Pular para o conteúdo
Publicidade

Domínio próprio

Por Bíblia Online

O domínio próprio é fruto do Espírito e marca de maturidade espiritual. A Bíblia ensina que quem governa o próprio espírito é melhor do que quem conquista uma cidade.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito inclui domínio próprio. A graça de Deus nos ensina a viver de maneira sóbria e justa neste mundo.

Se nuuŋ le, biee bi dzɛti Fiana yi Nyɔ-ɔ ti nuuŋ bini: Kiŋkɔŋgisɛ, kinɛɛtinɛ, mbɛɛŋgii, shéŋ yi kanɛ, kiŋge ki dzeeŋ, numu bujɔŋ, nlemɛ li chɛɛŋ li, kiŋge ki nyɛɛkii, mɔɔ bichɛ yi ya. Nchi wumu nuuŋ lu wu fɛŋgi biee bini .

Ɔ tiifi be , kifɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ kɛɛ le ke bɛniiŋ bɛchu se naa be bɔnɛ. Ki tiifi bee le chinɛ li ntsɛ wu nuuŋ wu Nyɔ wɛki kɛ-ɛ, le kiiŋ ni kɛmi ŋgeeŋ yi ŋge li biee bi li nshɛ-ɛ . Le ni kii mbichɛ yih yisɛ-ɛŋ, ni tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ mɔɔ ntsɛ wu Nyɔ wɛki li nshɛ yini-i. ni tsiiŋ , ̀ŋgi kinɛɛtinɛ ki bichi limfwe li ki-i ki gii naa ki busɛ, ki nuuŋ bunɔŋa bu Nyɔ yisɛŋ yi nyɔŋa yi nuuŋ Kinsofu ki Jiso Krai.

Ɔ kɛɛ le Nyɔ ti mɛɛŋ ki nyɛ fiana li tɛɛbeŋ le yi bee ni kɛmi chɛnɛ . Yi ̀ nyɛ nuuŋ fiana yi buŋga yi kiŋkɔŋgisɛ mɔɔ yi nuuŋ yi bee ni ni bichi yi yisɛ-ɛŋ.

Si fi nuuŋ ni, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le tondɛ ntsɛ wu dzeeŋ li shéŋ yi gɛɛ li Krai. Li ntsɛ wu dzeeŋ li, tondɛ ŋkɛɛ biee. Li ŋkɛɛ biee li, tondɛ ŋkiichɛ yi yinɛ. Li ŋkiichɛ yi yinɛ, tondɛ shéŋ yi kanɛ. Li shéŋ yi kanɛ-ɛ, tondɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki. Li ntsɛ wu Nyɔ wɛki-i, wi ni kɛmi ŋgeeŋ li ŋwaani-i. Li ŋkɛmɛ ŋgeeŋ li ŋwaani wi-i, tondɛ kiŋkɔŋgisɛ.

Governar a si mesmo

Melhor é o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. A cidade sem muros é o homem sem domínio próprio.

Mɔɔ kii le mfi wu letini ŋgwɛti, bɛniiŋ bɛchu letini, ɛ nɛɛ wi mumkpaŋ kwaa wu ti bɛɛ kɛmɛ kinderi ni? Nɛɛ , letini nuuŋ dze yi nuuŋ kɛmɛ kinsomfu le. Bɛniiŋ gwii bɛchu mɔɔ nuuŋ bugwe bu ŋgwɛti wu letinɛ, mɔɔ nuuŋ bu la le, be ti laanchi nɛɛ bujɔŋ. laanchɛ baa dɛɛni , le be naa be kɛmɛ kinsomfu, kinsomfu kini nuuŋ ki ti mɛɛ. Se nuuŋ le, kisɛŋ kinderi nuuŋ ki ti mɛɛ . Nletini fieŋ nletini giiŋgi nuuŋ tsaaŋ keeti. Nnuuŋ si wi wu muŋkɔ wu lendi muŋkɔ likwiiŋ likwiiŋ . Ŋwɛki yi yɛŋ, ŋgwɛnini le yi biee nuuŋ fiee fi tsaaŋ, le nse ni mfenjisi yi Nyɔ li bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ ̀ tuu le yi buu mi li kintutu ki bɛniiŋ kɔchɛ li bɛniiŋ li .

Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ le nuuŋ be kɛmɛ yih yibee , be bugoo, kifɛ fi dzɔɔŋ le be bugoo, yɛki nuuŋ wi ni kwi-i yi yi nyiŋini.

Mɔnchɛ kwikwi wu bɛɛ be-eŋ nuuŋ wu ti bɛɛ li bɛniiŋ bamu-u. Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi chɛɛŋ, yi nuuŋ

yi ̀ gɛɛ le mɔnchɛ be-eŋ wu yaa buŋga bunɛ . Ɛ mɔnchɛ bɛɛ be-eŋ, yi gii doonchɛ dze yi gii yaa mɔnchɛ wulu le.

Disciplina e vigilância

Sede sóbrios e vigilantes. O diabo anda em derredor como leão rugidor. A sobriedade nos protege e fortalece.

kiichi yi yinɛ, bichi bujɔŋ kifɛ wi wunɛ wu mbani wu kiŋkundi wɛɛndɔɔ si buri wu fuuti, wɛki wi le booyɛ. taaŋ muŋaŋa wu, gɛɛ nɛɛ nuuŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ yi ni yi tɛɛmi, ni kiimi le bɛŋwaana bɛnɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ li nshɛ chichi.

Wi ni nindi nya ye dze yi dzeeŋ li

Mfi wu fiee fichu gii fi ma bɛɛɔ tsɛkɛtsɛkɛ. Bɛdɛɛni, nuuŋ nɛɛ bufii bunɛ fe, kiichi yi yinɛ, le se ni lɛki li Nyɔ-ɔ.

Ntsɛ wu bɛniiŋ Nyɔ-ɔ nuuŋ wu fwɛŋ

Si Krai ̀ ŋɛŋ ŋgɛ li nyaŋ yee , kɛmɛ ŋwaani yɛɛ shéŋ yi ̀ kɛmi le ŋɛŋ ŋgɛ, kimi le wi wu ŋɛŋ ŋgɛ kituŋ li wuu bwiŋ nuuŋ ɛ bee biee bibifi ma. Nɛɛ , mɛɛŋ tuu ni tsiiŋ ntsɛ si wu laaŋkwiiŋ biki biee bibifi si bwiŋ yee wɛki . Tsiiŋɔ biki nuuŋ biee bi Nyɔ wɛki. ni kii le mfi wu ̀ shiiŋ feti biee bi bɛniiŋ kii Nyɔ kɔŋgisi mfɛru ka . ̀ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, biki si yi yinɛ nyiŋini, wundi mbiiŋ me keeti beŋ, feti tsɔ́ɔŋ jii biee kiyoŋ nti, wundi biee yeti ŋkweŋɛ si bwí. ̀ gbɛŋgi guundi li bɛnyɔ yee li nuuŋ biee bi bɛndi yi. Dɛɛni bimfimu wondini biɛɛ bɛniiŋ kii Nyɔ si mɛɛŋ tuu taashi li kintutu ki bee li ntsɛ wu nuuŋ si wu nyáŋ wuni-i , be se fiiki baa be gaashi beŋ. Se nuuŋ le, be gii be leŋ be ku bimfimu bi bee Nyɔ limfwe yi tɛŋgi le yi saa bɛniiŋ mɛɛŋ lu ̀ saa be kwiyɛ.

Wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ kɛmi le ni kii ŋkɛmɛ yi yee dze yi wuuti-i tuu kɛmi ŋguŋu. Kiiŋ yi yi wi ni yi yuusi, yi mwaki, si yi wi wu kitoŋ wu ti kii mɔɔ Nyɔ .

O senhorio de Cristo

Todo domínio pertence a Cristo. Ele é Senhor dos senhores e Rei dos reis — e nos capacita a viver em santidade.

Yi buu bee li tsaŋ yi buŋga bu kijibɛ-ɛ, yi gɛɛ bee bumfɔŋ bu Ŋwani wu nuuŋ shéŋ yee. Ŋwani wuni ɛ wu wu yi ka li wu-u yi se sondɛ tɛɛbeŋ li tsaaŋ yi ŋgɛ yi nuuŋ mfekisɛ wu bibifi bi tɛɛbe-eŋ.

Ɛ buŋga buni bu ̀ niŋ bu se buu Krai li kwe-e, yɛɛki wu shiiki kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ li kwɛɛŋ wu liboo li. Krai gbɛɛŋ wu ko wu yaa biee bi sɛki bichu mɔɔ bɛmfɔŋ mɔɔ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu. Tuu kɛmi bukooŋ bu kuu bu yɛki mɛŋkooŋ mɛnchu teenyi bɛniiŋ lu. Nuuŋ nuuŋ nɛɛ li mfi wuni kwaa . Gii ni nuuŋ nɛɛ li mfi wu bɛɛ li.

nuuŋ fisɛŋ bɛniiŋ kwɛɛŋ wu liboo li. Ɛ fe tɛɛbeŋ gbɛŋgi ̀ŋgi le Kinsofu kisɛŋ ki Taa Jiso Krai gii dza se . Mfi wu wu , gii fiiki yih yi tɛɛbeŋ yi lɔɔlɔɔ yini yi to si yi yee yi kɛmi ŋguŋu. Gii fiiki nuuŋ buŋga bwee bu gii banchɛ biee bichu nuuŋ bi-i lɛwe.

kifɛ kii le si Nyɔ ̀ buu Krai li kwe-e, fi nuuŋ le Krai nuuŋ tuu le kwi . Kwe mɛɛŋ yi tuu yi kɛmi buŋga wu-u lɛwe .

Wi wu tsiiŋ si bwiŋ yee wɛki ti feti fiee fi Nyɔ nuuŋ yi woo bujɔŋ wu .

Se nuuŋ le nuuŋ finɛ bɛniiŋ tsiiŋ be biki si bwiŋ be wɛki . biki finɛ nuuŋ si Fiana wɛki, ɛ nuuŋ le Fiana yi Nyɔ tsiiŋ li yih yinɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu kɛmi Fiana yi Krai , nuuŋ wi wu Krai .

Fi fiɛɛ le si bɛniiŋ bɛchu kwi-i kifɛ be nuuŋ kini ki Ada-aŋ, ɛ nɛɛlɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ni be nuuŋ lu kifɛ be taashɛ baa Krai. Se nuuŋ le, Nyɔ gii yi ni yi busi wi li mfi wu wu mwɛ. Krai nuuŋ wi wu ̀ saa wu dze wu bo. gii naa tuu ni karisi bɛɛ, bɛniiŋ nuuŋ bee se bo . Mfi wu fi gii fi ni fi kɛti ni, se ni nuuŋ mfi wu nshɛ gii yi ma. Krai gii lɛɛshɛ bɛmfɔŋ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu bu sɛki dɛɛni, se tuu bumfɔŋ bwee li Nyɔ-ɔ Baa we. Wu wu Krai se kɛmi le ni sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi gɛɛ bɛniiŋ bee mbani-i bɛchu wuu lɛkwiiŋ se tɔmi bikaa biee li bee lɛwe.

Seja o primeiro