sa̱ngu a iɗika ya, vu ciya̱ ma̱ta̱na̱.
La̱nsa̱ ma̱za̱nga̱ u Vuzavaguɗu,
a̱yi tana wi ta̱ e kuneke wu i na ka̱ɗu ka̱ nu ka cigai.
Neke ka̱ci ka̱ nu u Vuzavaguɗu,
vu neke ka̱ɗu ka̱ nu wa̱ a̱ ni,
wi ta̱ tana a̱ kuɓa̱nka̱ wu.
Wi ta̱ a kuzuwa kasingai ka̱ nu ka tasa tsu kutashi,
usuɓi u nu kpamu wa akana tsu kanna a kaci.
Vuzavaguɗu, aza a na e yevei nu,
i ta̱ a kuzuwa a̱ɗu e le wa̱ a̱ nu,
vu tsu varuku vuza na u ta̱wa̱i wa̱ a̱ nu ba.
Segurança em Deus
Bem-aventurado o homem que confia no Senhor. Ele é como árvore plantada junto às águas — não temerá quando vier o calor.
<<Vuza vu una̱singai ɗa vuza na u nekei ka̱ɗu ka̱ ni u Vuzavaguɗu. U tsu yongo ta̱ an maɗanga ma na a̱ shikpa̱i a ubuta̱ u mini, a̱ yi u tsu zuwa ta̱ aralu a̱ ni a kubana o kuɗolu, ka̱ta̱ u kpa̱ɗa̱ kupana wovon u kpandari, adama na a̱vuku a̱ ni o tsu yongo ta̱ ta̱ku, u tsu pana wovon a ayin unambi u mini ba, u tsu ka̱sukpa̱ kumatsa umaci ba.
A ayin dem neke Vuzavaguɗu ka̱ɗu ka̱ nu,
adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu a̱yi ɗa katali ke kusheɗeku ka na ka ci shamgba n utsura ko wannai.
<<Mayun Ka̱shile kaꞋa kishi ka̱ va̱.
Mi ta̱ a kuzuwa ka̱ɗu ka̱ va̱ ma kupana wovon ba.
Adama a na Ka̱shile Vuzavaguɗu a̱yi ɗa katsura ka̱ va̱ n vishipa vu va̱.
A̱yi ɗa wo okpoi kishi ka̱ va̱.>>
Aza a una̱singai a ɗa aza a na e nekei a̱ɗu ele wa̱ nu,
Ka̱shile MalaꞋimili.
Aza o yoku a tsu zuwa ta̱ a̱ɗu e le wu ekeke odoku e le.
aza o yoku wu odoku e le
Ama a̱tsu tsu zuwa ta̱ a̱ɗu a̱ tsu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
IcuꞋu i uma a nanlo i ta̱ a̱ kuta̱ɗa̱tsa̱ a̱ yikpa̱,
ama a̱ tsu ci ta̱ a̱ kuɗa̱nga̱ ci shamgba n utsura.
U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vu sheɗeku u Vuzavaguɗu,
a na va ku lemece ke vuma ma̱tsa̱n.
U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vu sheɗeku u Vuzavaguɗu,
a na va ku lemece ke muku mu ngono ma̱tsa̱n.
Não confiar no homem
Não temas — em ti confiarei. Melhor é confiar no Senhor do que confiar no homem ou nos príncipes.
Ka̱shile, mi ta̱ a kucikpa kadanshi ka̱ nu,
Vuzavaguɗu, mi ta̱ a kucikpa kadanshi ka̱ nu.
Ka̱shile, wa̱ nu u ɗa n zuwai ka̱ɗu,
mi tana a kupana wovon ba.
Yiɗa̱i vuma vu lima̱ u kuyaꞋan ka mu?
Ama mpa n neke ta̱ ka̱ɗu ka̱ va̱,
a ucigi u nu u na u tsu sabaꞋa ba.
ka̱ɗu ka̱ va̱ ki ta̱ m ma̱za̱nga̱
adama a na vu isa mu ta̱.
Ama mpa n zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ wa̱ nu, Vuzavaguɗu,
<<Avu ɗa Ka̱shile ka̱ va̱.>>
Vuza vu una̱singai ɗa,
vuza na u zuwai ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,
vuza na u tsu tono a̱ma̱li ba,
ko u gbaɓa kaci n aza a na a̱ tsu tono a̱ma̱li ba.