Encorajamento
O encorajamento é uma das vocações mais lindas do cristão. A Bíblia transborda de palavras de ânimo: não temas, levanta-te, Eu sou contigo. Deus nos encoraja para encorajarmos outros.
Não temas
Deus diz repetidamente: não temas, Eu sou contigo. Ele fortalece, sustenta e caminha ao nosso lado em cada desafio.
Deus está conosco
Se Deus é por nós, quem será contra nós? Tudo posso naquele que me fortalece. Ele nos encoraja pela sua presença.
Dang ba kwɔ ǝndǝi, ǝn ɓǝttǝn ɓi gei? Nǝ Fuh i ɓi, ǝn yittǝn a laɓi?
Bakwɔ Ɓyang kwɔ Fuh dǝ ɓǝkwɔ mǝrrǝm ɓǝ lǝ thǝbbu langkwoi wubǝ lǝ vulli tthǝu; manung kwɔni yang, Ɓyang ɓǝ a mǝrrǝm ɓǝlǝ yathang Fuh, langkwoi i ttha Ɓyang ɓi tasui tthǝ Fuh,<<Daa! Daam!>>
Niyang, ɓi tǝmnyi lǝ ya dǝba a langǝ i lǝba nung a langǝ i gi, yangbǝ i ghaa dang bǝ dǝ nyitthǝ.
Langkwoi kaso Fuh, ya dǝ bǝ tthǝb nyitthǝ i tthǝnyimmi, dǝ ɓǝ ɓyang kǝb lo lǝtha ibǝ muo sua Kristi Yeso,
Bakwɔ dǝm yiɗi ɗing bǝ ɓyǝa ɓǝ, yangbǝ ǝn gab nungdǝ Ɓyang khana lo a Langǝ i tthǝ yangbǝ ɓa dǝi nyimtthǝ. Nungkwɔ Dǝm gei kwɔ nungɓǝlǝ i bǝ dǝnyimtthǝ mǝn nwong ɓǝ ɓa dǝi nyimtthǝ, langɓǝ ɓa nwongǝm ǝn dǝi nyimtthǝ i bǝ dǝnyitthǝ ɓǝ.
Ɓang tthǝ i ttha kwɔ mǝn to tha i nungkwɔ a wɔ ǝndǝi ɓǝ i ttha kwɔ Kristi dǝmɓǝ.
Langkwoi lakwɔ ǝn ibǝing geigǝ Fuh, kwɔ baipi nung to a langǝ i dang ɓǝ kwɔ, u lilotthǝ nǝ u alo Vii gi Kristi Yeso ɗǝ.
Manungkwɔ ni yang yuu akwɔ dang tha i Kristi yang u ǝn yuu afu; nung aku paang, afu wung.
Lǝba kwɔ yang bǝ tthǝɓi muan thǝ. Manung kwɔ tthǝɓi a thayuu tǝmtǝm dǝna zuu, ǝndǝi Ɓyang ɓi a langǝ i dǝna mǝrǝm lafuu vii ǝndǝi.
Langkwoi zuii kwɔ tuab kwɔ dǝɓi tangkwɔ a wuɓi lǝ ghaali tthǝ kpaatthǝ a ɗing, a ghaa a pǝl zuii ɓǝ.
Kwoi ɓi kwɔ ɓi tthǝ i nungtǝi ɓyang kwɔ ɓi natha i tthǝm suab, yangbǝ ɓi tanatthǝ angǝ ttha angǝ a ǝndǝi ǝn a bǝ Fuh, ǝn aɓi lǝu. Vii ǝndǝi dǝnni dǝɓi zuii, kwoi i thǝb ɓi lǝu, vii yakun ɓi dang bǝ ǝrrlǝ kiggǝ, kwoi ɓi sur vulli bǝ tonungto lǝu; ya ɓui ɓi kpaaɗing, kwoi ya ǝnthǝ laɓi lǝu bo kun; langkwoi lona akun i nkoni ɓi ɓkotthǝ; i thǝb ɓi lǝu. Lona kwɔ ǝndǝi dǝɓi lǝi dang tthǝ ɓi ɓua gi Yeso, yangbǝ i ɓyǝa nwongǝi gu langɓǝ tthǝ ɓi lǝ. I bǝ ǝǝ ɓi longwam vii ǝndǝi dang ɓua lǝba Yeso, yangbǝ i ɓyǝa nwongǝi gu dang tthǝ ɓilǝ.
Bakwɔ ɓi ibǝi kwɔ ɓi sur Dangbang ɓǝng, nungkwɔ dǝɓi ɗubǝ tha ɓǝ. Fuh ibǝi ɓi ǝndǝi, langkwoi dǝmǝng dǝ dang nyim ɓa im ɗing dang nyi ɓǝ. Dǝɓi ɗuog nung ɓi yang bǝ ɓi taɓǝ natthǝɓi lǝu; manungkwɔ, dǝɓi gei ɓǝ ba tthǝ yang bǝ ɓa tai ttha ɓa nyim tthǝ ɓǝ bǝ to nung lǝ ba ɓi, yang bǝ ɓa tǝi nwa ɓa gei lǝ ba lǝ ya kwɔ dǝna to nung i ɗuǝn yakun i kiggǝi lǝ lǝu ɓǝ. Ɓi dang kiggǝ ɓi lǝu? Ən ba Fuh. Ko ɓǝ dang kiggǝ ɓa? Yang ǝn ba ɓǝ i naɓǝ.
Bǝ yiɗi bǝi gi Kristi dǝna to nung to i ɓi, kwɔ lakwɔ ɓi ibǝi yuu akun ɓui lǝ ba ɓi, lakwɔ manungkwɔ yang i gab bǝ ɓui ɓua gu i ulǝ. U ɓui lǝ ba yayuu ǝndǝi, yangbǝ yakwɔ i nwongǝi kwɔ i ǝǝ loi inailǝ lǝu, kwoi ǝn ba gu kwɔ u ɓui u ǝrr i nwongǝi gu lǝ ba gi ɓǝ.
Lakwɔ, langkwoi, ɓi to kwan lǝ yuu akuntthǝ mangǝng nung to ya longwam. Ɓi to kwan lona akun lǝ Kristi tthǝ manung a bǝ tha yuung, ɓi to akun manung ɓǝu. Manungkwɔ ni yang yuu akwɔ dang tha i Kristi yang u ǝn yuu afu; nung aku paang, afu wung. Nungkwɔ ǝndǝi ǝn Fuh to, kwɔ tthǝ Kristi u mǝrrǝm ɓi u kwoi ɓi lǝ tthǝ ya ɓui ɓi u tǝlǝ tthǝ ya ǝnthǝu langkwoi u dǝɓi nung to kwɔ ɓi kwai lǝ yakun ɓi wuilǝ tthǝu langɓǝ. Bakwɔ Fuh mǝrrǝm ya longwam ǝndǝi lǝ ya ǝnthǝ gi Kristi. Fuh than nung a ɓko gilǝu, langkwoi u dǝɓi bakwɔ u gei ɓitthǝ angǝ u mǝrrǝmmǝi lǝ ya ǝnthǝu.
Ən ɓi kwɔ, langkwoi, dǝɓi gei ba lǝ ba Kristi, Fuh dǝna gei ba gu tthǝɓi lǝ. Dǝɓi yam dang ɗuǝn Kristi lǝ: dǝisua Fuh mǝrrǝm ma bǝ tthǝngbǝi wa tǝ dang ya ǝnthǝu! Kristi to nung a ɓko lǝu, kwoi lǝ ba ɓi Fuh mǝrrǝmu lǝ ba nung a ɓko ɓi yangbǝ u kǝbtha iɓi ɓi to nung a langǝ i i u dang ɗuǝn Fuh.
Nǝ dǝɓa yidɗi bǝ dǝnung lǝ yayuu, Fuh a gwab bǝ dǝnung ɓǝ lo nungkwɔ ɓa dǝ ɓǝ, tthǝn lo nungkwɔ yangǝu naɓǝ lǝu ɓǝ.
Dǝisua ɓi kha Fuh langkwoi Daa gi Dangbang Yeso Kristi ɓi, Daa ya ɓyǝa nungzuii, Fuh ya nwongbǝi! Dǝu nwong ɓi dang zuii ɓi ǝndǝi, yangbǝ ɓi ɓuan ɓi nwong yakun dang zuii kwɔ ǝndǝi, ɓi to nung to iri bǝ nwongbǝi kwɔ ɓi i naɓi ɓi muo na Fuh ɓǝ,
Ânimo nas lutas
No mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo — Eu venci o mundo. O Senhor é refúgio seguro em toda tribulação.
<< Ən gei ɓǝ i nungkwɔ tthǝ, yangbǝ dang tthǝm lǝ ɓa tǝi nyitǝmmi. Dang longwam kwɔ ɓa tǝi bǝ nyua bǝi. Kwoi ɓa lǝi i nyi! Ən sob lo lo longwamǝng.>>
<< Ən gei ɓǝ i nungkwɔ tthǝ, yangbǝ dang tthǝm lǝ ɓa tǝi nyitǝmmi. Dang longwam kwɔ ɓa tǝi bǝ nyua bǝi. Kwoi ɓa lǝi i nyi! Ən sob lo lo longwamǝng.>>
<<Bǝ ǝǝ latthǝ ǝn nungkwɔ ǝn yiɓǝ tthǝ ɓǝ; bǝ ǝǝ latthǝm nungkwɔ ǝn dǝɓǝ. Dǝm dǝ manung akwɔ ya longwam kwɔ dǝna dǝɓǝ lǝu. Bǝ kiggǝ ɓǝ ǝrthǝ; langkwoi bǝɓa sur vulli thǝ.
<<Bǝ ǝǝ latthǝ ǝn nungkwɔ ǝn yiɓǝ tthǝ ɓǝ; bǝ ǝǝ latthǝm nungkwɔ ǝn dǝɓǝ. Dǝm dǝ manung akwɔ ya longwam kwɔ dǝna dǝɓǝ lǝu. Bǝ kiggǝ ɓǝ ǝrthǝ; langkwoi bǝɓa sur vulli thǝ.
Bǝ survulli yangǝu dang bǝ yiɗi bǝiu; bǝ yiɗi bǝi a langǝ i dǝna nan vulli. Bǝ yiɗi bǝi alo tthǝ yuu akwɔ dǝna survulli ɓǝu, bakwɔ vulli natha i bǝ ɗablua bǝi.
Promessas de conforto
Vinde a mim os cansados e sobrecarregados. Lança sobre Ele tuas ansiedades, pois Ele cuida de ti.
<<Ɓa wɔ suam, ɓǝ yakwɔ dǝna to zuii i nungkwɔ ya nanatthǝnung gi Musa naɓǝ natthǝ kwɔ, mǝn dǝɓǝ nwongǝi.
Bǝɓa sur yakwɔ a thǝb thayuu ɓuo ɓuan thǝb killǝngǝu ɓǝ. Kwoi ɓa sur Fuh yuu akwɔ a ɓuan a thǝb yuu i killǝngǝu dang lua a ɗing ɓǝ.
Ɓa yiutthǝ vulli ɓǝ ǝndǝi, bakwɔ dǝu yidɗi ɓǝɓǝ.
Ɓa lǝtthǝla lǝ ba nungkwɔ, lko yakun lakwɔ a ǝǝ ɓǝtthǝ manungɓǝ lko ɓa ɓanglǝ dang wa lǝ zuii bǝ nabǝi kwɔ ɓa tǝi kpaatthǝ ɓǝ.
Ən yittǝn a da lua nǝ dǝmma dǝ tthǝmǝ bǝ to nungkwɔ ǝn a langǝ i ɓa? Kwoi nǝ ma tozuii lo ba nung to a langǝ i, a lǝ tthǝla! Bǝ a lǝ tthǝ vulli yuu akun thǝ, langkwoi bǝ a nhǝm ba thǝ.
Encorajar uns aos outros
Encorajai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros. Não desanimemos — a bondade do Senhor é nova a cada manhã.
Yang langkwoi nungkwɔ yang ɓa dǝ tthǝ nyimmi lǝtha ɓa nwong tha, manungkwɔ lakwɔ dǝɓa toɓǝ.
Yang langkwoi nungkwɔ yang ɓa dǝ tthǝ nyimmi lǝtha ɓa nwong tha, manungkwɔ lakwɔ dǝɓa toɓǝ.
Ɓi tobǝ lotha, yang bǝɓi nwong tha ɓi yiɗi tha langkwoi ɓito nung a langǝ i. Bǝɓi yitthǝ bǝ kǝbtha thǝ, manungkwɔ yakun dǝna to ɓǝthǝ. Manungkwɔni yang, ɓi lilo bǝ nyimtthǝ tha, bakwɔ ɓi ibǝi Vii wuo gi Dangbang dǝna gbag bǝi.
Bǝ kiggǝ ɓǝ ǝǝ lǝ kiggǝ ya yiɗi nungkurɓǝ thǝ, langkwoi ɓa ǝǝ i nungkwɔ naɓǝ matthǝ. Fuh gei angǝ,<<Ən yi ɓǝu; Ən waɓǝ lǝtǝu.>> Ɓi nyimtthǝ ɓi, lakwɔ, ɓi gei ɓi angǝ,
<<Dangbang ǝnya nwongǝm,
Ən sur vulli u.
Ən ɓǝttǝn yuu a tom laa?>>
Ya ǝnthǝm nungkwɔ yang, ɓa dǝi nyimtthǝ. Ɓa to nung to vii ǝndǝi lǝ ba Dangbang, ɓa ibǝi nung yangǝu kwɔ ɓa to dang nung to gi Dangbang kwɔ a thǝm nǝkwam ɓǝ.
Ɓa ǝǝ dang kiggǝ ɓǝ, ɓa dǝi nyimtthǝ dang bǝ dǝnyitthǝ nung ɓǝ, ɓa survulli thǝ, ɓa dǝi nyimtthǝ.
Ɓa ǝǝ dang kiggǝ ɓǝ, ɓa dǝi nyimtthǝ dang bǝ dǝnyitthǝ nung ɓǝ, ɓa survulli thǝ, ɓa dǝi nyimtthǝ.
Bakwɔ Fuh dǝ ɓi Ɓyang lǝtthǝ vulli lǝu; manungkwɔni yang, Ɓyang gu dǝ ɓi ttha, i bǝ yiɗi bǝi, i bǝ muo lo.
Yeso gei angǝ, <<Ɓa muo suam, yang mǝn naɓǝnatthǝ bǝ mua yayuu ɓa wɔlǝ sua Fuh.>> Ba a nwaɓi kwɔ i yithǝ kalli gi i muo suo.
Deus chama pelo nome
Ao longo da Bíblia, Deus chamou seus servos pelo nome — Abraão, Moisés, Samuel, Paulo — encorajando cada um pessoalmente.
Ya dǝba a langǝ i tthǝ Fuh Dimashku ɗuǝnnu ǝn Hananiya. Dangbang geiu ba dang muani angǝ, <<Hananiya>>u gwab nwa angǝ,
Ɓang kwɔ Dangbang,>>
Maryamu gei angǝ, <<Ɓang thǝb gi Dangbang, kaso to manungkwɔ a gei ɓǝ.>>Nungkwɔ ya nwatummi gi Fuh pa yiu.
Gǝlko dǝnni ɗyǝab sui muam nu lo anini rab wai? Fuh danyitthǝ kun dang ǝi lǝ lǝu. I byang kwɔ loɓǝ kwɔ ǝndǝi Fuh thǝnthan. Bǝ ɓa surr vulli thǝ; ɓa pǝl sui muam kpaatthǝng.