Pular para o conteúdo
Publicidade

Corpo

Por Bíblia Online

O corpo é templo do Espírito Santo. A Bíblia ensina a cuidar do corpo com responsabilidade, moderação e respeito — honrando a Deus com nosso ser integral.

Templo do Espírito

Vosso corpo é templo do Espírito Santo. Glorificai a Deus no vosso corpo — ele não é vosso, foi comprado por preço.

਼੍ਿ ਵਪੂੰਿ ਿ ਼੍ਮਦਨਿਤਸਵਰਾੱਲਬਧਸਪਵਿਰਸਮਨਮਨਿਿ ਯਞ਼ਾਂ ਿਿਤਦ਼੍ਿ ਯਤੇ?

ਅਤਵਪਮਨਈਸ਼ਵਰ਼੍ਿਃ ਯਤਾਂ ਯਤ ਈਸ਼ਵਰ ਏਵ ਤਯੋਃ ੀ|

ਇਤਰਰਤਿ ਿਯਤਵਯਮਗਭਵਿ ਤਦਰਹਮਆਹਨਿ ਵਸ਼੍ੱ|

ਅਪਰਯਦਯਹਮਨਦਸਰ੍ੱਵਸਯਜਹਨਵਸ਼ਰਸਮਰਪਯਯਞਿਯਦਿ ਮਹਭਵਤਰਿ ਤਤਸਰ੍ੱਮਦਰਿ਼੍ਫਲਭਵਤਿ|

ਯਤਿਿਿੰਨਜਯਦਸਸਵਤਨਵਯਸਰ੍ੱਜਨਮਨਕਦʼਤਾਃ ਸਰ੍ੱਮਭਅਭਵ|

ਯਤਯਦਵਦਸਕਮਏਕਸਿਸ਼ਰਬਹਯਙਿ ਸਨਿ ਿਸਰ੍ੱ਼ਾਮਙਾਂ ੍ੱਸਮਨਹਿ;

ਤਦਵਦਸਬਹੇ()ਿ ਸਰ੍ੱਵਯ਼੍ਏਕਸ਼ਰਾਃ ਪਰਸਪਰਮਅਙਗਪਰਤਯਙਗਤਭਵਃ|

Cuidar do corpo

O exercício físico é proveitoso, mas a piedade tem promessa para a vida presente e futura. Cuide do corpo com sabedoria.

ਯਤਿਯਤਵਲਪਫਲਦਭਵਤਿ ਿਵਰਭਕਿਿਕਪਰਤਿਕਜਵਨਯੋਃ ਰਤਿਸਤਸਰ੍ੱਵਤਫਲਦਭਵਤਿ|

Corpo e espírito

O espírito está pronto, mas a carne é fraca. Não vos preocupeis com o corpo — a vida é mais do que alimento.

ਪਰ਼ਾਾਂ ਪਤਿੁੰ ʼਤ ਥਯਧਵਞ; ਆਤਸਮਯਤਿ, ਿਵਪ੍ੱਬਲੰ|

ਤਸਤਵ ਦਕ਼ਿਯਦਿ ਾਂ ਧਤੇ, ਤਰਿ ਰਮਉਤਿ਼ਿ, ਯਸਤਵ ਸਰ੍ੱਵਵਪ਼ੋ ਨਰਕਿ਼ੇਤਵਗਸਵਰੰ|

ਅਪਰਮਅਹ਼੍ਮਭਤਥਕਥਯਿ, ਿੰ ਭਕ਼ਿ਼੍ਃ? ਿੰ ਃ? ਇਤਿ ਣਧਰਣਿਤਯਤ; ਿੰ ਪਰਿਃ? ਇਤਿ ਯਰਕਿਤਯਤ; ਭਕ਼੍ਵਸਨਵਪੂੰ਼ਿ ਿੰ ਼੍ਿ ਿ?

ਹਨੁੰ ਸ਼ਕਵਨਿ ੰ, ਼੍; ਿਰਯਸ਼ਯਿੁੰ, ਸ਼ਕਿ, ਤਤਿ|

ਤਦੀਂ ਾਃ ਸਹਸਸਹਸਰਮਆਗਤਸਮਪਸਿਤਤ ਏਕ()਼ਾਪਰਿ ਪਤਿਉਪਚਕਰਮੇ; ਤਦੁਃ ਿ਼੍ਬਭ਼ੇ, ਿਿਾਂ ਿਵਰਪਕਪਟਿ਼ੇਵਧਿ਼੍ਠਤ|

ਯਤਰਕਸ਼ਯਿ਼੍ਯਤਤਦਾੱਵਸਿਮਪਿ ਿ; ਤਥਯਤਤਦਵਸਿਮਪਿ ਿ|

ਅਨਧਕਿ਼੍ਠਨਤਾਃ ਕਥਅਕਥਯਤ ਾਃ ਸਰ੍ੱਾਃ ਕਥ਼੍ਯਨਿਜਨਕਰਯਦਕਥਯਤ ʼਹਪʼਸ਼਼੍ਤਤਰਚਰਯਿ਼੍ਯਤੇ|

ਬਨਧਵ਼੍ਨਹਵਦਿ, ਸ਼ਰਰਸਿਿਮਪਯਪਰਕਰ੍ੱੁੰ ਸ਼ਕਵਨਿ ਼੍|

ਤਰਿ ਕਸਤਵਯਮਇਤਯਹਵਦਿ, ਸ਼ਰਸ਼ਯਿਨਰਕਿ਼ੇੁੰ ਸ਼ਕਿ ਤਸਭਯ, ਨਰਪਿ ਵਦਿ ਤਸਭਯ|

ਪਞਚਟਕਪਕ਼ਿਿੰ ਾਂ ਰਖਣਾਂ ਿਯਨੇ? ਤਥਵਰਸ਼ਾਏਕਮਪਿ ਿਮਰਤਿ|

਼੍ਿਅਪਿ ਗਣਿਾਃ ਸਨਿ ਤਸਿਬਹਚਟਕਪਕ਼ਿਿ ਬਹਾਃ|

ਅਪਰ਼੍ਮਭਕਥਯਿ ਕਸ਼ਿ਼ਾਾਂ ਼ਾਾਂ ਕਰਿ ਮਨ਼੍ਯਪਈਸ਼ਵਰਦਾਂ ਼ਾਕਰਿ਼੍ਯਤਿ|

ਿਕਸ਼ਿ਼ਾਾਂ ਼ਾਅਸਕਰਿ ਤਮਈਸ਼ਵਰਸਾਂ ਼ਾਅਹਮਅਸਕਰਿ਼੍ਿ|

ਅਨਕਸ਼ਿਮਨਜਸਤਸਿਿਕਥਾਂ ਕਥਯਤਿ ਤਸਤਤਪਸਚਨਭਵਿ਼੍ਯਤਿ ਿਯਦਿ ਕਸ਼ਿਪਵਿਰਮਆਤਿਦਤਿ ਤਰਿ ਤਸਤਤਪਸਚਨਭਵਿ਼੍ਯਤਿ|

ਯਦ਼੍ਭਜਨਗਿਰਕਰʼਰਯਕਰʼਣਾਂ ਖਞ਼੍ਯਨਿ ਤਦਰਕਿੁੱਤਰਵਦਿ਼੍ਯਥ ਿੰ ਕਥਯਿ਼੍ਯਥ ਯਤਿਤਯਤ;

ਯਤ਼੍ਿਯਦਯਦਵਕਤਵਤਤਤਸਿਸਮਯਏਵ ਪਵਿਆਤ਼੍ਿਿ਼੍ਯਤਿ|

ਤਤਪਰਜਨਤਮਧਯਸਕਸ਼ਿੱਜਨਸਜਗਮਯਸਹ ʼਕਧਨਿਭਕੁੰ ਮਮ ਤਰਮਪਯਤਭਵ੍|

ਿਤਮਵਦਤਮਨ਼੍ਵਯਿਿਗਞਕਰ੍ੱੁੰ ਾਂ ਿਤਵ੍?

ਅਨਨਤਰਨਵਦਤਵਧਾਃ ਸਤਰਿ਼੍ਠਤ, ਯਤਬਹਸਮਿਮਨ਼੍ਯਸਭਵਤਿ|

ਪਸ਼ʼਸ਼਼੍ਤਕਥੁੱਕਥਯ, ਏਕਸਧਨਿਬਹਿ ਸ਼ਸਿ ਿ|

ਤਤਮਨਸਿਤਯਿਕਥਯਬਭਮਮਿ ਸਮਿ ਰਵਿ ਪਯਿੁੰ ਿ ਿੰ ਕਰਿ਼੍ਿ?

ਤਤਵਦਦਕਰਿ਼੍ਿ, ਮਮ ਸਰ੍ੱਵਭਿ ਭਙʼਹਦਿ ਿ੍ੰਤਨਮਧਸਰ੍ੱਵਫਲਿ ਰਵਿ ਪਯਿ਼੍ਿ|

ਅਪਰਿਜਮਨਵਦਿ਼੍ਿ, ਮਨਬਹਵਤਸਰਰਵਿ ਸਞਿਿ ਸਨਿ ਿਕਞੁ| ਿਵਰਸਤਮਅਵਦਤ੍,

ਿਅਦਤਵ ਼੍ਯਨਤਤ ਏਤਿ ਿ ਰਵਿ ਵਯਿਿ ਿ ਕਸਭਵਿ਼੍ਯਨਿ?

ਅਤਏਵ ਕਸ਼ਿਈਸ਼ਵਰਸਸਮਧਨਸਞਚਯਮਕʼਤਵਲਵਨਿਕਟਸਞਚਯਕਰਿ ਿ ʼਸ਼ਃ|

ਅਥ ਿ਼੍ਕਥਯ, ਼੍ਨਹਵਦਿ, ਿੰ ਿ਼੍ਃ? ਿੰ ਪਰਿਃ? ਇਤਵਨਸਸ਼ਰਰਸਿਾਂ ਼੍|

ਭਕ਼੍ਾੱਵਨਾੱਛਰਰਞ਼੍ਭਵਤਿ|

ਕਪਕ਼ਿਾਂ ੍ੱਿਰਯਤ, ਵਪਨਿ ਸ਼ਸਿ ਿਦਨਿ, ਼ਾਂ ਿ ਸਨਿ ਼ਾਸਨਿ, ਤਥਵਰਸਭਕ਼੍ਿ ਦਦਿ, ਪਕ਼ਿ਼੍ਠਤਰਿੰ?

ਅਪਰਞਵਯਿਿ਼ਃ ਣਮਵਰ੍ੱਧਯਿੁੰ ਸ਼ਕਿ, ਏਤʼਸ਼਼੍ਮਧਿ?

ਅਤਏਵ ਼ੁ੍ੱਧਯਿਅਸਮਰਯਮਅਨਯਸਿ੍ੱਵਯਥ?

ਅਨਿਲਪ਼੍ਕਥਵਰ੍ੱਧਤਤਦਿ ਿਰਯਤ, ਤਤਕਞਚਨ ਰਮਕਰਿ ਤਨੂੰਜਨਯਤਿ ਿ਼੍ਮਭਯਥਕਥਯਿ ਬਹਵਰ੍ੱਿਿ ਼੍ਪਸਸਦʼਸ਼ਿ਼ਿ੍|

ਅਦ਼ੇਵਰ੍ੱਤਮਵਸ਼ੂੱਾਂ ਼ੇਯਮਯਤʼਣੰ, ਤਸਯਦਵਰ ਯਤਿ ਤਰਿ ਅਲਪਪਰਤਯਯਿ਼੍ਿੰ ਪਰਿਪਯਿ਼੍ਯਤਿ?

ਅਤਏਵ ਿੰ ਿ਼੍ਃ? ਿੰ ਪਰਿਃ? ਏਤਦਰ਼੍ਟਧਿਵਞ|

ਜਗਤ੍ੱਚਕਏਤਿ ਸਰ੍ੱਿ ਼੍ਟਨਤੇ; ਏਸ਼਼ੁ ਵਸ਼ੁ ਼੍ਰਯਜਨਮਇਤਿ ਼੍ਿਿ|

ਅਤਏਵਵਰਸਸਚ਼੍ਭਵਤ ਤਥʼਤਸਰ੍ੱਿ ਰਵਿ ਼੍ਮਭਰਦਿ਼੍ਯਨੇ|

਼ੁਰਮਰਜ ਼਼੍੍ਮਭੁੰ ਼੍ਿੁਃ ਮਤਿਰਸਿ|

ਅਤਏਵ ਼੍ਸਮਿਰਸਿ ਾਂ ਾਂ ਿਿਤਰਤ, ਯਤਛਨਿ, ਼ਾਯਯਨਿ ʼਸ਼ਵਰਿਥਮਅਜਰਸਮਟਕ()ਧਨਸਞਿ;

ਯਤਯਤ਼੍ਧਨਵਰ੍ੱਤਤਤਤ਼੍ਮਨਃ|

ਅਪਰਞਰਦਲਯਿਧਕਟਯਸਿ਼੍ਠਤ;

ਰਭਿਗਤਯਦਰਮਹਨਿ ਤਦਚਯਿੁੰ ਯਥʼਤਅਪ਼੍ਿ਼੍ਠਨਿ ਤਥਯਮਪਿ ਿ਼੍ਠਤ|

ਯਤਰਭਗਤਸਚਤਨਿ਼੍ਠਤਰਕ਼੍ਯਤਿ ਤਏਵ ਧਨਾਃ; ਅਹ਼੍ਯਥਵਦਿ ਰਭਜਨਥਮਉਪਵਵਯਧਕਟਿਃ ਸਮਪਮਪਰਿਿ਼੍ਯਤਿ|

ਯਦਿ ਿʼਤਰਹਰਸਮਗਤਤਥਪਸ਼ਯਤਿ, ਤਰਿ ਤਏਵ ਧਨਾਃ|

ਅਪਰਞਕਸਿਆਗਮਿ਼੍ਯਨਿ ਇਤਿ ਯਦਿ ʼਹਪਤਿ ੁੰ ਸ਼ਕਿ ਤਦਵਸ਼ਰਨਿਜਗʼਹਸਨਿੰ ਕਰ੍ੱਤਯਿੁੰ ਰਯਤਿ ਯਮਤਦਿੱ|

ਅਤਏਵ ਯਮਪਿ ਜਮਿ਼੍ਠਤ ਯਤਯਸਿਤਸਿੰਮਨ਼੍ਯਪਆਗਮਿ਼੍ਯਤਿ|

ਤਦਿਤਰਪਪ, ਰਭਭਵਿਮਸਿਿੰ ਸਰ੍ੱਿʼਸ਼਼੍ਤਕਥਿਾਂ ਵਦਤਿ?

ਤਤਰਭੁਃ , ਰਭੁਃ ਸਮਿਤਕਿਜਪਰਿਯਪਰਿਤਤਪਦਿ਼੍ਯਤਿ ʼਸ਼ਿੋੱਕਰ੍ੰਿ?

ਰਭਗਤਯਮਏਤʼਸ਼ਕਰ੍ੰਮਣਿ ਰਵʼਰਕ਼੍ਯਤਿ ਸਏਵ ਧਨਃ|

ਅਹ਼੍ਯਥਵਦਿ ਿਜਸਰ੍ੱਵਸਵਸਿਪਤਿੰ ਕਰਿ਼੍ਯਤਿ|

ਿਰਭਿਲਮਗਮਿ਼੍ਯਤਿ, ਇਤਿ ਿਿਯਦਿ ਤਦਨਯਦਰਹਰ੍ੱੁੰ ੁੰ ਮਦਿਰਭਤੇ,

ਤਰਿ ਯਦਰਭੁੰ ਼ਿ਼੍ਯਤਯਸਿੋ()ਤਨਸ਼ਯਤਿ ਤਸਿੰਤਸਰਭਗਤਪਦਭਰਸ਼਼੍ʼਤਿਸਹੈਃ ਸਹ ਤਸਿਪਯਿ਼੍ਯਤਿ|

ਰਭੇाਾਂ ਿ ਿਿ਼੍ਠਤਿ ਤਦ੍ੱਕਰਿ ਰਹਯਤਿ;

ਿਜਨੋ()ਰਹਕਰ੍ੰਕਰਿ ਪਪਰਹਯਤਿ| ਯਤਯਸਤਸਰਹ਼੍ਯਤੇ, ਼ਾ ਯਸਿਕਟਬਹਸਮਰਪਯਨਿ ਤਸਬਹਚਨੇ|

ਅਹʼਥਿਅਨਯਰਵਹਿ ਿ਼ੇਆਗਤਿ, ਇਦਰਜਵਲਤਿ ਤਤਮਮ ਿਾ?

ਿਜਨਮਗਭਵਿ਼੍ਿ ਵਤਤਸਿੱਿ ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ ਵਦਹਕਤਿਕਸ਼਼੍ਿ|

ਲਨਕਰ੍ੱੁੰ ਜਗਦਆਗਤਿ ਿਿੱਧਧੇ? ਼੍ਵਦਿ ਤਥਾ, ਿਵਹਲਨਕਰ੍ੱੁੰਆਗਤਿ|

ਯਸਤਤਲਮਰਭਏਕਤਰਸਥਪਰਿਜਨਾਂ ਮਧਪਞਚਜਨਾਃ ʼਥਗਰਯਜਨਵਯਜਨਯੋਃ ਰਤਿਜਨਰਯਾਂ ਜਨਾਂ ਰਤਿਭਵਿ਼੍ਯਨਿ|

ਿਰਸਿਪਕ਼ਃ ਰਸ਼ਿਿਪਕ਼ੋ ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ ਕਨਿਪਕ਼ਾ ਕਨਿਪਕ਼ਾ ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ, ਤਥਵਸ਼ਬਧਿਪਕ਼ਾ ਬਧਵਸ਼ਿਪਕ਼ਾ ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ|

ਪਰਮਪਿ ਕਥਯ, ਪਸ਼ਿਮਦਿਿ ਗਮʼਸ਼਼੍ਹਠਵਦਥ ʼਸ਼਼੍ਿ ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ ਤਤਸਤਥਯਤੇ|

ਅਪਰਦਕ਼ਿਣਤਿ ਸਤਿ ਵਦਥ ਿਭਵਿ਼੍ਯਤਿ ਤਤਿ ਯਤੇ|

ਕਪਟਿਆਕਸ਼ਸਲਕੋੱੁੰ ਸ਼ਕ,

ਿਲਸਲਕੋੱੁੰ ਸ਼ਕ? ਯਞਵਯ਼੍ਿਰਯਥ?

ਅਪਰਞਿਿ੍ੱਿਰਯਿੁਃ ਸਮਛਨਪਥਿ ਤਸੁੱੁੰ ਯਤਸਾਂ ʼਤਿਰਯਿੁਃ ਸਮਨਯਤਿ| ਿਰਯਿਯਦਿ ਾਂ ਰਹਰ੍ੱੁਃ ਸਮਸਮਰਪਯਤਿ ਰਹਰ੍ੱਾਂ ਾਂ ਬਧਿ

ਤਰਿ ਮਹਵਦਿ ਵਯਿਃ਼ੰ ਕਪਰਦਕ਼ੁ ਪਰਿਿ਼ੁ ਤਤਿੰ ੁੰ ਸ਼ਕ਼੍ਯਸਿ|

União e harmonia

O corpo é um só, mas tem muitos membros. Cristo é a cabeça; a paz de Cristo governe em vossos corações.

ਯਮਏਕਸ਼ਰਏਕਨਸ਼ਤਦਵਦਆਹਯਮਏਕਪਰਤਤਯਸਮਾਃ|

਼ਿਃ, ਯਥਰਭਤਥਵਸਵਸਿਵਸ਼ਙਗਤਭਵਤ|

ਯਤ਼੍ਯਦਵਤਸਮਿ੍ੱਸ਼ਰਰਸਭਵਤਿ ਤਦਵਤ਼ਿ੍ੱਾ|

ਯਸਾਃ ਤਯਯਮਏਕਸਿਸ਼ਰਸਮਅਭਵਤ ਵਰਿ ਼੍ਮਨਾਂਯਧਿਿ਼੍ਠਤਯਞʼਤਜਭਵਤ|

ਤਤਵਯਿਯਪ਼ੋ ਯਦਯਪਿ ਼ੀਯਤਤਥਤਰਿ਼ੋ ਿਿਤਨਯਤੇ|

ਵਯਯਤਿʼਤਧਰ੍ੰਮਸਤਦਰਵਸ਼ਰਿ ਊਢਵਤਸਰਹਵਸਅਭਵਤ|

ਯਤਸਰ੍ੱਵਯਬਹਿ਼ੁ ਖਲਃ, ਕਸ਼ਿਖਲਤਿ ਿੱਧਪ਼ਃ ʼਤਵਸ਼ਕਰ੍ੱੁੰ ਸਮਰਥਸ਼ਿ|

Seja o primeiro