Publicidade

O Espírito Santo

Por Bíblia Online

O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.

O Consolador prometido

Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.

Te ŋ hey kiime Baabi, a eɗ ɗu Ɓaatɗohoh wiiriis ne a nik na ɗu po faw.

Te ŋ hey kiime Baabi, a eɗ ɗu Ɓaatɗohoh wiiriis ne a nik na ɗu po faw. A Fuuɗsi Hoolohngaani, Fuuɗsiŋ Kooh. A yi na teeɓohe keeh ki ŋ ini kaɗ ŋ Kooh ; ɓi Adina minɗi ɗe teyɗuk laam ɓa minɗi ɗe hot te ɓa inahɗi ɗe. Waaye ɗu, ɗu inhiɗ ɗe, a yii na ɗu te a nikan nga ɗu. Ŋ faɗanɗi ɗu ɗu nik komaaki yaɗu, ŋ hey hayisse nga ɗu. Tas ƴissuut ɓi Adina hotissanɗi so waaye ɗu, ɗu hey yo hote, laam mi yii pes, te ɗu hey name pes. Mbeheem ree ɗah, ɗu hey inhe ne mi yii ŋ Baabiŋ ngo, ɗu ɓii nga so te mi yii nga ɗu.

Ɓoyi waaɗ to, a yi ɓoyi amb nakoh ciŋ ngo te a taambɗee ca ; ɓoyi waaɗ to, Baabiŋ ngo hey ɗe waaɗe ; te mi, ŋ hey ɗe waaɗe, te ŋ hey ɗe teeɓe ini ŋ nik. »

Yudaa, ɓaahɗi na Yudaa Iskaryot meekissa ɗe ne : « Heɗi, wa ye raak po fu na hee ɓoo teeɓke dong, fu heyɗi teeɓke adinaani jen ? » Yeesu loffa ɗe ne : « Ɓo' nu waaɗ to ɗah, a hey ambe woo kiŋ ngo. Baabiŋ ngo hey ɗe waaɗe, ɓoo hun hay nga ɗe te ɓoo gen na ɗe. Ɓo' nu waaɗɗi so ɗah, a taambɗanɗi woo ciŋ ngo. Te inhaat ne woo ci ɗu na kerhe ŋ woyee ca, ca pulohɗi nga so, ca puloh ŋ Baabi woos so.

Ŋ woyiɗ ɗu woo ceem, ŋ ini ŋ ris nik na ɗu. Waaye Ɓaatɗohohi, Fuuɗsi Hoolohngaani Baabi na hee woose ŋ tiikiŋ ngo, hey ɗu jangɗe in ci ɗu joy inah jen, a naandis ɗu in ci ŋ woo ɗu jen.

Waaye Ɓaatɗohohi, Fuuɗsi Hoolohngaani Baabi na hee woose ŋ tiikiŋ ngo, hey ɗu jangɗe in ci ɗu joy inah jen, a naandis ɗu in ci ŋ woo ɗu jen.

Waaye Ɓaatɗohohi, Fuuɗsi Hoolohngaani Baabi na hee woose ŋ tiikiŋ ngo, hey ɗu jangɗe in ci ɗu joy inah jen, a naandis ɗu in ci ŋ woo ɗu jen.

Ɓaatɗohohi ŋ woyee ne ŋ hey ɗu ɗe woosohe ŋ tiikiŋ Baabi, te a nikka Fuuɗsi Hoolohngaani puloh ŋ Baabi ; a yi na teeɓohe keeh ki ŋ ini kaɗ ŋ Kooh ; a hay ɗah, a yi seede’an ndo.

Moona, ini mi na woyee ɗu wii, wa keeh : Ini ngisoh nga ɗu weɗ ne ŋ coot. Ŋ kaɗɗi ɗah, Ɓaatɗohohi hayanɗi nga ɗu. Waaye ŋ coot ɗah, ŋ hey ɗu ɗe woosohe.

A hay ɗah, a hey raake keeh nga ɓi Adina ŋ ini kaɗ ŋ bakaaɗ, ŋ ini kaɗ ŋ yurah, na ini kaɗ ŋ atteeniŋ Kooh.

Yeesu loffa ne : « Ñam na woyee ɗa wa te amba ne wa keeh, ɓo' nu rimukɗi rimki puloh ŋ masuɓ na Fuuɗsiŋ Kooh ɗah, a minanɗi aas ŋ Nguuriŋ-Kooh.

Yeesu loffa ne : « Ñam na woyee ɗa wa te amba ne wa keeh, ɓo' nu rimukɗi rimki puloh ŋ masuɓ na Fuuɗsiŋ Kooh ɗah, a minanɗi aas ŋ Nguuriŋ-Kooh. In nu rimkoh ŋ ɓo' ɗah, wa ɓay kipes ɓo', in nu rimkoh ŋ Fuuɗsi Hoolohngaani ɗah, wa ɓay kipes kiŋ Fuuɗsi Hoolohngaani. Kina feyu ŋ ini ŋ woo ɗa ne : " Ɗu joyiɗ rimkis. "

Ŋ inheeɗi ne a yi, waaye, Kooh yi woos so ne ŋ ɓoktoh na masuɓ a yi woyee so ne : " Yi fu na hee hote Fuuɗsi Hoolohngaani ruhus, gen nga ɗe, a yi ɓoktohan na Fuuɗsi Hoolohngaani. " »

O derramamento do Espírito

No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.

Wa mbehiŋ Paantakot). Wa na nike neeh ndaŋkiyaah-yatuus (50) ŋ finho feetiŋ Paakiŋ Yawuut ci. Feeteem weɗ ɓa na naandsukohe pulohaŋ ɓa Misra (marka teerndiŋ Pula 12). Paantakotiŋ Kerceen ci, weɗ ɓa na naandsukohe hayiŋ Fuuɗsi Hoolohngaani. Wa na name nik neeh ndaŋkiyaah-yatuus (50) ŋ finho Paakiŋ Kerceen ci. Paakeem, weɗ ɓa na naandsukohe kakaan ki na hultiŋ Yeesu. Yeesu kaan ŋ jamanoona Yawuut ca feetkohee Paakiŋ ɓa ; Fuuɗsi Hoolohngaani nam hay ŋ jamanoona Yawuut ca feetkohee Paantakotiŋ ɓa. ree, ɓa jen ɓa cohha ŋ ɗisik yino. Ɗekka po ɗuuɗ pulohha Eel ci findi ɗuuɗ puuɗis yakak. Wa riiffa kahna ɓa nikohee del. Ŋ ineem, ɓa hotta ɓi in haa peɗeem, findi jaal yongkaah. Ca paysukohha, ca degukka ŋ yaa nu nga ɗah. Ɓa jen ɓa riiffa na Fuuɗsi Hoolohngaani, Fuuɗsiŋ Kooh. Ɓa jombeeɗa ŋ ɓi peɗeem wiiriis findi Fuuɗsi Hoolohngaani onoh ɓa ne ɓa woo.

Waam raak ɓi Yawuut pulohiɗ kur na kur, ɓa hayya Yerusalem, ɓa nikee ɓo' nupiɗ Kooh.

Ɗekka po ɗuuɗ pulohha Eel ci findi ɗuuɗ puuɗis yakak. Wa riiffa kahna ɓa nikohee del. Ŋ ineem, ɓa hotta ɓi in haa peɗeem, findi jaal yongkaah. Ca paysukohha, ca degukka ŋ yaa nu nga ɗah. Ɓa jen ɓa riiffa na Fuuɗsi Hoolohngaani, Fuuɗsiŋ Kooh. Ɓa jombeeɗa ŋ ɓi peɗeem wiiriis findi Fuuɗsi Hoolohngaani onoh ɓa ne ɓa woo.

Ŋ ineem, ɓa hotta ɓi in haa peɗeem, findi jaal yongkaah. Ca paysukohha, ca degukka ŋ yaa nu nga ɗah. Ɓa jen ɓa riiffa na Fuuɗsi Hoolohngaani, Fuuɗsiŋ Kooh. Ɓa jombeeɗa ŋ ɓi peɗeem wiiriis findi Fuuɗsi Hoolohngaani onoh ɓa ne ɓa woo.

Piyeer loffa ɓa ne : « Ɓoƴsohaat pesohaaɗ ! Yaa nu nga ɗu ɗah ɓoktukaat ŋ tiikiŋ Yeesu Kiristaa ne Kooh ɗaas ɗu bakaaɗ ciŋ ɗu te a eɗ ɗu Fuuɗsi Hoolohngaani.

Piyeer loffa ɓa ne : « Ɓoƴsohaat pesohaaɗ ! Yaa nu nga ɗu ɗah ɓoktukaat ŋ tiikiŋ Yeesu Kiristaa ne Kooh ɗaas ɗu bakaaɗ ciŋ ɗu te a eɗ ɗu Fuuɗsi Hoolohngaani.

Waaye Fuuɗsi Hoolohngaani ruhus nga ɗu ɗah, ɗu hey rahse hatil te ɗu hey nike seedeeciŋ ngo ŋ Yerusalem, na ŋ kur caŋ Yudee jen na caŋ Samari jen po ɗiska Adina top. »

Waaye Fuuɗsi Hoolohngaani ruhus nga ɗu ɗah, ɗu hey rahse hatil te ɗu hey nike seedeeciŋ ngo ŋ Yerusalem, na ŋ kur caŋ Yudee jen na caŋ Samari jen po ɗiska Adina top. »

Wa ɓa ƴut kiim Kooh, ɗiska ɓa cohee yoondeeɗa. Ɓa jen, ɓa riiffa na Fuuɗsi Hoolohngaani, ɓa yegɗoheeɗa woo kiŋ Kooh te ɓa neƴƴoheeɗi nga.

Wa ɓa ƴut kiim Kooh, ɗiska ɓa cohee yoondeeɗa. Ɓa jen, ɓa riiffa na Fuuɗsi Hoolohngaani, ɓa yegɗoheeɗa woo kiŋ Kooh te ɓa neƴƴoheeɗi nga.

Ɓoo nak, ɓoo seede ngaŋ in ceem, ɓoo na Fuuɗsi Hoolohngaani Kooh eɗ ɓi kerhiɗ ɗe. »

Wa raakka mbeh, ɓa ñaamkeeɗa Heɗi, ɓa oreeɗa, Fuuɗsi Hoolohngaani woosa ɓa ne : « Ɗiski wa nik, faɗɗaat to Barnabaas na Sool wuu pangki tah ho ɓeeɗuk ɓa. »

Wa ɓa kerah ineem, ɓa ɓoktuusa ŋ tiikiŋ Yeesu Heɗi. Pool degga ɓa yaah ciŋ ɗe, Fuuɗsi Hoolohngaani ruhussa nga ɓa, ɓa cammba jomb ŋ ɓi peɗeem wiiriis, ɓa woyeeɗa woo-woosuuɗ.

Dons do Espírito

A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.

Yaa nu nga ɗah, Fuuɗsi Hoolohngaani oniɗ ɗe onohi njirñan ɓooɓi jen. Yum Fuuɗsi oniɗ ɗe liiɓohaaɗ moɗiɗ ne a woo woo moɗiɗ, yinoori Fuuɗsi onnda ɗe inhaah ne a woya ɓooɓi. Fuuɗsi yino-kongeem onnda yum ooluk Kooh, onnda yinoori ne a wirɗee kosaayiɗ ci. A onnda ɓo' wiiriis ne a min tum in feyohiɗ, ɓo' wiiriis ne a woyee taamboh ŋ ɓoyeem. Ɓo' wiiriis onuusa min inhisoh ini puloh ŋ Fuuɗsiŋ Kooh na wi pulohɗi nga ɗe. Ɓo' wiiriis onuusa min jomb ŋ ɓi peɗeem ci ɓa inahɗi, ɓo' wiiriis onuusa ne a min tokis peɗeem ceem.

Waaye in ceem jen, ca pangkiŋ Fuuɗsi Hoolohngaani yino-kongeem ngaŋ yaa nu nik ; yaa nu nga a payis ɗe onoh ɗalohiɗ na wiŋ morom ce findi Fuuɗsi waaɗoha.

Weɗ tah, ŋ waaɗiɗ ne ɗu inah inii : Fuuɗsiŋ Kooh woyɗukohanɗi ali ɓo' ne : « Yeesu alku’aat ! » te ali ɓo' minɗi woo ne : « Yeesu a yi Heɗi ! » te Fuuɗsi Hoolohngaani woyɗukohɗi ɗe wa.

Ɗu inahɗi ne faan ciŋ ɗu ceɗ kahan Fuuɗsi Hoolohngaani e ? Fuuɗsi gen nga ɗu, Fuuɗsi Hoolohngaani Kooh eɗ ɗu. E ɗu raak haf ɗu haa. Ɗu romuuɗ po candoomiŋ ɗu eɗohuuɗ. Kon yakɗaat Kooh na faan ciŋ ɗu.

Kinaat alkoh ne e ɗu kahniŋ Kooh te Fuuɗsiŋ Kooh gen nga ɗu.

A ya ɓa ŋ ɓooɓi a yi min inah ini nik ŋ ɓoyi ɗal liiɓohaaniŋ ɓoyeem ? Wa nam mand ɗaa, ali ɓo' namɗi inah ini nik ŋ Kooh, ɗal Fuuɗsiŋ Kooh, maanaam Liiɓohaaniŋ ɗe.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.

Waaye ini Fuuɗsi na rime ŋ ɓoyi, weɗ in cii : Waaɗoh, sum, jam, min muñ seke, baah, haltukoh, car oolku, nik ɓo' soosiɗ, min amb haf fu ; ali waas sangɗi in ceem.

Waaye ini Fuuɗsi na rime ŋ ɓoyi, weɗ in cii : Waaɗoh, sum, jam, min muñ seke, baah, haltukoh, car oolku,

Te oolkeem na kaci’ɗoheeɗi, laam Kooh tumiɗ waaɗohiŋ ɗe ŋ keeñ ciŋ ɓoo po ca riifiɗ tem, taamboh ŋ Fuuɗsi Hoolohngaani ɓoo eɗu.

Nguuriŋ-Kooh, wa ñam na an haa, wa kiyurah na jam na sum, taamboh ŋ Fuuɗsi Hoolohngaani.

Kooh yi Heɗ yaakaar riifɗaat ɗu na sum na jam keeh-keeh ŋ kosi ɗu kos, ne ɗu taamboh ŋ hatiliŋ Fuuɗsi Hoolohngaani, ɗu riif na ooluk ŋ in ci na haye.

Não entristeçais o Espírito

Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.

Kinaat ɓek Fuuɗsi Hoolohngaaniŋ Kooh tiis, Fuuɗsi fu inah ne a yi Kooh eɗ ɗu ne a nik ñaasi teeɓoh ne ɗu wuu ce. Ñaaseem weɗ na name teeɓoh ne mbehi Kooh saɓsohan ɗu jameet na baahaaɗi, wa hey haye.

Kinaat ɓek Fuuɗsi Hoolohngaaniŋ Kooh tiis, Fuuɗsi fu inah ne a yi Kooh eɗ ɗu ne a nik ñaasi teeɓoh ne ɗu wuu ce. Ñaaseem weɗ na name teeɓoh ne mbehi Kooh saɓsohan ɗu jameet na baahaaɗi, wa hey haye.

Kinaat laar ŋ sangara, wa na ɓekohe ŋ mbalay, ɗu kay, riifaat na Fuuɗsi Hoolohngaani,

A ñaassa ɓoo, a tummba Fuuɗsiŋ ɗe ŋ keeñ ciŋ ɓoo, ineem nikka firnde ne in ci a gap ɓoo jen, ɓoo hey ca rahse.

Fu hay ŋ Heɗi ɗah, weɗ ne fu hay ŋ Fuuɗsi ; te ɗisik nu Fuuɗsiŋ Heɗi nik ɗah, raak haf fu raakiɗ nga.

Fu hay ŋ Heɗi ɗah, weɗ ne fu hay ŋ Fuuɗsi ; te ɗisik nu Fuuɗsiŋ Heɗi nik ɗah, raak haf fu raakiɗ nga.

O Espírito nos capacita

O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.

Nik ne wa raakoh ɗaa ɗah, ñif miŋ Mucɗohi Kooh gapohee weɗ joy uupiɗ hatil. Mucɗohi taamboh ŋ Fuuɗsi Hoolohngaani, yi gen gen, a eɗta haf ce Kooh. A nikka seeƴkaah raakaaɗi sikka, a hey ɓoo ɓokte ŋ tumohaaɗ ci na ɓayohe ŋ kakaan po haf ciŋ ɓoo yeeɓuk ŋ ini kaɗ ŋ bakaaɗ ciŋ ɓoo, ne ɓoo min ñaamuk Koohi na pese.

Waaye ɗu ɓi ɓaah ciŋ ngo ŋ keeñkoh, yipaat kipes kiŋ ɗu ŋ kosiŋ ɗu hoolohngaani. Kiimaat Kooh taamboh ŋ Fuuɗsi Hoolohngaani, genaat amb ne Kooh waaɗiɗ ɗu, ɗu sekee na ooluk oni Heɗ ɓoo Yeesu Kiristaa na hee ɗu one, kipes ki heyɗi reehe sagu miski ɗu misik ɗe.

Laam ali woosuuɗ moosɗi woyoh ŋ ini a waaɗ ŋ haf ce. A Fuuɗsi Hoolohngaani hiiree ɓa, ɓa yegɗoheeɗa woo kiŋ Kooh.

Wa a na liiɓsiɗohe ŋ ineem, malaaka Heɗ ɓoo teeɓukka ɗe ŋ heeƴ, woosa ɗe ne : « Suseef, setiŋ Dawuuda, kina neƴƴoh ɓay Maryaama ɓitiɓ, laam kuɓki nik ŋ rookiŋ ɗe a puloh ŋ Fuuɗsi Hoolohngaani.

Waaye ɓa ɓayee ɗu ɗah, kinaat jaahiɗ ŋ findi ɗu woyohan na ini ɗu woyan, ɗu hey eɗse ŋ saasi saasi ini ɗu woyan. Laam, e ɗu woyan haa, a Fuuɗsiŋ Baabiŋ ɗu, a yi woyan taamboh nga ɗu.

Ñam woyis ɗu wa [te wa keeh] : Ɓo' kanak kerhiɗoh nga ɗu ndii, ŋ kehƴi, ne ɓa kiim Kooh ŋ in nu wa min nik ɗah, Baabiŋ ngo yi nik ŋ Eel ci hey ɓa wa haɓɗiɗe. Laam ɗisik nu kanak mbaa kaahay coh ŋ tiikiŋ ngo ɗah, mi yii ŋ harmban ɓa. »

Kaɗaat ŋ cuuɓ ciŋ adinaani jen, ɗu tum ɓooɓi taalube, ɗu ɓokit ɓa ŋ tiikiŋ Baabi na Kuɓki na Fuuɗsi Hoolohngaani, ɗu jangiɗ ɓa po ɓa taambiɗ nakoh ci ŋ eɗ ɗu jen. Te ambaat ne : Ŋ hey nike na ɗu Kooh-nu-wiis po mbaɗna Adina reehan. »

Ɓa ɓayee ɗu kaso ɗah, kinaat feyu ŋ ini ɗu woyan. Woyaat ini hayɗohan ɗu ŋ saasi saasi ; e ɗu woyan haa, waaye a Fuuɗsi Hoolohngaani.

Ŋ jamanoona Yahya ɓoktohee ɓooɓa jen, Yeesu nammba ɓoktu. Wa a na kiime Kooh, Eel ci rangsukka, Fuuɗsi Hoolohngaani, Fuuɗsiŋ Kooh yipukka nga ɗe, ŋ mandohaaɗ banuut. Hooso kerhukka ŋ Eel ci an : « A fu kuɓkiŋ ngo ŋ waaɗ keeh-keeh te ŋ neɓuuɗ nga ɗa lool. »

« Fuuɗsiŋ Heɗ ɓoo yii nga so,

laam a yi kooɗ to ne ŋ kom ñakiɗ ci Yegɗohiŋ Muci,

a yi woos so ne ŋ woo ambuuɗ ci faɗsuukiŋ ɓa,

ŋ woo fuuliɗ ci ne ɓa hey hote

te ŋ nam puliɗ torhiɗuuɗ ci ŋ miskiɗiŋ ɓa,

« Fuuɗsiŋ Heɗ ɓoo yii nga so,

laam a yi kooɗ to ne ŋ kom ñakiɗ ci Yegɗohiŋ Muci,

a yi woos so ne ŋ woo ambuuɗ ci faɗsuukiŋ ɓa,

ŋ woo fuuliɗ ci ne ɓa hey hote

te ŋ nam puliɗ torhiɗuuɗ ci ŋ miskiɗiŋ ɓa,

ŋ yegɗoh ne kiis kii, weɗ kiis ki Heɗ ɓoo teeɓohan baahkiŋ ɗe. »

Nik ne ɗu ɓi baahaaɗiici, e ɗu min on kuɓuuciŋ ɗu in baahiɗ ɗah, ŋ woyisɗi ɗa Baab Kooh yiŋ Eel ci. A onanɗi ɓi na kiimee ɗe Fuuɗsi Hoolohngaani e ? »

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-22_10-02-25-