Crianças
As crianças ocupam lugar especial no coração de Deus. A Bíblia instrui a educá-las, protegê-las e ensiná-las nos caminhos do Senhor desde cedo — formando gerações que temem a Deus.
Herança do Senhor
Os filhos são herança do Senhor. Eles são presentes de Deus — cada criança é um milagre e uma responsabilidade sagrada.
Instruir as crianças
Instrui a criança no caminho em que deve andar. A educação cristã é mandamento repetido através de toda a Escritura.
Disciplinar com amor
A vara e a repreensão dão sabedoria. A disciplina produz o fruto pacífico da justiça nos que são exercitados por ela.
Obediência e promessa
Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor. Honra a teu pai e tua mãe para que viva muito tempo sobre a terra.
Yathang, ǝn nung to ya kristǝ ɓa dǝ angǝ a lǝ yakwɔ siɓǝ ɓǝ, nungkwɔ ǝn nungɓǝlǝ nung a langǝ i kwɔ ɓa toɓǝ. <<Ɓa dǝ angǝ a lǝ Daa ɓǝ i Naa ɓǝ>> ǝn zuu a nungsi kwɔ Fuh gwab nwuo ɓǝ: manungkwɔni yang a tǝ latthǝ i ɓǝ lǝ, yang ɓa ǝǝ lona kpaatthǝ longwam.>>
Ya Daa, bǝ ɓa to yathang nunglǝi kwɔ a ɓanglǝ dang wai ɓǝ thǝ. Manungkwɔni yang, ɓa ǝrrǝi lǝ nunglǝi bǝ toba gi Fuh langkwoi ɓa nainatthǝ nung a langǝ i.
Ya Daa, bǝ ɓa to yathang nunglǝi kwɔ a ɓanglǝ dang wai ɓǝ thǝ. Manungkwɔni yang, ɓa ǝrrǝi lǝ nunglǝi bǝ toba gi Fuh langkwoi ɓa nainatthǝ nung a langǝ i.
Kwɔ lakwɔ ɓǝ ǝn yathang gi Fuh kwɔ dǝna yiɗi, ɓa mǝrrǝm mangǝ ɓǝ ǝn a bǝ Fuh.
Yathang, ǝn nungto ya Kristǝ ɓa tonungto i ba ya daaɓǝ vii ǝndǝi. Ən nungɓǝ Fuh dǝna lǝtthǝla tthǝu.
Ya daa bǝɓa ɓanglǝ dang wa yathang ɓǝthǝ, ko tthǝi a muan.
Crianças e o reino
Deixai vir a mim as crianças. Jesus honrou as crianças como modelo de fé e humildade para todo o seu povo.
Yeso gei angǝ, <<Ɓa yiǝ yathang a tuab wutthangǝm, bǝ ɓa nanni thǝ, bakwɔ bǝ lo yigwoi Fuh ǝn a bǝ yayuu manungkwɔ ni.>>
Yeso gei angǝ, <<Ɓa yiǝ yathang a tuab wutthangǝm, bǝ ɓa nanni thǝ, bakwɔ bǝ lo yigwoi Fuh ǝn a bǝ yayuu manungkwɔ ni.>>
Lona lǝ kullo ya nanung to wu sua Yeso, wui ɓib angǝ, <<Ən yillǝ yuu angǝ a dang bǝ lo yigwoi Fuh?>>
Nungkwɔ Yeso lubǝ munthang wu dǝi nung ganglang gi. Ərr u gei angǝ, << Dǝm gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ, nǝ ɓa mǝrrǝm mangǝn munthang atuab lǝu, kwɔ Fuh wa lo yigwoi kwɔ ɓa yangǝu dang yakwɔ Fuh a lo yigwoi i ilǝ ɓǝu. Niyang yuu kwɔ tǝlǝ lo lǝ sua mangǝn yui kwɔ ulǝ yangǝ a kwɔ Fuh wa lo yigwoi i ulǝ ɓǝ.
Ərr u gei angǝ, << Dǝm gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ, nǝ ɓa mǝrrǝm mangǝn munthang atuab lǝu, kwɔ Fuh wa lo yigwoi kwɔ ɓa yangǝu dang yakwɔ Fuh a lo yigwoi i ilǝ ɓǝu. Niyang yuu kwɔ tǝlǝ lo lǝ sua mangǝn yui kwɔ ulǝ yangǝ a kwɔ Fuh wa lo yigwoi i ulǝ ɓǝ. <<Langkwoi yuu akwɔ muo munthang a tuab manung akwɔ dang ɗuǝnnǝm yang u muo ǝn ɓang.
<< Bǝɓa tthǝm yuu akun dang yathang a tuab kwɔ thǝ. Dǝmǝn gei ɓǝtthǝ ya nwatummi gi vii ǝndǝi dǝi tǝ tthasi daam wayi lǝ.
Lonalǝ kulo Yeso gei angǝ, <<Ən da angǝ a, Daa, Dangbang ya wayi i pangsua, bakwɔ a tanatthǝ nungkwɔ lǝ yakwɔ ibǝ nunglǝu ɓǝ, langkwoi a lamnung ya yiggǝi i ya ibǝ nung.
Fuh khana lo yakwɔ dǝna to nung to kwɔ a wulǝ bǝ ǝǝ a langǝ i ɓǝ;
Fuh a lubǝi lǝ yathang gu!
Yayuu dǝna wulǝ yathang lǝsua Yeso yangbǝ wuu dǝna loi, kwoi ya nanung to gu dǝna nanni. Kwɔ Yeso ǝrr ɓyǝa nungkwɔ, dang wko ǝrr ɓanglǝ. Yeso ǝrr gei angǝ,<<Ɓa yi yathang a tuab wuu tthangǝm, bǝ ɓa nanithǝ, bǝikwɔ Fuh lǝ yigwoi kwɔ ǝn abǝ yayuu manung gi.
Yang Yeso lǝi munthang dǝ ganglangǝ i. U lina lodul yui lǝ u gei angǝ, Yuu kwɔ nǝ muo yuu akun dang yathang atuab kwɔ dang ɗuǝnnǝm lǝ u muo ǝn ɓang; langkwoi yuu kwɔ muam u muo ǝn ɓanglǝu u muon yuu kwɔ tummǝm ɓǝ.>>
Yeso ghaa nyimtthǝ langkwoi ibǝ nung. Fuh dǝna yiɗiu nungkwɔ dǝna tǝi bǝ yiɗi bǝi tthǝ Fuh i yayuu.
Tthasua kwɔ i tangnung ǝndǝi, Yeso gei Saminu Bitrus angǝ, <<Saminu yui Yohanna, dǝmma yiɗim pǝl a bǝ yakwa?
Bitrus gei angǝ,<<Ni, Dangbang, a ibǝing dǝmmǝn yiɗiǝ.>>
Yeso geiu angǝ, <<A gagci i yathang ɓangamǝm.>>
Identidade e crescimento
Somos filhos de Deus pelo Espírito de adoção. Crescer em Cristo é amadurecer em fé, obediência e amor ao próximo.
Yakun, dǝba a langǝ i tthǝu; u ji tthǝnyimmi i mǝrrǝm lǝ yathang gi Fuh.
Yakwɔ Ɓyang Fuh oilǝ si ǝn yathang Fuh.
Bakwɔ Ɓyang kwɔ Fuh dǝ ɓǝkwɔ mǝrrǝm ɓǝ lǝ thǝbbu langkwoi wubǝ lǝ vulli tthǝu; manung kwɔni yang, Ɓyang ɓǝ a mǝrrǝm ɓǝlǝ yathang Fuh, langkwoi i ttha Ɓyang ɓi tasui tthǝ Fuh,<<Daa! Daam!>>
Ɓyang Fuh kǝb tthǝu lǝtha i ɓyang ɓi angǝ ɓi ǝn yathang Fuh.
Nung mabbǝi gi Fuh ǝndǝi dǝna ki nungkwɔ Fuh wa tanatthǝ lǝ yathang gu ɓǝ.
Tthǝn tthǝ bǝ dǝnyitthǝ nungkwɔ ɓǝ ǝndǝi ǝn yathang Fuh dang bǝ kǝbtha i Kristi Yeso. I wollɓǝ mung dang tha i Kristi, langkwoi lakwɔ ɓa lǝi kiggǝ Kristi, manungkwɔ dǝi geiɓǝ, i nwongǝi gi Kristi i nkolǝ.
Ɓa ɓyǝa bǝ yiɗi bǝi kwɔ Daa yiɗi ɓi lǝɓǝ! Bǝ yiɗi bǝi gu ghaaɗing kwɔ to dǝnni luu ɓi angǝ ɓi ǝn yathang gi Fuh- langkwoi nungkwɔ, ǝnba a langǝ i, ɓi manung ɓǝnni. Ən u nungkwɔ u to longwam i ɓilǝu ɓǝ: longwam i Fuh lǝu.
Ya ǝnthǝm kwɔ dǝm yiɗi niɓǝ, lakwɔ ni ɓi ǝn yathang Fuh, kwoi yirrǝ nungkwɔ ɓi mǝrǝm kwɔ kai la langǝ i lǝu. Kwoi ɓi ibǝing kwɔ nǝ Kristi fug, ɓi mǝrǝm manung gu, bakwɔ ɓi ɓiu manung kwɔ u wuotthǝ ɓǝ. Yuu kwɔ ǝndǝi tthǝ ibǝ dǝnyitthǝ kwɔ tthǝ Kristi muo lo matthǝ, manungkwɔ Kristi matthǝ ɓǝ.
Yathangǝm, ǝn vullǝ ɓǝ nungkwɔ tthǝ, bakwɔ i al nung a ɓko ɓǝ lǝ tǝng lǝba Kristi ɓǝ.
Yathangǝm, ɓa kang loɓǝ matthǝ bǝɓa muo sua fuh kwɔ na yuu mab ɓǝthǝ!
u ɓuan u kang ya dang woi gu matthǝ u to yathang gu to nung to i bagu i bǝ dǝ angǝ a.
Kwoi nǝ yuu akun nhǝm ya byǝko lǝu, langkwoi ya dang woi gi, i labǝ dǝnyitthǝng langkwoi i pǝll yakwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝlǝu ɓǝ.
Nyiɓǝ da tthǝ bǝ nyimtthǝ kwɔ Fuh gei ɓǝtthǝ ɓǝ yathang gu ɓǝng a?
Yuim, adǝ nyi mǝtthǝ kwɔ nǝ Dangbang lagga ɓǝ,
langkwoi bǝ tthǝmǝ muan kwɔ nǝ u tthan nyi lomǝ ɓǝ tthǝ.
Bakwɔ Dangbang dǝna lag yuu akwɔ ǝndǝi dǝna yiɗi ɓǝ,
langkwoi dǝnnu ɗablua yuu akwɔ dǝu gwabbu lǝ yui ɓǝ.>>
Ɓa nyimnyi tthǝ bǝ tozuii lǝ bǝ ɗablua bǝi gi Daa; bǝ tozuii mǝ dǝna tanatthǝ angǝ Fuh dǝna toɓǝ mangǝ ɓǝ ǝn yathang gu. Yui akuntthǝ kwɔ Daa gu ɗab luko ɓa? Nǝ i ɗablua mǝ lǝu, mangǝttǝn ǝn yathang gu lǝu, yang ǝǝ mangǝ ɓǝ ǝn yathang a langǝ i lǝu, kwoi yathang wa.
Lǝba ya Daa ɓi a longwam, dǝnni ɗablua ɓi yang dǝɓi ji angǝ a. Tonǝnǝ, langkwoi kwɔ, ɓi dǝ loɓi lǝ Daa ɓyang a langǝ i yang ɓi tǝi nwongǝi!
Kwɔ nǝ i ɗablua ɓi, dǝɓi ɓyǝa lona lǝ ǝn nungkwɔ a ɓanglǝ dang wa ɓiɓǝ, ǝn bǝ lǝ tthǝla lǝu. Natthǝ, langkwoi natthǝ yang, yakwɔ i ɓuoi i bǝ ɗablua bǝikwɔ a tǝi nungbusɔni tthǝla nwongǝi a langǝ i.
I gwab nwa angǝ,<<A dǝ ba a langǝ i tthǝ Dangbang Yeso, yang ma tǝi nwongǝi- mǝ i ya dang woi mǝ.>>
Ɓa yitthǝ bǝ to kiggǝ munthang, yang ɓa to nung a langǝ i, bǝ dǝ ba a langǝ i, bǝ yiɗi bǝi, i bǝ ǝǝ latthǝ, lotha i yakwɔ i dang wa a langǝ i Dangbang lubǝi wuo nwongǝi ɓǝ.
A lǝi bǝ nanatthǝnung kwɔ ǝn nanatthǝ tthasi yayuu kpaatthǝ kwɔ, ta gei lǝ yayuu a langǝ i tthǝ, yangbǝ i lǝi tǝi nanatthǝ lǝ yakun langkwoi.
Transmitir a fé
Contaremos à geração vindoura os louvores do Senhor. O legado de fé é o maior presente que damos aos nossos filhos.
Nung akun yangǝu dǝna dǝm tthǝla pǝll kwɔ mǝn lǝ angǝ yathangǝm dǝna ǝǝ dang ba a langǝ i ɓǝ.
Nung akun yangǝu dǝna dǝm tthǝla pǝll kwɔ mǝn lǝ angǝ yathangǝm dǝna ǝǝ dang ba a langǝ i ɓǝ.