Pular para o conteúdo
Publicidade

Confiar no Senhor

Por Bíblia Online

Confiar no Senhor é a base de toda vida espiritual. A confiança em Deus nos livra do medo, nos dá paz e nos posiciona para receber as promessas divinas.

Confiar de todo coração

Confia no Senhor de todo o coração. Não te apoies em teu próprio entendimento — em todos os caminhos o reconheça.

Ushuku n Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ka̱ nu dem.

Ka̱ta̱ vu piꞋisa a kuyeve ku nu ba.

Ciɓa n Vuzavaguɗu a ili i na vi a kuyaꞋan dem,

a̱yi tana wi ta̱ a ku yotsongu wu uye u singai.

Ida̱shi a̱ kulu ku vuza vu utsura dem,

Vuza na baci wi a̱ ida̱shi a̱

a̱ ubuta̱ u MalaꞋimili dem,

wi ta̱ a kuvuka a̱ kulu ku vuza vu utsura dem,

wi ta̱ a kufuɗa kudana Vuzavaguɗu,

<<Avu ɗa ubuta̱ u kusheɗeku u va̱,

m mashilya ma utsura ma̱ va̱,

avu ɗa vuza na vi a ku inda mu,

avu ɗa Ka̱shile ka̱ va̱,

wa̱ nu u ɗa n zuwai ka̱ɗu ka̱ va̱.>>

Mayun wi ta̱ a̱ ku utuka̱ wu a maza ma uma a gbani-gbani,

kpamu wu utuka̱ wu atakaci a na a̱ kutuka̱ n ukpa̱.

Wi ta̱ a kupala wu tsu na motoku,

ma tsu pala muku n ni n evelyu,

vi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu m ma̱ta̱na̱ a ɗaka vi le.

Ma̱riki ma̱ ni mi ta̱ ke ere wu,

ka̱ta̱ u shamkpa wu.

Ka̱shile ki ta̱ e ku ere uma a̱ ni

Aza a na a zuwai katsura ke le u Vuzavaguɗu,

i ta̱ tsu kusan ku gbayin ku Sihiyona,

ku na ku tsu kugba̱ɗa̱ ba,

ki ta̱ lo ko wannai.

Tsu na nsansa m gbagbaꞋin

mi uka̱ra̱Ꞌi n Urushelima,

ta feu Vuzavaguɗu

u kanzai uma a̱ ni nannai,

gogo na a kubana ko wannai.

U tsu pana wovon wa arabali a gbani-gbani ba,

ka̱ɗu ka̱ ni ka shamgba ta̱ mayin

a̱ ubuta̱ u kutono Vuzavaguɗu.

Neke ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,

ka̱ta̱ vu yaꞋan kasingai,

ka̱ta̱ vu da̱sa̱ngu a iɗika ya, vu ciya̱ ma̱ta̱na̱.

La̱nsa̱ ma̱za̱nga̱ u Vuzavaguɗu,

a̱yi tana wi ta̱ e kuneke wu i na ka̱ɗu ka̱ nu ka cigai.

Neke ka̱ci ka̱ nu u Vuzavaguɗu,

vu neke ka̱ɗu ka̱ nu wa̱ a̱ ni,

wi ta̱ tana a̱ kuɓa̱nka̱ wu.

Wi ta̱ a kuzuwa kasingai ka̱ nu ka tasa tsu kutashi,

usuɓi u nu kpamu wa akana tsu kanna a kaci.

Vuzavaguɗu, aza a na e yevei nu,

i ta̱ a kuzuwa a̱ɗu e le wa̱ a̱ nu,

vu tsu varuku vuza na u ta̱wa̱i wa̱ a̱ nu ba.

Segurança em Deus

Bem-aventurado o homem que confia no Senhor. Ele é como árvore plantada junto às águas — não temerá quando vier o calor.

<<Vuza vu una̱singai ɗa vuza na u nekei ka̱ɗu ka̱ ni u Vuzavaguɗu. U tsu yongo ta̱ an maɗanga ma na a̱ shikpa̱i a ubuta̱ u mini, a̱ yi u tsu zuwa ta̱ aralu a̱ ni a kubana o kuɗolu, ka̱ta̱ u kpa̱ɗa̱ kupana wovon u kpandari, adama na a̱vuku a̱ ni o tsu yongo ta̱ ta̱ku, u tsu pana wovon a ayin unambi u mini ba, u tsu ka̱sukpa̱ kumatsa umaci ba.

A ayin dem neke Vuzavaguɗu ka̱ɗu ka̱ nu,

adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu a̱yi ɗa katali ke kusheɗeku ka na ka ci shamgba n utsura ko wannai.

<<Mayun Ka̱shile kaꞋa kishi ka̱ va̱.

Mi ta̱ a kuzuwa ka̱ɗu ka̱ va̱ ma kupana wovon ba.

Adama a na Ka̱shile Vuzavaguɗu a̱yi ɗa katsura ka̱ va̱ n vishipa vu va̱.

A̱yi ɗa wo okpoi kishi ka̱ va̱.>>

Aza a una̱singai a ɗa aza a na e nekei a̱ɗu ele wa̱ nu,

Ka̱shile MalaꞋimili.

Aza o yoku a tsu zuwa ta̱ a̱ɗu e le wu ekeke odoku e le.

aza o yoku wu odoku e le

Ama a̱tsu tsu zuwa ta̱ a̱ɗu a̱ tsu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.

IcuꞋu i uma a nanlo i ta̱ a̱ kuta̱ɗa̱tsa̱ a̱ yikpa̱,

ama a̱ tsu ci ta̱ a̱ kuɗa̱nga̱ ci shamgba n utsura.

U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vu sheɗeku u Vuzavaguɗu,

a na va ku lemece ke vuma ma̱tsa̱n.

U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vu sheɗeku u Vuzavaguɗu,

a na va ku lemece ke muku mu ngono ma̱tsa̱n.

Não confiar no homem

Não temas — em ti confiarei. Melhor é confiar no Senhor do que confiar no homem ou nos príncipes.

Ka̱shile, mi ta̱ a kucikpa kadanshi ka̱ nu,

Vuzavaguɗu, mi ta̱ a kucikpa kadanshi ka̱ nu.

Ka̱shile, wa̱ nu u ɗa n zuwai ka̱ɗu,

mi tana a kupana wovon ba.

Yiɗa̱i vuma vu lima̱ u kuyaꞋan ka mu?

Ama mpa n neke ta̱ ka̱ɗu ka̱ va̱,

a ucigi u nu u na u tsu sabaꞋa ba.

ka̱ɗu ka̱ va̱ ki ta̱ m ma̱za̱nga̱

adama a na vu isa mu ta̱.

Ama mpa n zuwa ta̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ wa̱ nu, Vuzavaguɗu,

<<Avu ɗa Ka̱shile ka̱ va̱.>>

Vuza vu una̱singai ɗa,

vuza na u zuwai ka̱ɗu u Vuzavaguɗu,

vuza na u tsu tono a̱ma̱li ba,

ko u gbaɓa kaci n aza a na a̱ tsu tono a̱ma̱li ba.

Seja o primeiro