Falar
A Bíblia tem muito a ensinar sobre a arte de falar. As palavras têm poder de vida e de morte — podem edificar ou destruir, curar ou ferir, aproximar ou afastar.
O poder das palavras
A morte e a vida estão no poder da língua. A palavra branda desvia a ira, mas a palavra dura suscita o furor.
Falar com sabedoria
No muito falar não falta transgressão. A boca do justo fala sabedoria, e quem guarda os lábios guarda a si mesmo.
Falar a verdade
Cada palavra ociosa será pesada no dia do juízo. Fale a verdade, edifique com a boca e confesse Cristo com os lábios.
Maka kupogau tee ingkomiu, i wakutuuna eona kiaamati bheaumba, bhari-bharia mia tabeana atanggoa opea ipogauakana manga inda mokogunana.
"Ande o witinaimu apewau dosa i ingkoo, udhaniakea tee bholi arangoa mia, podhomo ingkomiu rua mia momataua. Ande aperangoia o pogaumu, sumaimo upotibhaakamea pendua o witinaimu sumai.
Wakutuuna udoʼa, bholi uengu-engua mboomo kananea ipewauna manga mia inda momatauna Aulataʼala. Roonamo manga incia aabhia o doʼana bheatopearangoi ande aengu-engua.
Roonamo itu, opea ipogauakamiu i tampa momalalanda bhearangoa mia i tampa momainawa, tee opea ipokamuntuiakamiu i tampa mototutubhi, bheapakoleleakea minaaka i bhawona padhana bhanua.
Mia malape apalimba manga hali malape minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momalape. Mia madhaki apalimba manga hali madhaki minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momadhaki. Roonamo opea ibhoasakana muncuna, siitumo molimbana minaaka i ngangarandana."
Roonamo ande uʼakuia tee ngangamiu ande o Isa Al Masi sumai satotuuna o Kawasana Opu, tee uparacaeaia i nuncana ngangarandamiu ande o Aulataʼala padhamo apadhadhi pendua Al Masi minaaka i mate, tee mboo sumai ingkomiu bheutopasalaamati.
Mboomo sumai uka o Rohina Aulataʼala mangatulungi i nuncana kakurangata. Roonamo opea mofaraluuna idoʼaakata inda tamataua, maka o Rohina Aulataʼala sumai mangadoʼaaka tee kapeencina ngangarandana inda momembalina ibhoasaka tee pogau.
Edificar com palavras
Não saia da boca nenhuma palavra torpe. Sejam prontos para ouvir, tardios para falar, e tardios para a ira.
Bholi dhaangia o bhoasaka momarombu maka ubhoasakamo pogau mopekalapena mia mopokanana tee ifaraluuna, mamudhaakana mia morangoa apotibhaaka rahumati minaaka i pogau ibhoasakamiu sumai.
E manga witinai imaasiakaku, ingkomiu tabeana uudhania o giu incia sii. Bhari-bharikomiu tabeana sadia usiapu to uperangoi firimanina Aulataʼala, maka bholi upoagori upogau tee bholi umadhei uʼamara.
Bhari-bharikita amenturu tapewau kasalaha. Ande dhaangia o mia inda mopewauna kasalaha tee bhoasakana pogauna, sumaimo incia o mia momondona i nuncana sagala giu tee momembalina mokuasaina karona.
Bholi ubalasi kadhaki tee kadhaki, kamangkatu tee kamangkatu. Maka ubalasi manga giu incia sumai tee kabarakati minaaka i Aulataʼala, roonamo to giu incia siimo akembakomiu Aulataʼala mamudhaakana ingkomiu umembali utarima kabarakati minaaka i Incia.
E manga anaku, bholi tangkanamo soo dhelata atawa soo pogauta ande ingkita padhamo tamaasiaka manga witinaita, maka tabeana tapewaua tee kabanara.
Sukurumo i KAWASANA OPU, tee ugoraakamo sarona,
pakoleleakea opea ipewauna i tanga-tangana manga lipu!
Ngangaku sadia apujiko,
saeoa iaku kumuliangiko.