Pular para o conteúdo
Publicidade

Domínio próprio

Por Bíblia Online

O domínio próprio é fruto do Espírito e marca de maturidade espiritual. A Bíblia ensina que quem governa o próprio espírito é melhor do que quem conquista uma cidade.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito inclui domínio próprio. A graça de Deus nos ensina a viver de maneira sóbria e justa neste mundo.

પણ પવિઆતું ફળ , આન, ાંિ, સહનશલતા, પણું, ભલ, િપણું, નમરતઅનઆતમસયમ ે; બતિિયમ નથી.

ઈશવરનસઘળાં ણસઉદકરરગટ થઈ ે; આપણનખવે, અધરતથજગિસનઓનકરવરતમજમાં આતમસયમી, પણતથભકિવથવરતવું; અનઆશિઆશિતથમહઈશવર આપણઉદરકરઈસિતનાં મહિરગટ થવરતિકરવી;

ઈશવરઆપણનભયનઆતનહિ, પણ મરયનો, મનતથવધ િ(આતા) આપે.

રણ પરિરમ કરતમિસનચરિ, ચરિરન, નનયમ, યમનરજ, રજનભકિ, ભકિવનઅનો.

Governar a si mesmo

Melhor é o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. A cidade sem muros é o homem sem domínio próprio.

કરવપરરમકરતાં ે,

અનિજનાં શહતનકરતાં ઉતતમ ે.

ણસ પર શકતનથ

િતથવગરનનગર ે.

ણસ બહલવે,

પણ ણસ તનાં અનસમે.

ઘણું લવાં ષનઅછત નથી,

પણ પર લગે, ે.

ું તમનથણતશરતમાં ડનાં સરઇનમને, પણ ઇનએકનમળે? તમએવું ઈનતમનમળે. રતપહલવસરરકવદમન કરે; િગટ મવએવું કરે; પણ આપણઅવિગટ મવે. ું એવું ું, પણ ખનરનનહિ; ું ું પણ હવાં રનરનનહિ. ું શરરનિતથયમમાં ું ું, રખઓનરગટ કરછતાં કદું પડતં.

પણ યમ શકઓનલગકરવે. બળવકરતાં લગકરવું ું ે.

ણસ સહન કરશકએવું પરષણ તમનથયું નથી. વળઈશવર િે, તમશકિ ઉપરાંપરષણ તમપર આવવનહિ; પણ તમસહન કરશકો, પરષણ ટકપણ ખશે.

Disciplina e vigilância

Sede sóbrios e vigilantes. O diabo anda em derredor como leão rugidor. A sobriedade nos protege e fortalece.

વચ, ગતરહો; તમજનિંહનમળગળજવધતફરે. તમિસમાં રઢ થઈન, તમે, િાંાં તમઈઓ પર રકરનાં ુઃપડે.

ઈશવરનાં રભ

બધબતઆવે, તમયમઅનવચરહતમથનકરશકો.

બદલાં વન

હવિઆપણમનયદહમાં ુ:સહું ે, તમપણ એવું મન સજ; મનયદહમાં ુ:સહું પથથયે, ું વન ણસિષયવસનરમનહિ, પણ ઈશવરનઇચરમિે.

િાં આનરમકરવાં તમતમવનનઘણસમય િે, બસ ે. સમયતમયભિરમાં, િષયભગમાં, મદયપનમાં, જશખમાં, તથિરસિાં મગહતા. બતાં તમઓનરનરમાં ધસપડતનથી, આશચરઅનતમિંકરે. વતાંઓનતથાંઓનકરવમનિઆપશે;

તમાંદર, ઈશવરનણનાં િઓનિષયવસનાં નહિ, પણ પવિરતાં તથનમાં તને.

O senhorio de Cristo

Todo domínio pertence a Cristo. Ele é Senhor dos senhores e Rei dos reis — e nos capacita a viver em santidade.

યહહનયમાં સરથળાં

મનાં મનો;

આતા, ું યહહન.

તમું સદળનું

અનતમું સન દરપટકરહ.

દરશનમાં,

મનયપએક ષનઆકશનદળઊતરતેં ો.

તનકષનઆવો,

મનસમકજર થયો.

સતા, મહિતથિઆપવાં આવો,

બધો, રજતથિિલન.

સતસનતન કદથશનહિ,

ું કદનહિ ે.

પરપર ઈશવરિતથચમતકરાં િતમનકહું મનું ું ે.

મનાં િાં મહે,

મનચમતમહે!

મનું અનતકળનું ે,

મનઅધિદરપે."

આપણકરજને, આપણનઆપવાં આવે;

અનખભપર િરહે;

અનઅદદભસલહક,

પરરમઈશવર, સનતન િ

અનાંિજકઆપવાં આવશે.

ઉદનસન ઉપર અનઉપર,

મનઇનસતથપણી, સમયથસરવક

પવતથકરવ

મનસતિતથાંિરહનહિ.

યહહનઉતઆમ કરશે.

મણધકરનાં અધિરમાંઆપણનાં તથિરનયમાં ા. મનાં રકતદઆપણનઉદ, એટલે.

ઈશવરપરરમ િતમાં બતઈસએલાંાંસજવન કરા, અનસરયસતા, અધિ, પરરમ, આધિપતતથરતવળ ળમાંું નહિ, પણ ભવિયકળમાંું દર, સરકરતાં કરજમણતરફ વરાં મનડયા.

પણ આપણો, આપણગરિકતવરગમાં ે, ાંપણ આપણઉદરકરએટલરભઈસિતનઈએ . ે, મરયથબધઆધકરશકે, રમઆપણવસાંાં શરરનએવું ાંતર કરશે, મનમહિશરરનાં ું ."

આપણિતનઓમાંસજવન કરવાં આવઅનફરમનનથી; હવપછઅધિમનપર નથી.

અનિઈશવરનરસનકરશકતનથી.

પણ ઈશવરનઆતતમાં વસે, તમિનથી, પણ આતિો; પણ ઈનિતનઆતનથી, િતનનથી.

આદમમાં સરમરે, િતમાં સરસજવન થશે. પણ રતતપઅનરમે: િરથમફળ, પછઆવશિતનાં ઓનસજવન કરવાં આવશે.

જયિઈશવરનએટલિોંે, સમગસતા, સરઅધિતથપરરમ નષકરશઆવશે. સરશતઓનપગ તળકચડનહિ ે, ાં મણકરવું ઈએ.

"સતઅનભય મને;

ઉચાં ાંિ કરે.

Seja o primeiro