Filho do homem
Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.
A profecia de Daniel
Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.
Muh mu nyume antɛnɛɛ a mwɛɛ mù ba toome bin’yesɛ yu mayu le njɛ muh wù jee che le Mwamuh, wu noŋ kikuŋ kì ndefe, wu kaaŋ fiɛɛ njɛ ŋ’wa yi gvuu le ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde.
Ŋgwejɛ wù le nsa wu Nyo
Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nja mbijɛ n’yɛŋ kimbɛ ki baaŋ lo le, muh shii yi kimbɛ kiyu le wu fiɛɛnɛ muh wù jee che le Mwamuh. Wu gɛ̀ booŋ kifo ki bvunfoŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wu kɛme finyoo abo fi nyume njɛ fi yuuŋ, fi koode.
Tifiŋ ja wu jɛmɛ lɛ, "Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nle n’yɛŋ fɛwe gwenyɛ, muh wù jee che le Mwamuh lɛme a kibo kinchiɛɛŋ ki Nyo le."
Jesus, o Filho do Homem
O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.
[Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu bvûsɛ bamii ba lɛsɛ wa.]
Wu mo wu jɛmɛ lɛ, "Muh wù nooŋ muntaŋ mù njoŋe le muh wù jee che le Mwamuh.
No Jona gɛ̀ che a biɛŋ yì kuge shɛŋ yi aju le atade bɛ bintaŋ bitɛde, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh lé wù nyû antɛnɛɛ a nshɛŋ yi aju le atade bɛ bintaŋ bitɛde.
Jiso ka wu jɛmɛ kune kfuu chi kwe yì wu le wu ge wu kwe
No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ taashɛ Galalee, wu jɛmɛ bo le lɛ, "Muh wù jee che le Mwamuh lé ba nyû ba ge ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii le,
Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kaasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.
N’yɛyɛ kune nsa wù fɛkimɛsɛ
Doo nyume kife ki muh wù jee che le Mwamuh kaase wu too bɛ bvukugɛ bwe, wu too bɛ banchɛndaa ba Nyo bachii, wu mo wu shii yi kala we wu bvukugɛ le.
nje wu gɛ̀ jiɛnyi wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo. Wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ, "Muh wù jee che le Mwamuh le ba nyu ba nya wu chiaaŋ yi bamii le ba yuuyɛ wu. Nɛ bo doo bo yuuyɛ wu noo, ge aju atade, wu bu yi kwe le."
Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to lɛ bamii lɛne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nya kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude chiaaŋ yi kwe le."
Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ." Wu mo wu jɛmɛ muh wu gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wuyu le lɛ, "Jɛme mɛ wo le, jâ we, wo jô bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne a wo yeh."
Jiso chvuu wu le lɛ, "Binchombiaŋ kɛme bintuge biboo, munyii mù fuune we kɛme yéh yiboo, geenɛ gɛ̀ muh wù jee che le Mwamuh kɛme lo fɛ wu giŋsɛ kikwɛɛ ke fo gɛ."
Bɛŋ kee no jaŋ to yi lale we nɛ mwamwamwa, abu a woŋ a ana le achii yuu nɛ mwaaŋ, bamii bachii yɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii bachii lé bo tô bo yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le juu chì wu kaase wu too.
Glória e autoridade
Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.
Noo Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, "Sege bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ shɛ̂ŋshɛ muh wù jee che le Mwamuh fɛwe, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ wuyu, bɛ lɛ gɛ ŋgee fiɛɛ fimi a bvuŋga bwaŋ le gɛ, lɛ njɛme nɛ le noo no Chii yɛyi mɛ.
Jiso ka wu jɛmɛ wu le lɛ, "Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ kibvulɛ gwenyɛ, banchɛndaa ba Nyo bɛɛne, bo boge yi muh wù jee che le Mwamuh le."
Ba le ba saŋ a kijusɛ kimi le a Ŋwa wu Nyo le kune saaka wunɛ lɛ,
"Muh wu wuŋ le lo la wù wo kwaji kune wu?
Mwa muh wu wuŋ le lo la wù wo kɛme ntaŋ we?