Filho do homem
Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.
A profecia de Daniel
Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.
Ra ateu anang idɛ̃ɛ̃ irhirhang hã umum inyã uwɔɔ awu ru nyaku Ungwɛ̃-Ner, atsim atorho akika ader aka atsĩ andaidaknga, unga abow uyim uzinarhi ri ikɔknga.
Igbɛr abin aki abĩ
Umum irhi, umum inyã amɛɛ akaterha, nu uwɔɔ ugɛɛ Ungwɛ̃-Ner aka asei ra amɛɛ ha, awu nggu ifur iyɛrhe uzinarhi ni itsinga, akpɔm nggu ikon ighaigharake ru uboknga.
Uistifanu agɛ, <<Àka anyã, umum inyã afã atsuri nu Ungwɛ̃-Ner adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.>>
Jesus, o Filho do Homem
O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.
Unga agɛ, <<Uwuruwi aka adoi ikpũ iyiki ize awu Ungwɛ̃-Ner.
Ru nyaku Uyunana aka amaa inuma itaar utsuu nu atenum ra anaa ubɛrh ukugɔng, rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka imaa inuma itaar utsuu nu atenum awe ru anɔnɔr abĩ.
Uyesu arherha arherhe akpenga ikɛi
Ivangyɛ angwɛ̃ imesa ha aka akɔng ra abĩ Ugarhirhi, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera.
Nggee umbi igambi awu ufang umbi adzɛu, ubinkutsu, Ungwɛ̃-Ner awuri iba ri ivangyɛ umbi aka asi ikaimbi ifɛrhkɔ.
Ídɔi nggu íbũ
<<Ivangyɛ Ungwɛ̃-Ner aka iba ri ikpikpoinga nggu ípfu itsernga kishoo, unga awuri isei nú anang isei iyɛrhe aki ikpikpoi.
ubinkutsu anu imesuwe angwɛ̃ imesanga. Agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera. Umbɔ awuri ifɛre unga, inuma itaar iki itɔng unga awuri isoka.>>
Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
Bɔr ngge itsú umbi ahwɛng ugɛ Ungwɛ̃-Ner awea ri ijee iyiki itsũwe arhim ru upfung.>> Mɔcɛ unga agɔr uner ishai iyor ha agɛ, <<Umum igɔr ungo, usisok, ufetu ufarngo uzĩ ri iya!>>
Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Íjui ngbako iyiki ici iwengge ri ingwĩngge, anunu ikɛi aweke ra ashiyake, bɔr Ungwɛ̃-Ner ashia ra anangkɛ unga aka itsu itsinga.>>
Ubinkutsu unum Ungwɛ̃-Ner uwuri iwe ru nyaki inai iki inyaka irhangnge afã, usok ru ubang upfunga nggɔɔ uzĩ ubang ukpɔrɔ.
Glória e autoridade
Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.
Nggee Uyesu agɛ, <<Ivangyɛ umbi aka iberu Ungwɛ̃-Ner, ivang hã niyɔ umbi aka ihwɛng ugɛ awu umum iwu unga hã. Umbi awuri ihwɛngmbi ugɛ umum isi ikorhumum ubin ri ijee itsimum, bɔr umum irherhu abinkɛ Utɛ aka amesuwa umum ukpekũ.
Unga atoma adɛyiwe unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi awuri inyãmbi afã aka iyanga, ípfu itser-Num ikɛi ifũrhã ni icipa ni itsi Ungwɛ̃-Ner.>>
Bɔr anang akɔɔ aweke uner uwɔɔ aka adzowe ideka ri itsɛng Arherhu-Num agɛ,
<<Anera awu use ungo uku utsu umbɔ ri ifɛrhkɔngo,
awɛkaci anera awu use ungo uku udzɛu umbɔ rimi?