Desejos
Os desejos revelam o que há no coração. A Bíblia nos ensina a purificar nossos desejos, submeter a carne ao espírito e buscar as coisas que são de cima.
Desejos da carne
A carne milita contra o espírito. O cristão é chamado a vigiar, resistir e não satisfazer os desejos da natureza pecaminosa.
Nungkwɔ dǝm gei kwɔ nungɓǝ lǝ: ɓa yitthǝ Ɓyang o nwongǝi ɓǝlǝ si, yang ɓa dǝ tthǝla lǝ nungkwɔ sualtthǝ thayuu dǝna yiɗi ɓǝu.
Baɓǝ abo, ya ǝnthǝm, i lubǝi ɓǝ ɓa ǝlǝ ya tǝi lo ɓǝ. Kwoi bǝ ɓa yitthǝ bǝ tǝi lo ɓǝ kwɔ ɓa tolǝ nungkwɔ sual tthǝ ɓǝ dǝna yiɗi bǝ thǝ. Manungɓǝ ni yang, ɓa to nung to lǝtha tthǝ i bǝ yiɗi tha.
Ya ǝnthǝm, nǝ i muo yuu akun dang nung a ɓko, ɓǝ yakwɔ tthǝ i ɓyang a langǝ i gi Fuh kwɔ ɓa kwoiulǝ tǝmtǝm, kwoi ɓǝ langɓǝ ɓato kiggǝ. Yangbǝ ɓǝ langɓǝ ɓa o dang bǝ nabǝithǝ.
<<Ɓa ǝǝ nǝɓa ki nǝɓa pinwa yangbǝ bǝɓa o dang bǝ nabǝi thǝ. Ɓyang dǝna yiɗi, kwoi yam tthǝ muanɗing.>>
Bǝ a naɓi pǝll ttha ɓithǝ,
kwoi a iɓilǝ na Mungkullum.>
Ɓa muo loɓǝ, nǝɓa ɓyǝa lǝi! Ya ɓuiɓǝ, Shǝtan, nyi nung dǝna mǝrǝmlǝ mangǝn zua, dǝnnu ɗu yuu akwɔ u thǝb ɓǝ.
I Nungtǝi kwɔ ǝndǝi ǝn a bǝ longwam kwɔ- nungkwɔ ya nung a ɓko dǝna yiɗi, nungkwɔ yayuu dǝna ɓyǝa dǝna yiɗi, langkwoi nung ǝndǝi dang longwam kwɔ yayuu dǝna lǝi loi lǝ bko kwɔ- i nungtǝi kwɔ ǝndǝi akun yangǝu wuo bǝgǝ Daa lǝu; i kwɔ ǝndǝi wuo longwam.
Longwam ǝndǝi i nungkwɔ dang ǝu kwɔ yayuu dǝna yiɗi kwɔ dǝna thǝnthǝm; kwoi yakwɔ dǝna to nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi kwɔ a ǝǝ laɗing.
Manungkwɔ ni yang ɓa thǝb ɗǝlak longwam kwɔ tthǝ ɓǝ ɓǝ, manung gi bǝ lo i yisi i yiɓǝi, nung a ɓko, ɗǝlak, yiɗi nung a ɓko, ibǝ yiɗi nung (bakwɔ bǝ yiɗi nung ǝn bǝ wab nung akwɔ nwongǝi gu yangǝu ɓǝ).
Purificar os desejos
Guarda o teu coração. Das profundezas do interior do homem saem os desejos — bons ou maus, conforme o coração.
Bakwɔ bǝ yiɗi nungkurɓǝ ǝn nungɓǝ lǝ pi nung to Mungkullum kwɔ ǝndǝi. Yakun dǝna yiɗi bǝ tǝiu ɗing kwɔ to i yitthǝ bǝ dǝnyitthǝ langkwoi i ɓanglǝ dang wai.
Yuu akun a gei angǝ, <<I gwabbǝm tthǝng ǝn to nung ǝndǝi.>> Manungɓǝ; kwoi nung ǝndǝi makwɔ ma toɓǝlǝu. Mǝn ɓuan mǝn gei gǝngǝ i gwabbǝm tthǝ ǝn to nung ǝndǝi, kwoi ǝn gwab nung akun mǝrrǝm mǝm lǝ thǝb gu.
Kwoi bakwɔ bǝ lo itha kpaaɗing kwɔ, yaɓǝi ǝndǝi dǝb yisi, langkwoi yasi ǝndǝi dǝb yiɓǝi.
Bǝ nabǝi kwɔ ǝndǝi dǝɓa tǝi kwɔ manungɓǝ vii ǝndǝi dǝna tǝi yayuu. Kwoi Fuh dǝi lo bǝ gwab nwa bagu, langkwoi Fuh gwab i naɓǝ pǝl ttha ɓǝu yangbǝ ɓa dǝi nyimtthǝ; lona kwɔ nǝ i naɓǝ, Fuh a dǝɓǝ ttha kwɔ ɓa nyim lǝ nyiɓǝ, yang langkwoi Fuh a tanatthǝ nunglǝi kwɔ ɓa ilǝ dang ǝu ɓǝ.
Desejos santos
Como a corça deseja as correntes de água, minha alma suspira por ti, ó Deus. Os desejos do Espírito produzem vida e paz.
Lo nunglǝi ɓǝlǝ u dǝɓi nung ghaatthǝ langkwoi matthǝ nungdǝ kwɔ u gwab ɓi nwuo ɓǝ, yangbǝ tthǝ nungdǝ kwɔ yangbǝ kaso a i dang nung a ɓko kwɔ dang longwam kwɔɓǝ, yang kaso wa gab nung a langǝ i a wayi.
Dǝɓa yiɗi nung, kwoi ɓa ɓuan ɓa tǝiu, dǝɓa yiɗi bǝ thǝb bǝi; dǝɓa yiɗi nung ɗing, kwoi ɓa ɓuan ɓa tǝiu, niyang dǝ ɓa kwatha langkwoi dǝ ɓa ɓuob vǝm. Ɓa tǝi nungkwɔ dǝ ɓa yiɗi ɓǝu bakwɔ ɓa yam na Fuh lǝu ɓǝ.
Nǝ i lag bo ɓi i bǝ nabǝi manungkwɔ ni, bǝɓi gei ɓingǝ, <<Fuh dǝna lag bom thǝ.>> Bakwɔ Fuh ɓuan nabǝi i Mungkulum mu, langkwoi u i nko na yuu akun lǝu.
Ɓi gei ɓi angǝ, yang, zuu i nko lǝ ǝn nung a ɓko? Manung ɓǝlǝu! Kwoi ǝn zuu ɓǝ tom nungkwɔ ǝn ibǝ nung a ɓko. Nǝ zuu gei angǝ,<<Bǝ a dǝ nyitthǝ nungkwɔ ǝn a bǝ yuu akun ɓǝthǝ,>>Yang krǝ ǝn ibǝi bǝ yiɗi i nungɓǝ kwɔ lǝu.
Ɓadǝ angǝ a lǝ bǝ dǝb tha ɓǝ, langkwoi yaɓǝi i yasi ɓa dǝnyitthǝ tha la langǝ i. Fuh a ɗablua yakwɔ dǝna to nung a ɓko ɓǝ, i yakwɔ dǝna lo i yasi yayuu ɓǝ.
Bakwɔ bǝikwɔ a dǝ nungtǝi mǝtthǝ, nyimǝ vii ǝndǝi bǝilǝ.