Desejos
Os desejos revelam o que há no coração. A Bíblia nos ensina a purificar nossos desejos, submeter a carne ao espírito e buscar as coisas que são de cima.
Desejos da carne
A carne milita contra o espírito. O cristão é chamado a vigiar, resistir e não satisfazer os desejos da natureza pecaminosa.
Da̱mti tumal Shishi ga̱ Nya
Ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe, ta̱k zaka̱n Shishi ga̱ Nya ta̱s koɓi na̱kii. Kume ka̱a̱ pa̱li na̱k gwisi go kaa kop ilgwe dli lami wu so.
Yilkeni jini, kii wo sa̱ mbekii ten ɗe ta̱k pa̱la̱n da̱mti mbit gaa. Ama pa̱n ɗem-ɗem ba̱ mbit gaa gwaka̱mi lakkii pa̱lti byas wul so, ama ka̱ lal ga̱ pa̱lti na̱k gwisi wo ta̱ ga̱mi lakkii ten pa̱lti wul yilkeni jwaka̱n ka̱ lamti.
Zi ang yilkeni jwaka̱n
Yilkeni jini, kume sa̱ dop ma̱lgon ten pa̱lti byas wul wu, kii ɗe Shishi ga̱ Nya nima kopti na̱ kii go, palla̱n ma̱li tet ten tantu na̱ ta̱mi yal, ba̱ ɗe na̱ yal mati so. Ama pa̱n ɗem-ɗem na̱ gaa gwaka̱n, ɗe ba̱ na̱k gwisi ka̱ sowu kaa nda ka̱ pa̱lti byas wul gwe ta̱ pa̱li wu.
Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱mti kaami ta̱k ga̱ɓa suk Nya, kangwe kaa te ka̱ cinga̱lti so wu. Shishi lami ama dli gwaka̱n ka̱ nda̱l so.>>
Ba̱k zakni ta̱n nda so ɗe kume sa̱ ɓa cinga̱lni wu.
Ama aka̱a̱ te ka̱ dlo ga̱na̱n suk Ma̱n Ngalci wu.>
Kangwe a mbala̱n lam wul jwe ni ten dii atl wuggu, ka̱pta̱t ɗa̱ dli ga̱ mbala̱n gwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu, lamti pa̱t pa̱la̱n, suk yenti ga̱ gaa wule ka̱ mana̱n naa mbala̱n. Wuda̱l ji wul jwisi wo wul ji Nya ka̱ so, wunda̱l ji wul jimi wo ji byas da̱mti ga̱ dii atl ka̱n.
Byas da̱mti ga̱ dii atl gee na̱ ka̱pta̱t ɗa̱ dli ga̱ mbala̱n a paki, ama ma̱lgwe ata̱ pa̱l ilgwe Nya lami go da̱mti gwas a paki so.
Purificar os desejos
Guarda o teu coração. Das profundezas do interior do homem saem os desejos — bons ou maus, conforme o coração.
Ga̱ɓa ten ma̱n pa̱t pa̱la̱n
<<Sa̱ zaka̱nni ta̱n pa̱la̱n mas wul, ama ba̱ mas wul ka̱ ni hwaɓi mala̱n so. Ba man pa̱lti mas wul, ama ba̱ da̱n ɗe zhel ga̱ ilgon so.>>
Ama na̱k ɗe pa̱t pa̱la̱n nal ka̱ dlo gwaka̱n wu, ta̱ mas maani suk modli pa̱l hapti.
Kangwe sa̱ cinga̱lkii wu mas, yisi ɗe sa̱ cinga̱l ma̱jon nu wi pak. Na̱k ɗe Nya wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n, ta zak cinga̱lti gwe a man ngetl gwaka̱n wu a mbikii so. Kume sa̱ cinga̱lkii wu, ta pa̱likii tantu gwe ka yil wu aka̱a̱ man dla̱lti.
Desejos santos
Como a corça deseja as correntes de água, minha alma suspira por ti, ó Deus. Os desejos do Espírito produzem vida e paz.
Aka̱a̱ lami ɗe ta̱k mbi wul, kume ka̱a̱ mbi sowu yek laki aka̱a̱ tlo mbala̱n. Aka̱a̱ daka̱l ɗe ma̱lgon mbi ilgon wu, aka̱a̱ ngusi dlanti jwaka̱n ama ba̱kaa mbi ilgwe ka̱a̱ lami wu so na̱k ɗe ka̱a̱ ngem Nya sowu.
Kume sa̱ cinga̱lkii ten pa̱lti byas wul go, ba̱k wuli ɗe Nya ka̱ cinga̱lkii so, ma̱lgon a man cinga̱lti ga̱ Nya so, a ba̱ Nya cinga̱l ma̱lgon ta̱s pa̱l byas wul so.
Mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk iko ga̱ byas wul
To, yek ma dla̱ma̱n ye? Mba̱t ga̱ɓe gaa gwas wo byas wul ka̱ nwa? Wowo, ko njet! Ten ɗe kume tumal mba̱t ga̱ɓe kani sogo ɗa̱ ni ka̱n ba yis ilgwe ni ɗe byas wul wu gwi? Ɗe da mba̱t ga̱ɓe a wuli ɗe, <<Ba̱k koo gwel ten wul ga̱ ma̱lgon sowu,>> go ai da ba yisa̱n ilgwe asa̱ mbe ɗe kot gwel wu so.
Ten ɗe ka̱ lu gwe wul gwaka̱n ni wu, ka̱li ka̱n mbadl gwaka̱n ni pak.