Filho do homem
Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.
A profecia de Daniel
Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.
Katɨ na katɨ ya vira vyaángo, nkoona kɨɨntʉ ˆkiifwɨ́ɨne na Mwaana wa Mʉʉntʉ. Ne ajáa iivɨ́kɨɨre nkáancho ndɨɨhɨ fʉʉrʉ mawulwii, na mʉkandala wa saháabu wakʉ́nɨkɨrɨɨre kɨpeembe chaachwe.
Ʉlamu wa Weerʉ
Aho, nkalaanga, maa nkoona ichu reerʉ, na mweeri ya ɨro ichu ajáa amwaarɨ ʉmwɨ ˆarɨ ja Mwaana wa Mʉʉntʉ. Yeeye ajáa iivɨ́kɨɨre itáaji ra saháabu mutwii waachwe na ajáa akwáatɨrɨɨre múundu nkarɨ mʉkonwii waachwe.
Hara akavasea, "Laangi! Nɨɨ́ne kurumu kwayúurikire na Mwaana wa Mʉʉntʉ iímire mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ!"
Jesus, o Filho do Homem
O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.
Sa Mwaana wa Mʉʉntʉ ʉʉja jo saakɨra no lamurirya kɨra ˆcharɨmɨra.]
Yéesu akavasea, "Mʉhaandi wa mbeyʉ njija nɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ.
Sa ja viintʉ Yóona ˆiikala indii ya soompa kwa sikʉ itatʉ chobu chɨrɨrɨ, viivyo Mwaana wa Mʉʉntʉ kiikala arɨ mbiríírii kwa sikʉ itatʉ chobu chɨrɨrɨ.
Yéesu Yoolʉʉsɨkɨra kei Inkwya na Ʉfʉfʉ́ʉko Waachwe
Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa na vapooji vaachwe ʉko Galiláaya, ajáa avasea, "Mwaana wa Mʉʉntʉ valandʉkwa iise avɨɨkwe mɨkonwii ya vaantʉ,
Jeyyo, baa nyuunyu moosaakwa mʉve mwɨɨ́mɨre neeja mpɨɨndɨ joosi, sa Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉʉja arɨ mpɨɨndɨ sɨ ˆmookoona kʉʉja arɨ.
Sikʉ ya Ʉlamu
Mwaana wa Mʉʉntʉ ˆarɨ kʉʉja na nkongojima yaachwe na mirimʉ miija yoosi, yeeye kiikala arɨ ichuumbi raachwe ra nkongojima yaachwe.
sa asaakáa ave na vapooji vaachwe, ɨndoovavariyʉrɨra masáare ayo. Akavavariyʉrɨra, yoovasea, "Mwaana wa Mʉʉntʉ, vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vaantʉ, novo kʉmʉʉlaa varɨ, na sikʉ ya katatʉ, fʉfʉlwa arɨ."
Sa baa Mwaana wa Mʉʉntʉ, sɨ ʉʉja jo tʉmamɨrwa tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ʉʉja sa jɨ avatʉmamɨre vaantʉ, kei atoole nkaasʉ yaachwe kʉva ununuuli sa vaantʉ ˆvarɨ foo."
Haaha noosaaka mʉtaange, Mwaana wa Mʉʉntʉ atɨɨte wiimiriri wo sea vaantʉ aha weerwii, ‘Ʉvɨ waavo wasírire.’" Aho, akamʉsea ʉra mʉʉntʉ ˆaakwya iyandiyandi, "Nookʉsea, inʉka, toola ndɨrɨ yaako, ʉdome na kaayii kwaako."
Yéesu akamʉsea, "Mʉʉnjʉ jatɨɨte viláalo mpáángii, na ndee jatɨɨte vivururu, maa kaa, Mwaana wa Mʉʉntʉ asiina baa ho laarya mʉtwe waachwe vii tʉkʉ."
Sa Mwaana wa Mʉʉntʉ sikʉ ˆarɨ kʉʉja, kʉʉja arɨ ja lʉlávo ˆvyeene lʉʉ́jaa loomʉrɨka mavaru yoosi ya kurumu.
Glória e autoridade
Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.
Aho, Yéesu akavasea, "Mʉrɨ hʉmʉla kumwiinʉla na mweeri Mwaana wa Mʉʉntʉ, aho, noo mʉrɨ taanga kʉmba ‘Nɨɨnɨ Mwaarɨ,’ na yoosi ˆnatʉ́mamaa sɨ kwa wiimiriri waanɨ tʉkʉ, maa kaa, nalʉʉsa yara vii Taáta waanɨ ˆaankiindya.
Yéesu akasea, "Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, koona mʉrɨ kurumu koochʉngʉlʉka, na mirimʉ ya Mʉlʉʉngʉ yookaambʉka no kiima mweeri ya Mwaana wa Mʉʉntʉ."
Maa kaa, vyoonekiwa kɨkomi nɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho haantʉ hamwɨ yoosea,
"Mʉʉntʉ nɨ kɨɨntʉ che fʉʉrʉ umwiiririkane?
Mwaana waachwe mʉʉntʉ nɨ ani fʉʉrʉ ʉmʉkwaate neeja?