Filho do homem
Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.
A profecia de Daniel
Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.
«Gè ɠɛni nɔ wɛlɛzu kulakɛlɛmaiti ba niiti ti ɠɛni ɠulazu bɛ̀ kɛlɛma kuai. Nu ná-doun zunui ta ʋaani geeɠɔlɔgi ma lonaɓiingiti maazu. É liini kɛwola wɔlɔi ʋɔ pelei, ti liini la naa ɠakala. Kundiɠilai ta lɛbiyai ta masadaiti ti veeni zea, naa ɠa a kɛ zooiti kpein su nuɓusɛiti, ta ziiti kpein, ta zii woo wo nuiti kpein ti botii ɠɛ bɛ. Ná-kundiɠilai ɠa lɛbi eyɛsu ɠɔ, kpela ge la ɠɛa ba, ta ná-masadai la ɠoloɠologa eyɛsu ɠɔ.»
Gè nui ta ɠaani loni zanu fitina zei aniiti saamaʋɛ, eɠɛ nu ná-doun zunui, maaɠilini ga kwɛpele seɠezuɠoozagi, zanu saamaɠiligi ɓesagai kakai wu.
Eteai ma moloi leʋe vai
Gè wɛlɛni mɔnɔ, gè tonaɓiin kolegi ɠa. Nui ta ɠɛni zeini tonaɓiingi maazuʋɛ, kulaai ga nu ná-doun zunu. Masa bɔɔlɔgi é ga zanugi, naa ɠɛni unba, soo lufa leʋe woɠa ɠaaligi zoni zea.
É ɠɛni ma: «Nà geeɠɔlɔgi laalaogai ɠaazu, ta Nu ná-Doun Zunui loni GALA zeezazuʋɛ.»
Jesus, o Filho do Homem
O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.
[Tɔɔzei Nu ná-Doun Zunui ʋaaʋɛ naati kizosu, niiti ti loai ya.]
É ti wooɠaaʋoteni, é ɠɛ ma: «Zɔi é molo zuwu ʋagɔi vazasu, naa ɠa é ga Nu ná-Doun Zunui.
Mazɔlɔɔ ʋelei Zonase kɛɛni la ga folo saʋagɔ kpidi saʋagɔ kalei ɠoozu,. ʋele nɔ ɠana Nu ná-Doun Zunui a kɛɛ la ga folo saʋagɔ kpidi saʋagɔ zooi ɠoozu.
Yesu saa vai wo fai ʋolu
Yeeta Yesu ta ná-kaladopoiti ti ɠɛni leʋesu Galilé yooi zu, é ɠɛni naati ma: «Nu ná-Doun Zunui ɠa ʋaazu lɔɔzu nuiti zeezu,
Naa ɠa é ba, wa ɓalaa, à ɠɛʋele ɓɛtɛ, mazɔlɔɔ Nu ná-Doun Zunui ɠa ʋaazu yeeɠɛɠalai ta ma, nii wo la vɔlɔ ɠisiɛni su pɛ.»
Tukpɔ ɠaaɓelagi leʋe vai
«Siɛgi zu Nu ná-Doun Zunui ʋaazu la ná-lɛbiyai zu, ta geezuɠeelaiti pɛ, toɠa zei ná-lɛbiya masa kpɔkpɔgi ɠa.
mazɔlɔɔ é ɠɛni ná-kaladopoiti kalasu. É ɠɛni ɠɛɛzu ti ma: «Nu ná-Doun Zunui ɠa ʋaazu lɔɔzu nuiti zeezu, ti paa. Kɛlɛ folo saʋagɔ saai ʋoluma, toɠa wuzeɠe, é ɠula saai ya.»
Mazɔlɔɔ, anɛɛ Nu ná-Doun Zunui ʋe, é la ʋaani ga nu ʋa botii ɠɛ bɛ, kɛlɛ tɔ ɓɔɠɔi mu paaʋɛ ga é botii ɠɛɛ nuiti bɛ, é zɛnvui ve ga nu mɔinmɔin unmɔɔ saɓui.»
Wa ma, wa kwɛɛ ga nii maaʋele ga zobogi ɠa Nu ná-Doun Zunui ʋɛ zooi ma ga é kotoiti suvaayɛ.» É zɛba é ɠɛ kɔlɔsama nui ma: «Ɗa ɠa gè ɓɔɛzu è ʋɔ, wuzeɠe, è ɗa-ʋetei zeɠe, è li ɗa-ɠoizu.»
Yesu gooɠaaʋoteni, é ɠɛ ma: «Zeɠei ɠa zazagoiti bɛ, daɠagi ɠɛ wɔniiti bɛ, kɛlɛ ada la Nu ná-Doun Zunui ʋɛ, ʋɛ a ungi la ná.»
Tɔɔzei ʋelei mainmain a ɗa saɠa la, é ɗa volo geeɠɔlɔgi ɠilazuʋɛ ɠwɛgi ma, é zeeli zɔɔla ʋelei, ʋele ɠana Nu ná-Doun Zunui a ɠɛ la ná-foloi zu.
Glória e autoridade
Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.
Yesu zɛba é ɠɛ ma: «Siɛgi zu wo Nu ná-Doun Zunui lɛɛzu la, wa gaaɠa naazu ga: ‹Nà ga naa, nii é ná.› Wa la da naazu ɓalaa ga gè la faa nɔpɛ kɛɛzu ga nà ɓɔɠɔ nà-devei, kɛlɛ nii gè kalagai Kɛ̀ɛ ya, naa ɠa gè daazeelizu.
É ɠɛni ma ʋolu: «Gè bo wo ma ga gaamai, wa geeɠɔlɔgi laalaogai ɠa, GALA ná-geezuɠeelaiti ti ɗa lɛ, ti ɗa yei Nu ná-Doun Zunui maazuʋɛ.»
Nui ta niima zeele wooi wogɛ adaʋɛ ta GALA Sɛʋɛi zu, é ɠɛ ma:
«Nuɓusɛi ɠa ga leeni, è ʋa ɠigaiziɛ su?
Nui ɠa ga leeni, è ʋa yiizoolɛ la?