Pular para o conteúdo
Publicidade

Filho do homem

Por Bíblia Online

Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.

A profecia de Daniel

Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.

Gatɨgatɨ ɨbhɨmʉrɨ bhiyo, nɨkarora ʉmʉʉtʉ nchu Umwana Ʉmʉʉtʉ. Ibhʉhirɨ ɨkanzʉ ɨndɨɨhu no omokena mʉgarɨ gwɨ ɨzahaabhu kukikubha.

Amagesa ɨɨsɨ

Akʉmara nɨkarora risaarʉ iryɨrʉ, igʉrʉ wa risaarʉ riyo aarɨ iikɨɨrɨ ʉmʉʉtʉ nchu Umwana Ʉmʉʉtʉ. Aarɨ ibhʉhirɨ ɨkɨrʉngʉ chɨ ɨzahaabhu kumutwɨ gwazɨ, ɨnʉ agwatiriirɨ rimoorero iryʉgɨ mokobhoko kwazɨ.

Akabhuga, "Morore! Nɨrarora risaarʉ ryigukirɨ, Umwana Ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu!"

Jesus, o Filho do Homem

O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.

Umwana Ʉmʉʉtʉ, izirɨ mʉʉsɨ korereke asabhʉrɨ abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ.]

Yɨɨsu akabhagarukirya, "Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zendetere zɨnzʉmu, ni-Mwana Ʉmʉʉtʉ.

Chɨmbu Yoona iikɨɨrɨ mʉnda yi iiswɨ sikʉ isatʉ ubhutikʉ nu umwise, ɨbhu nɨmbu Umwana Ʉmʉʉtʉ ariikarɨ mumbihɨra sikʉ isatʉ ubhutikʉ nu umwise.

Yɨɨsu aragamba naatu igʉrʉ wu ukukwa nu ukuryʉka kwazɨ

Hanʉ Yɨɨsu aarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Gariraaya, akabhabhʉʉrɨra, "Umwana Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ na bharamwita. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra."

Nangʉ, na niimwɨ mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉbha Umwana Ʉmʉʉtʉ araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega."

Ɨtɨnɨrʉ ya abhaatʉ urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ

Yɨɨsu akangʼeha kʉgambana na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, "Hanʉ Umwana Ʉmʉʉtʉ ariizɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhamaraika bhʉʉsi abharɨndu, neho ariikarɨ nchʉ ʉmʉtɨmi kukitumbɨ chazɨ, mʉʉsɨ iihya.

kʉbha aarɨ arabhiija abhɨɨga bhaazɨ. Akabhabhʉʉrɨra, "Umwana Ʉmʉʉtʉ araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ na bharamwita. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka."

Nu Umwana Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru."

Inyɨ nereenda momenye bhwaheene kʉbha, Umwana Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ."

Akʉmara Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wuyo, "Nɨrakʉbhʉʉrɨra, imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ogende yɨɨka."

Yɨɨsu akamʉgarukirya, "Bhanyamubhwɨ bhaana amabhigi ni ibhinyunyi bhini ibhinyumba. Nawe, Umwana Ʉmʉʉtʉ, ataana nʉʉrʉ ʉkʉtʉʉra ʉrʉbharu rwazɨ."

Gayo nɨbhabhuuriirɨ kʉbha, hanʉ Umwana Ʉmʉʉtʉ akʉgarʉka, araaza chɨmbu ʉrʉkʉbha, rʉhaabharya rogendo rʉmwɨ, mbaara zʉʉsi kwisaarʉ.

Glória e autoridade

Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.

Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, "Hanʉ mʉkʉnʉnga Umwana Ʉmʉʉtʉ korereke mumwitɨ, hayo neho mokomenya kʉbha inyɨ newe. Na mʉramenya kʉbha gʉʉsi ganʉ nekokora, nɨtakokora kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe nɨragagamba chɨmbu Bhaabha waanɨ aanyiijiryɨ.

Neho akamʉbhʉʉrɨra, "Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉrarora mwisaarʉ hiigukirɨ, na mʉrarora bhamaraika bha Mungu bharatiira na kwika kwa niinyɨ, Umwana Ʉmʉʉtʉ."

"Ʉmʉʉtʉ nɨ-kɨgʉrʉkɨ kuhika umwiseegere?

Ʉmʉʉtʉ nɨ-wɨɨwɨ ʉmʉdɨɨrɨɨrɨ?

Seja o primeiro