Pular para o conteúdo
Publicidade

Crianças

Por Bíblia Online

As crianças ocupam lugar especial no coração de Deus. A Bíblia instrui a educá-las, protegê-las e ensiná-las nos caminhos do Senhor desde cedo — formando gerações que temem a Deus.

Herança do Senhor

Os filhos são herança do Senhor. Eles são presentes de Deus — cada criança é um milagre e uma responsabilidade sagrada.

Instruir as crianças

Instrui a criança no caminho em que deve andar. A educação cristã é mandamento repetido através de toda a Escritura.

Disciplinar com amor

A vara e a repreensão dão sabedoria. A disciplina produz o fruto pacífico da justiça nos que são exercitados por ela.

Obediência e promessa

Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor. Honra a teu pai e tua mãe para que viva muito tempo sobre a terra.

Tsawud wundakhnaya fa nggǝtyindan

Kun wundakhnaya, tǝraman shilee fa nggǝtyinun teena ƙǝsǝr kun yi Chinǝm ni, ƙǝsǝr ndǝna mǝmǝl. Ngyakhrha yi tal ǝna nanda ɗǝfmee ndǝghǝn, "Tǝrang shilee nda muwa tsu teena, tǝna tsawud nun naarha ngga, ƙǝm na yiɓǝd nun a naarha dzang hu ƙǝshiirha."

Kun chingya, a sǝɓang ɗun hur wangginun ɗǝ wa; a meyedghǝn, ƙǝraman kanda hu kwamana na ngga, ƙǝm tsaha man laɓar Chinǝm kanda ha.

Kun chingya, a sǝɓang ɗun hur wangginun ɗǝ wa; a meyedghǝn, ƙǝraman kanda hu kwamana na ngga, ƙǝm tsaha man laɓar Chinǝm kanda ha.

Tsaurhahu kukwaryirha

Tsaunǝn kun wangya Faara ni nggǝm nǝn, tsahama tsaurha ƙǝla ndǝghǝn,

Kun wundakhnaya sǝghama mii fanggǝtyi nun ko ahu mani, ƙǝsǝr ndǝna mid Chinǝm.

Kun chingya a ɓillaɗun wangginun wa, ƙǝsǝr na hur ndan sǝbrha ɗǝ mǝrgha fad ndan hai.

Crianças e o reino

Deixai vir a mim as crianças. Jesus honrou as crianças como modelo de fé e humildade para todo o seu povo.

Amma ndangga Yeeso kanda, "Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya."

Amma ndangga Yeeso kanda, "Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya."

Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara

Ahu sayidɗiya ɓagha fatsahaya thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nda, "Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara?"

Aagha Yeeso wundakhne ɓa na ngguchit ishanggǝn a maɗufun ndan. Tǝrgha ndaagha, "Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa. Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara.

Tǝrgha ndaagha, "Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa. Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara. Kala niifa thlǝgha wundakhne fa ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna nggini thlǝnǝn fa."

Kwarama, a sarɗun wanggini na nggu-ngguchit ya wa. Ƙǝsǝr niya ndang nda kun a talara wan thlǝngya Faar ndan na nda naarha a mbed Pǝpa na a talara.

Ɓamaɓa ɓun yibrha a thlǝmadna

A sayidɗi ndagha Yeeso, "Usaɗi sa Pǝpa, Chinǝm yi talara hweeɗe, ɓǝɓengna ǝnggini heu ya a nafiya na ndǝndǝl fa hutengya, kyaɗang nggǝna pakhtǝɗuya.

Fa parkayani nafiya na ɓang tsau ɗǝɗemnggirha,

ƙǝsǝr na nda aah kanda wangya Faara.

Ɗǝfang Yeeso parka wundakhnaya teena

Na farɗasǝ ɓagha fiya ɓa wanggindan ka a ɗǝfangga Yeeso parka kanda teena, amma fatsahayighǝn na nda a yanang kanda. Amma nana Yeeso ǝnɗi na nda a ǝnaarha, sǝbgha hurghǝn ɗǝ ndanggǝn kanda, "Malaman wundakhnaya na nggun-ngguchit ɓa nda thlǝmanna ɓa, a yanang ɗun kanda wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid Faara yi tur ndanni.

"Tǝranggǝn wundakhnee ɓa ishanggǝn a maɗufun ndan. Ƙǝs harghǝnǝn ndanggǝn kanda, Kala niifa thlǝgha wundakhnee fa ngguchit ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna thlǝnǝn nggi fa, ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn Pǝpa fa thlǝngga nggi ɓa."

Yeeso ƙǝl chikrha ndǝndǝlyirha tsǝrha, hu pǝmnggǝn pǝpet a mbed Faara fiya.

A kwasamadɗi ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami tsahangga Yeeso mee Mbiturus, "Siman wan Yahaya, nggǝmna nggi ma fingyayini ya wa?" Nggǝrangga Mbiturus , "Haˈi, Chinǝm, sǝnnasǝ tafadwa nggǝmɗi sa." Ndangga Yeeso, "Fǝrang ǝnnarhami wan chaurayina."

Identidade e crescimento

Somos filhos de Deus pelo Espírito de adoção. Crescer em Cristo é amadurecer em fé, obediência e amor ao próximo.

Amma kala nafiya thlǝgha kukwaryidɗa fa, fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn, fǝrang ɗǝ kwamana kanda a tsawa nda wangya Faara.

Ƙǝsǝr fingya na Sǝsǝn Faara a naarha kanda, wangya Faara ni.

Sǝsǝn ɗi thlǝnun mbǝ tsang kun mafaya wa, tǝnun tsaurha hǝrenga fa fadɗǝn wa, amma Sǝsǝn ɗi thlǝnun tsang ɗǝ kun wanggighǝn. Nanǝnya nǝm aaghǝn "Abba, Pǝppa."

Sǝsǝn ɗi tafadghǝn nǝghǝn a fǝr shedawa heu yinǝm sǝsǝna ndaarha wangya Faara ni ƙǝm.

Ƙǝkafek, ǝngya heu ǝnana Faara kukwasang kanda fa na a ɓagha farɗa ɓa na Faara a kyad mingya ni ka wangya.

Nanǝnya tsauɗun ka wangya Faara ƙǝsǝr ka fǝrƙǝkafekkid nun hu Yeeso Ƙǝrǝsti. Ƙǝsǝr kun heu ǝnang nanda mbaptisǝma kun hu Yeeso Ƙǝrǝsti tsauɗǝ kalɗun Yeeso Ƙǝrǝsti fa.

Ƙǝlaaman tur mamnggid nggǝmndǝɗi nggǝmna Chin ɗi ƙǝm, pa na nda aah ƙǝm wangya Faara, ƙǝkafek ni nǝghǝm kee. Ndǝghǝn ɗani sǝngwaana nafiya ƙǝshiirha ƙǝm ƙǝsǝr sǝngwa ndan wa

Kun nggǝmni, nanǝnya wangya Faara ni ƙǝm. Saghang ngwanda tur tsawud nǝm ƙǝm a mbee ˈwan wa. Amma sǝnɗǝm a wud Ƙǝrǝsti ɓa nǝm a tsaurha ƙǝla ndǝghǝn, ƙǝsǝr nǝm a naghǝn ƙǝla nanǝn. Kala niifa na a shiteena Ƙǝrǝsti nǝn tsawang altenggǝn chahal, ƙǝla nanǝn chahal.

Kunna wangya Faara niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr chahang nda ɗimiyid nun kun ɗǝ hu thlǝm Yeeso.

Kun wanggina, lafama alten nun amanun takkwa ɗahaya.

Tǝtani a tsauka niifa na mbang laf wurighǝn ngga, wanggighǝn ana nda a fǝrang mamnggirha ahu ˈya na heu.

Nafiya mbuwa ɗang hurfayindan , mbǝ kǝla ma nafiya nananda ahur minda tal wa, kaar nda ˈya fǝr nǝm ƙǝkafek atenggǝn. Tur nafini ya kal nda nafiya fǝrwawa ƙǝkafek sǝbrha ɗǝ.

Mbǝɗang nǝn kun laɓar fǝr kaali ndangna Faara kun ƙǝla na china ndang nda wanggighǝn wa? Ndanǝn, "Waana, kothlǝmaarha hai ana Chinǝm a taksorha, ma malang na sheng teena fa anaɗǝ a yanorha wa. Ƙǝsǝr na Chinǝm tsǝtsǝl kala niifa nggǝm nǝn, tǝƙǝm nǝn tangsang kala niifa thlǝnǝn tsauka wanggǝn."

Ƙǝrsaama sǝsarha nun a tǝk fa, a tsauka tsǝtsǝlla ni na Faara a ǝnang nda kun ƙǝla wanggighǝn. Na wee mbuwa na chin tsǝtsǝlla wa? A tsǝtsǝl wanda kun ƙǝla na wundakhnaya waala wa, wumiterya ni kun, mbǝ wangya hur minda ni kun wa. Mbǝ ƙee ma wa, naɗǝm tur tsǝtsǝlla ǝnang na chingginǝm ƙǝm, fǝrang mamnggirha nǝm kanda atenggǝn. Ashe, mǝmǝlwa a nggǝmǝm fa tsǝtsǝlla Chinǝm yi Sǝsǝna, ƙǝsǝr ka a wal yibrha nǝm wa?

Mbǝ tsǝtsǝlla nǝm tǝk mbǝndǝghǝn fa hu sayidɗi na nanda a ǝnaghǝn wa, nǝn hatta fa. Amma a kwasamadghǝn nǝn ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha ɓa nggayirha a fingya walgha tsǝtsǝlla tǝghǝn.

Ndang ngganda, "Furu ƙǝkafek a Chinǝm Yeeso, na wal hǝrǝkrha heu wuriwa."

Kyang fadwa ma ˈya na ɗimi na mid wundǝlaya. Takku ǝngya kamngga mǝmǝl a ǝnana. Kaɗu fǝrƙǝkafek nggǝmnda tsawud ɗǝɗemnggirha, ƙǝm ǝno wutsǝfayirha fingya na a tǝrang shilee Chinǝm teena hura chahal.

Sǝkna fanna tsahangɗi ǝngya fiya ha hangga thlǝgha ndǝn fa. Tsahang ƙǝkafekkini ka fiya ha kanda ƙǝm tsahang nggǝnda fingya ha.

Transmitir a fé

Contaremos à geração vindoura os louvores do Senhor. O legado de fé é o maior presente que damos aos nossos filhos.

Mbǝ ˈyasǝ mbǝnegha kaan ma wa sǝk ni ndaarha na wanggina a takkwa ƙǝkafek.

Mbǝ ˈyasǝ mbǝnegha kaan ma wa sǝk ni ndaarha na wanggina a takkwa ƙǝkafek.

Seja o primeiro