Deus nos chamou
Deus nos chamou antes da fundação do mundo. Ele nos conhece pelo nome, nos predestinou para sermos conforme a imagem de Cristo e nos capacita para o chamado.
Chamados por Deus
Os que Deus predestinou, também os chamou. O Seu chamado é irrevogável — fundamentado no propósito eterno e na graça abundante.
U zɛ tɛttɔ vi kpai Ɗalapa pɛli vishonɛ tɔ̃vɨn shɔ gbeteyi ɔriiyitɔ, shɔgbete ɓai nya aru vigbete kasi pɛlinɛyɛ. Shɔgbete Ɗalapa lɔyi tɛttɔ gboti, pɛliyi tɛttɔ i ɔ̃ naa ɓɛjaa shɛ̃ɛ̃bii, nɔgbete ɓɛjaa u ɔ̃ jamari a ɓuzɨn shɔ gbeteyi ã sisɨn Ɗa bi. Shɔgbete Ɗalapa lɔyi tɛttɔ ɓaanya ji ikɔ, a shɔgbete Ɗalapa ɓai nyayɛ, pɔ̃ ikɔyi i ruuvini ɓa au ɗekɨn ni ɓa, Ɗalapa ɓasijo ikɔ.
N gaki rɛ aru ɔ sisɨn u ɓelitɔ ɔ zɛ ɗɔsẽsẽtɔ, nɔgbete ɔ zɛ vi sisɨn pɔ̃nɛ gbete ɓawɔnya au yuuniyɛ, n gaki Ɗa ɔ zɛ nɔgbete Ɗa tasiu shɔbiiyi susãri abi vinɔlusinɛ gbeteu ma a yinɛyɛ, U shɔ gbeteu ãsisɨn au biini u kaka vishonɛ vibiizaanɛ yɛ ɔ̃ yisinɛ kɛpikoviya? Kaka gbete au shovi au tetem, pɛ zali a kaka pɛ̃nibamni
Mokaa ntayusẽ shinɛ nɛ ayuu Uɓeyelapa Yesɔ Kirisini, ko ang yuu mokaa ntayusẽnɛ, nkɔng shɔgbete shɔ mang a Kirisi yuu, nɔgbete a si pɛli nam a masisɨntɔ a raɓoonɛni aru ruu tɔ̃vɨnmi, Ɗalapa yɛ ãwɔ kaka tɔ au yuuni. Ɗalapa raautɛ a ɓaunyarɛ nɛu ɔ̃ n shɔbii, ji ɓau nyaɓa ayuu vigbete u pɛliyɛ tɔ̃vɨn ɓa, ama ji ayuu ruu gbete pɔ̃ au sisɨnyɛ a tɔ̃vɨn shonɛ. Ɗalapa ãu tɔ̃vɨn shonɛm a nyaba Kirisi Yesɔ kabii, koo u ɓɛɛ shɛnɛ. Ama dɔdɔrim Ɗalapa tasiutɛ a nyaba u shɔshɔranɛ anɛ Kirisi Yesɔ. Ukɔ pɔ̃ ruu vɔnɛrɛ kagbete, a tasiu ɗɔsẽsẽ ruu suru kpaanɛ a nyaba ruu tɔ̃vɨn gbete yisinyaɓayɛ.
Ama a knti gbete ɔ ɓooraatɛ sekaa, Ɗalapa e tɔ̃vɨn shonɛ au ɓawɔnya nɛ ɔ kpaa bassinɛ gbete sɔ̃nyaɓayɛ aka yuɓasinɛ a Kirisi, u au yuu yɛ pɔ̃wɔrɛ ɔ shidɔkaziti tɛpɛ-tɛpɛ, pɔ̃rɛ ɔ ɔ̃ a kakani a bimanɛni.
A resposta ao chamado
Ninguém pode vir a mim se o Pai não o atrair. Deus escolheu os fracos para confundir os fortes — e nos chamou para a luz.
Shɔwɔ yɛ ang ɗɔbii ɓa, setɛ ɔ̃tɛ mayɛ gbete au shong yɛ ukɔ n-tiurɛ ang ɗɔbii; n yɛn yusiyi lapatɔ a lee gbete koo yɛ sɔ̃nyayɛ.
Masayi dɔdɔrim ɔ kpaasisɨntɔ nɔgbete ɔ si ɗɔnyɛni, a ɗagbete Ɗalapa ɓawɔ nyayɛ. A shɔzɛ vi zɛnɛ, shɔ kpɛ̃nɛ, shɔ kaka, a shɔgbete i ɔ̃ a dɔlaa pɛ̃niba i si fɛ̃ɛ. Ɗalapa lɔɔ vigbete a shɔzɛ tuunɛ nɛpɛ vi rãng aru u ã shɔ sẽrẽyi yusẽ, a lɔɔ wɔsɔ̃n vigbete u kaka ɓa ɗɔmɓayɛ aru u ã shɔ kakayi yusẽ.
n shɔ ɔrinɛ mazɔ̃yi ɔ weshopɛ! Ɗalapa kɔ lɔɔ shɔraa gbete i a koo tipimjo i ɔ̃ shɔvinaa a yɛti sisɨn ãnɛ i kpaa Ɗalapa kpati roonɛ gbete maasi shɔgbete ai ɔriuyɛ.
A raurɛ a kpati ɗɔkɨnri naani a n-tiurɛ a ɗɔgbete u jaa ɔrinɛ roo kpatiyɛ, au kabiikɔ u kpaa raanɛrɛ, kɛu ruuvini yaasinɛ.
Bituru geliyinɛ, <<Kopiya awɔ tete ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ, shɔu pɛlɔɔ Batizima a Yesɔ Kirisi nii, nɔ gbete Ɗalapa yɛ yasɔɔ ruuvini kɛkn; ɔ yɛ tɛ Ɗalapa vi ãnɛtɔ, Ɗa Suru. Ɗalapa ruu mana ji awɔ yuukɔ a mɛjayini, a shɔ gbete i kpɛlɛni kpai, shɔ gbeteyi Uɓeyelapa u Ɗalapa ɓai nya anɛ u ɗɔbii kpai.>>
Confirmando o chamado
Procurai tornar cada vez mais firme a vossa vocação. Deus começou a boa obra e a completará até o dia de Cristo.
Aru nankɔ masayi, ɔ mabiitɔ fɛ̃ɛm ɔ tasirɛ nɛ Ɗalapa lɔwɔ nɛn raawɔtɔ. Ɔ mabiitɔ fɛ̃ɛm u tasinɛ ukɔ lɔwɔrɛ, ɔkɛ pɛlinɛ ɔ yaawɔɔ sisɨn ãnɛ ɓa. A nyabankɔ Ɗalapa yɛ tɛwɔ naatɔ a lakpati gaanɛ au sɔ̃nyaɓayɛ dangdang. Pɛ Uɓeyelapa Shɔ-shɔraanɛ Yesɔ Kirisi lakpati.
Nyamasinɛ ɓa Ɗalapa shɔgbeteu gaa vishonɛ tɔ̃vɨn awɔ bim, yɛ yɛ ɗekɨn awuni sitɛ yisitɛ, anɛ leegbete Kirisi Yesɔ yɛ a yɛ.
Yesɔ yisi nya ruu shanɛ<< shɔ waa shɔzɛyi nya waane, ama shɔgbete shɔ lɔyi yɛ i fɛ̃ɛ̃.>>