Pular para o conteúdo
Publicidade

Crianças

Por Bíblia Online

As crianças ocupam lugar especial no coração de Deus. A Bíblia instrui a educá-las, protegê-las e ensiná-las nos caminhos do Senhor desde cedo — formando gerações que temem a Deus.

Herança do Senhor

Os filhos são herança do Senhor. Eles são presentes de Deus — cada criança é um milagre e uma responsabilidade sagrada.

Instruir as crianças

Instrui a criança no caminho em que deve andar. A educação cristã é mandamento repetido através de toda a Escritura.

Disciplinar com amor

A vara e a repreensão dão sabedoria. A disciplina produz o fruto pacífico da justiça nos que são exercitados por ela.

Obediência e promessa

Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor. Honra a teu pai e tua mãe para que viva muito tempo sobre a terra.

Ind nihonat nana’i jango

Nana’úwotso! doonzo shinatse geyitk b́wottsotse it ind nihosh alewere. «Nnihnat nindn mangiwe» etiru alo jangiyets aap’o bítse detsts shints tzaziyo haniye, Han nk’aliyalowere «Jam keewo neesh kááwitwe, datsanatsnowere nkasho genzitwe.»

Itwere nihwotso! doonzo Iyesusn boosh niwo danifetsr, kiitsfetsr fayefetsr ditswere bako itnana’i nibo k’úni k’ayere.

Itwere nihwotso! doonzo Iyesusn boosh niwo danifetsr, kiitsfetsr fayefetsr ditswere bako itnana’i nibo k’úni k’ayere.

Shanotsi beyo

Haniyere okoon shuneets nanaúotskok’o itwere Ik' shuuts sha’irwotsi wotoore,

Nana’uwotso! han doonzo geneúshitk b́wottsotse jamkeewon it ind nihosh alewere.

Nihwotso! bo maac’o bok’utrawok’o it nana’o fayon nibo k’únikayere.

Crianças e o reino

Deixai vir a mim as crianças. Jesus honrou as crianças como modelo de fé e humildade para todo o seu povo.

Iyesuswere «Dari mengstu hanotsk’owwotssh b́wottsotse nana’í marmat’úwotsi k’ayere t maants wonee, bazik’ayere» bíet.

Iyesuswere «Dari mengstu hanotsk’owwotssh b́wottsotse nana’í marmat’úwotsi k’ayere t maants wonee, bazik’ayere» bíet.

Jamoniyere bogo kone?

Manoor b́ danifuwots Iyesusok t’int, «Dari mengstotse jamoniyere bogo kone?» ett bo aati. Iyesuswere na’í marmat' iko s’eegdekt bo taalots ned’ib́k’r, Hank’owo bíeti, «Arikone itsh ti etiri, woneyar nana’í marmat’uwotskoko woto it k’azal b́ jamon dari mangstots kindratste. Na’i marmat’ankoko b́ tooko dashan detsetwo dari mengstotse eene b́wotiti.

Hank’owo bíeti, «Arikone itsh ti etiri, woneyar nana’í marmat’uwotskoko woto it k’azal b́ jamon dari mangstots kindratste. Na’i marmat’ankoko b́ tooko dashan detsetwo dari mengstotse eene b́wotiti. Hank’o wotts na’o t shúútsosha err dek’etwo taan dek’etwe.» bíet.

Darotse fa’a bo melakiwots jam aawo darotse fa’o tnih shiitso bos’iilirwotse, k’acin nana’anotsitse dab́ ikonor it gac’erawoko it tooko korde’ere. [

Krstosn kashdek’o datsetuwok’o

Manoor Iyesus hank’owa bíet «Daronat datsonsh doonzo nihono! keewan dantswotsnat t’iwintsitwotssh aatsat danawwotssh n kitstsotse neen udere,

Ash ashi dagotse manonat jeenon woshitwots,

Ik’i nana’uwotsiye eteetwotse derekne.

Iyesus nana’uwotsi b́ deertsok’o

Boon b́ shuíítwok’o nana’o Iyesusok dek’tboweyi, ernmó b́ danifwots nana’a dek’weyirwotsi bo hadi. Iyesuswere man b́bek’tsokon b́ danifwotsi fayat hank’o boosh bíet, «Ik’i mengstu hanotsk’owwotssh b́wottsotse k’ayere nana’uwots tiyok wone, boon bazik’ayere,

Na’í marmat' iko dek’wat bodagots ned’í bík’ri, gep’dektnu boosh hank’o et, «Nana’anotsitse ikok’o t shúútsosha err dek’etwo taano dek’etwe, taano dek’etu jamo taan b́woterawo taan woshtso dek’etwe.»

Iyesus Ik’onat ash shinatse shuneek wotat, dan teleefonat need’on eenfere amfo.

Iyesus P’etrosi bíaat aato

Guur misho bomeyihakon Iyesus Sim’on P’etrossh, «Yona naay Sim’ono! hanots taan bo shunirwoniyere bogo taan shunfiy?» bíet. Bíwere «Ee, t doonzo! taa neen tshuntsok’o neewor danfnee» ett bísh bíaaniy. Iyesuswere «T mereer buk’ulwotsi maanzwe» bíet.

Identidade e crescimento

Somos filhos de Deus pelo Espírito de adoção. Crescer em Cristo é amadurecer em fé, obediência e amor ao próximo.

Wotowabako b́ keewu dek’tswotsnat b́ shútson amants jamwots Ik’o nana’uwotsi bowotitwok’owe alo boosh b́mi.

Ik' Shayiron jisheyru jamwots Ik' nanaúwotsiye.

Mansh «Niho! no nihono!» etaat it s’eegirwo na’oko woti Shayiro it dek’i bako shatoon beyosh aani guuts woti Shayiro de’atste.

Ik' Shayiro no Shayironton wotar Ik' nanaúwotsi nowottsok’o noosh gawituwe.

Azets jamo Ik' nanaúwots be’ewo een tewunone b́kotiri.

Iyesus Krstosi amanon it jametswor Ik' nanaúwotsi woterte, Gúpeyon Krstosnton ik wotts it únetswots Krstosi tahok’o tahadek’rte.

Ik' nana’úwotsi

Ik' nana’uwotsi erŕ nos’eegeetwoko niho awuk’o shuno noosh b́imtsok’o aab́ s’iilere! arikon noowere Ik' nana’a noone, datsan Ik’o b́dartsosh nonowere danatse.

T shuntswotso! and no Ik' nana’a noone, shinomaantsish eeg nowotitwok’o daneerafa’ee, ernmó Krstos b́be’et aawots aro arikon eeg bíarok’o nobek’etwotse bínowere noaritwok’ó danfone. Krstosn man b́ wotitwok’o jangiru jamo Krstos s’ayn b́ wottsok’o bíwere b́ tooko s’ayn woshituwe.

T nana’úwotso! it morro Iyesus shúútson itsh orowe etetsotsne itsh t guut’iri.

T nana’otso! dozets ik’wotsatse it atso korde’ere.

B́ took moowo k’ezdeko falituwo, b́ nanauwots mangon bísh aleyirwotsi woto geyituwe.

B́ took jaguwotssh, bítsnor bomeyitsi ashuwotsi gawrawo b́ imnetiyo k’azkee, dab́ amaneraw ashuwotsiyeror iki gondefe.

Ik’o b́ nana’ikoko woshdek’t itango kup’shosh hank’o ettso batk’rerte,

«T naayo! doonzo sezo ketik’aye,

b́ hadoshowere maac’o k’utk’aye,

Doonzo b́ shuntsoniye b́ sezfoni,

B́ nayik’owosh dekt b́s’iliruwono b́fayefoni.»

Ik’o b́ nanaúwotsk’o itn b́tawtsotse b́ sezo k’amoore, b́ niho bín b́ sezraw na’o kone? Nana’a wotts jamwots bo daatsiru sezo it were daatso it k’azal dik’al itna boko nana’a itnaliye. Haniyere okoon, noúnetsi sezf meetsi nihwots detsfone b́teshi, bonowere mangiye nomangifoni, bere kashon beyosh kashi weeron nih wottsosh iki bogshde azazewo aawk’oneya noosh geyiwo b́k’azeti!

Sez jamo manorish shiyanitka bako geneúshitk areratse, ilomo man dandek’ts ashuwotssh jeenon s’eentso kááw fini shwo boosh daatsituwe.

Bowere «Doonzo Ieyesusn amanowe, kashituwune, nmeyitsi ashuwotswere kashitúne» boeti.

Jawetsori gond tewunatse wokowe, s’ayin nibon Ik' s’eegiru ashuwotsnton wotarr kááw finon, imnetiyon, shunon, jeeni jafrats sha’owe.

Ay gawwots shinatse tiyooke n dants dano, koshwotsi daniyosh falitwotsnat amanets ashuwotssh adaro ime.

Transmitir a fé

Contaremos à geração vindoura os louvores do Senhor. O legado de fé é o maior presente que damos aos nossos filhos.

T nana’wots arikon ananefetst bobeyrwok’o shishoniye bogo taan geneúshit keewo aaliye.

T nana’wots arikon ananefetst bobeyrwok’o shishoniye bogo taan geneúshit keewo aaliye.

Seja o primeiro