Publicidade

Crianças

Por Bíblia Online

As crianças ocupam lugar especial no coração de Deus. A Bíblia instrui a educá-las, protegê-las e ensiná-las nos caminhos do Senhor desde cedo — formando gerações que temem a Deus.

Herança do Senhor

Os filhos são herança do Senhor. Eles são presentes de Deus — cada criança é um milagre e uma responsabilidade sagrada.

Mayun, muku mo olobo kuneꞋe ku ɗa,

a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu,

muku katsupu kaꞋa wa̱ ni.

Zuwa muku mo olobo n tsu

okpo tsu nɗanga n na

mi o kugbonguro gogoꞋo lo,

muku mu nkere n tsu mo okpo

tsa ashamkpatsu a na a yaꞋin

adama e kefeku ko mogono,

Avu ɗa vu yaꞋin ili i ka̱tsuma̱ i va̱,

avu ɗa vu yaꞋin mu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱na̱ku a̱ va̱.

N cikpa wu ta̱,

adama a tsu na vu yaꞋin mu,

ili wovon i ɗa n ili mereve.

Ulinga u nu ili i mereve i ɗa,

n yeve ta̱ n ka nanlo mayin.

Kutono wila̱ u Vuzavaguɗu

Nini ɗai ka̱ɗa̱nga̱ni ko kuyongo ciɗa?

A̱ ubuta̱ u kutono kadanshi ka̱ nu.

Kutono wila̱ u Vuzavaguɗu

Nini ɗai ka̱ɗa̱nga̱ni ko kuyongo ciɗa?

A̱ ubuta̱ u kutono kadanshi ka̱ nu.

Ta̱wa̱i, a̱ɗa̱ muku n va̱, i panaka mu,

mi ta̱ o kuyotsongu ɗa̱,

tsu na i kupana wovon u Vuzavaguɗu.

Instruir as crianças

Instrui a criança no caminho em que deve andar. A educação cristã é mandamento repetido através de toda a Escritura.

Yotsongu maku uye u na wa ku tono,

ko u kutsa ba ci wi a kucinukpa nu ɗa ba.

Yotsongu maku uye u na wa ku tono,

ko u kutsa ba ci wi a kucinukpa nu ɗa ba.

Yotsongu maku uye u na wa ku tono,

ko u kutsa ba ci wi a kucinukpa nu ɗa ba.

Tsulau cita̱ ugbaɓurangi n ka̱ɗu ka maku,

ama mashashau mu ugbari mi ta̱ o ku lokoi u ɗa.

Tsulau cita̱ ugbaɓurangi n ka̱ɗu ka maku,

ama mashashau mu ugbari mi ta̱ o ku lokoi u ɗa.

A̱ yi na utsu gbara maku ma̱ ni ba, u ciga ma ba,

ama a̱yi na u cigai maku ma̱ ni u tsu gbara ta̱ maku ma̱ ni mayin.

Maku mu ugboji ma tsu isa ta̱ ugbari u Dada ni,

ama maku ma kugoyi ma tsu pana kadanshi ba.

Odoki adama A̱ɗa̱nga̱ni

Maku ma̱va̱, ka̱ta̱ vu cinukpa n kuyotsongusu kuva ba̱.

ama ka̱sukpa̱ ka̱ɗu ka̱ nu ke reme wila̱ u va̱.

Ku yotsongusu ku va̱ ki ta̱ a ku neke wu ma̱ta̱na̱ n wuma wu ugaɗi.

Odoki adama A̱ɗa̱nga̱ni

Maku ma̱va̱, ka̱ta̱ vu cinukpa n kuyotsongusu kuva ba̱.

ama ka̱sukpa̱ ka̱ɗu ka̱ nu ke reme wila̱ u va̱.

Adama a na Vuzavaguɗu u tsu ɓarangu ta̱ aza ana u cigai,

u teku tsuna kesheku ka tsu ɓarangu maku ma na u cigai.

u piꞋisakai mu ɗa udanai mu,

<<Reme kadanshi ka̱va̱ n ka̱ɗu ka̱ nu,

tono wila̱ u va̱ vi ta̱ a̱ kuciya̱ wuma.

La̱nsa̱ cicoꞋo, la̱nsa̱ kuyeve,

ka̱ta̱ vu cinukpa ko vu iwan kaꞋa,

Disciplinar com amor

A vara e a repreensão dão sabedoria. A disciplina produz o fruto pacífico da justiça nos que são exercitados por ela.

Ugbari u maku u tsu tuka̱ta̱ n ugboji,

ama maku magbanigbani ma tsu neke ta̱ a̱na̱kpa̱ ni wono.

Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ ku gbara maku ba,

adama na ko niniɗai baci vu lapai ni wi a ku kuwa̱ ba.

Pana kadanshi ka eshevu a̱ yi na u neke nu wuma,

kpamu ka̱ta̱ vu goyo a̱na̱ku a̱ nu a ayin a na u kuci ba.

Tsula kamayun ka̱ ta̱ vu denge ba,

ka̱ta̱ kpamu vu ciya̱ ugboji n ugbari n kuyeve.

Vuza na baci de dem u takacikai Dada ni ɗa kpamu u lokoi a̱na̱ku ni a kpaꞋa,

maku maꞋan mana ma tsu tuka̱ n wono n kugoyi.

U laꞋa ta̱ n kugaꞋan vuza vu unambi a̱ ka̱tsuma̱ ku unambi u ni n kamayun,

ana a kudana wo okpo ta̱ kalau vuza vu kadanshi ka a uwa.

Vuza usuɓi u ci yaꞋan ta̱ nwalu n singai,

aza una̱singai a ɗa muku n na mi a̱ kuta̱wa̱ n ka̱ca̱pa̱ ka̱ni.

A tsu yeve ta̱ muku n kenken a ubuta̱ wu ukuna wi ili i na u tsu yaꞋansa,

i ta̱ a kufuɗa kuyeve ko kuyongo ku le ku singai ku ɗa, ko ku mejege.

Kalau ka maku ili ya atakaci ɗa u dada ni,

ili yu una̱mgbuka̱tsuma̱ i ɗa kpamu u vuza na u matsai ni.

U gaꞋin wu nkoshi ntsukaya n ɗa,

ugaꞋin u muku kpamu i sheku i le i ɗa.

U gaꞋin wu nkoshi ntsukaya n ɗa,

ugaꞋin u muku kpamu i sheku i le i ɗa.

Kalau ka tsu goyo ta̱ ugbari u Dada ni,

ama vuzana dem u tsu zuwa atsuvu u pana odoki, vuza vu ugboji ɗa.

Maku mu ugboji u tsu zuwa ta̱ esheku a̱ ni u pana uyoꞋo

ama kalau ka tsu goyo ta̱ a̱na̱ku ni.

A̱yi na u tsu tono wila̱, maku mu ugboji maꞋa,

ama ka̱je ka ka̱ka̱ra̱shi u tsu ronoko ta̱ dada ni wono.

Odoki u ka̱ɗa̱nga̱ni

Pana, Maku ma̱va̱, pana kadanshi ke esheku a̱ nu,

kpamu ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ odoki a̱na̱ku a̱ nu ba,

adama a na kuyotsongu ku le

ki ta̱ o ku doku wu tsugbayin,

ka̱ta̱ okpo ili kuɗeku i singai a kuɗeku ku nu.

<<Gogo na, a̱ɗa̱nga̱ni a va̱ panai kadanshi ka̱ va̱,

yaꞋin tsu na n danai, vi ta̱ tana a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱.

Panai, odoki a̱ va̱ adama ana i gbojo,

ka̱ta̱ i iwan a ɗa ba.

Obediência e promessa

Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor. Honra a teu pai e tua mãe para que viva muito tempo sobre a terra.

Ka̱ta̱ wila̱ u nampa u na n nekei ɗa̱ anana wo okpo a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ u ɗa ayin tutu, ka̱ta̱ i yaꞋansa kadanshi ku ɗa a ayin dem, ana yi ida̱shi a iꞋuwa i ɗa̱, n ayin a na yi a nwalu, n ayin a na i vaki, n ayin a na i ɗa̱nga̱i.

Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ u ɗa ayin tutu, ka̱ta̱ i yaꞋansa kadanshi ku ɗa a ayin dem, ana yi ida̱shi a iꞋuwa i ɗa̱, n ayin a na yi a nwalu, n ayin a na i vaki, n ayin a na i ɗa̱nga̱i.

Tonoi wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni, ka na mpa mi a kudana ɗa̱ anana, adama na i ciya̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a̱ɗa̱ m muku n ɗa̱ n na i kumatsa, adama na wuma u ɗa̱ u geshe punu a iɗika i na Vuzavaguɗu wi e kuneke ɗa̱ ali a kubana uteku n uteku.>>

YaꞋin mayin ka̱ta̱ i tono wila̱ u na mi e kuneke ɗa̱ na, adama a na i yongo mayin a̱ɗa̱ koɓolo m muku n ɗa̱ nu ntsukaya n ɗa̱. Ciya̱ i yaꞋan ili i singai koɓolo n i na yi derere a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱.>>

U danai le, <<Remei kadanshi ka̱ wila̱ ka na n kecekei ɗa̱ na anana a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ n tono kaꞋa mayin. Ba kadanshi kaꞋa gbani nannai koci ba, ka ɗaɗa wuma u ɗa̱. N kaꞋa ya̱ kuciya̱ wuma wu ugaɗi a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuɗolu ku Urudu ku isa.>>

Crianças e o reino

Deixai vir a mim as crianças. Jesus honrou as crianças como modelo de fé e humildade para todo o seu povo.

Identidade e crescimento

Somos filhos de Deus pelo Espírito de adoção. Crescer em Cristo é amadurecer em fé, obediência e amor ao próximo.

Transmitir a fé

Contaremos à geração vindoura os louvores do Senhor. O legado de fé é o maior presente que damos aos nossos filhos.

Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuyaꞋanka muku n nu ra̱ka̱ kuyotsongusu,

ma̱ta̱na̱ ma gbayin mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u muku n nu.

Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuyaꞋanka muku n nu ra̱ka̱ kuyotsongusu,

ma̱ta̱na̱ ma gbayin mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u muku n nu.

Vuza wuma ɗa koci wa kufuɗa wa cikpa wu,

tsu na mi a kuyaꞋan anana,

anan dada a tsu dana ta̱ muku n le

ukuna wu uneki u ka̱ɗu u nu.

<<Kamaci ki ta̱ a kucinukpa m maku ma na wi e kuneꞋe mani

ali u kpa̱ɗa̱ kupana asuvayali a maku ma na u matsai va?

Ko vuka va wi baci a kucinukpa,

mpa mi a kucinukpa n a̱ɗa̱ ba.

La̱na̱, n ɗana wu ta̱ a kataka ke kukiye ka̱ va̱,

nshilya n nu mi ta̱ wa̱ va̱ ali sai uteku n uteku.

Ana menei tsu na kakuna ka ki, ɗa n ɗa̱nga̱i n ɓolongi aza gbagbain n nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza a na a buwai n danai, <<Ka̱ta̱ i pana wovon wi irala i tsu ba. Ciɓai Vuzavaguɗu wi ta̱ n tsugbayin kpamu ili i wovon, yaꞋin kuvon adama a̱ muku n ɗa̱ olobo nu nkere n ɗa̱ n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱, n iꞋuwa i ɗa̱.>>

Vuzavaguɗu u ɗekei Samaila

Ana i lo Samaila a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu tsugbashi a ekiye e Eli. A ayin a nanlo Vuzavaguɗu u dansa n uma sakaɗi ba, kpamu e ci ene ili tsa alatani ba.

Ci o kusokongu ku muku n le i ɗa ba,

ama ci ta̱ a kudana tsukaya tsu na tsa̱ kuta̱wa̱,

Tsugbayin tsu Vuzavaguɗu n ulinga u gbagbaꞋin u ni,

n ili i mereve i na u yaꞋansai.

U nekei Yakubu ili i kutono

ɗa u zuwai wila̱ a Isaraila,

u na u danai ikaya i tsu,

a piꞋisaka muku n le u ɗa.

Adama a na ntsukaya n na n kuta̱wa̱ e yeve u ɗa,

ali n muku n na a kumatsa,

e le tamkpamu feu a dana muku n le.

Adama a na a zuwa a̱ɗu e le u Ka̱shile,

ka̱ta̱ a cinukpa n ulinga u na u yaꞋin ba,

ama a̱ ka̱na̱ kutono kadanshi ka̱ ni,

Seja o primeiro
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-