Filho do homem
Filho do Homem é o título que Jesus mais usou para si mesmo. Ele conecta sua humanidade plena com a visão profética de Daniel sobre o Messias glorioso que receberá domínio eterno.
A profecia de Daniel
Daniel viu alguém como o Filho do Homem vindo com as nuvens do céu. Foi-lhe dado domínio, glória e reino eterno.
N naxa a to xiye kui kɔɛ ra,
Adamadi maniyɛ kelima nuxui fari,
a a masoma Ala ra, fɔlɛ mu na naxan bɛ.
Ala naxa sɛnbɛ, binyɛ, nun mangɛya so a yi,
alako sie birin, bɔnsɔɛ birin, nun xui birin falɛe
xa lu a xa yaamari bun ma.
A xa yaamari mu ɲɔnma abadan,
a xa mangɛya buma nɛ tɛmui birin,
danyi yo mu na a ma.»
N naxa adamadi maniyɛ to na lanpuie tagi, donma kuye ragoroxi a ma, bɛlɛti xɛɛma daaxi balanxi a kanke ra.
N naxa nuxui fiixɛ to. Daali nde nu magoroxi a fari, naxan maniya adamadi ra. Mangɛ katanyi xɛɛma daaxi nu saxi a xun ma, waratɛ xɛɲɛnxi nu na a bɛlɛxɛ.
A naxa a masen, «N bara koore rabixi to, Adama xa Di tixi Ala yirefanyi ma.»
Jesus, o Filho do Homem
O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Ele tem autoridade para perdoar pecados e julgar.
«Wo naxa yo yi mixi xuri sese ma, barima n xa a fala wo bɛ, e xa malekɛe n Baba yatagi toma tɛmui birin, naxan na ariyanna.»
A naxa e yaabi, «Naxan sansi fanyi garansanma, na misaalixi Adama xa Di nan na.
Annabi Yunusa xi saxan, kɔɛ saxan nadangi yɛxɛ xungbe furi kui ki naxɛ, Adama xa Di fan xi saxan, kɔɛ saxan nadangima na ki nɛ bɔxi bun ma.
Isa a xa faxɛ nun marakeli xa fe masenfe sanmaya firin nde
Isa fɔxirabirɛe to malan Galile, Isa naxa a fala e bɛ, «Adama xa Di sama nɛ mixie bɛlɛxɛ,
Na nan a ra, wo fan xa wo tagi ixiri, wo naxa yanfa, barima Adama xa Di fama waxati nan ma wo ɲɔxɔ mu naxan ma.»
Kiiti dɔnxɔɛ
«Adama xa Di na fa a xa nɔrɛ kui, a nun a xa malekɛe, a a magoroma nɛ a xa kibanyi nɔrɔxi kui.
barima a nu na a fɔxirabirɛe xaranfe nɛ. A naxa a masen e bɛ, «Adama xa Di sama nɛ mixie bɛlɛxɛ, e a faxa. A xa faxɛ xi saxan dangi xanbi, a man kelima nɛ faxɛ ma.»
Hali Adama xa Di a faxi na nan ma. A mu faxi xɛ mixie xa wali a tan bɛ. A faxi nɛ alako a tan nan xa wali mixie bɛ, a xa mixi gbegbe xunsara a xa faxɛ saabui ra.»
N xa a masen wo bɛ a Adama xa Di nɔma yunubi xafaride duniɲa ma.» A naxa fa a fala namatɛ bɛ, «N naxɛ i bɛ, keli, i xa sade tongo, i xa siga i xɔnyi.»
Isa naxa a yaabi,
«Xulumase xima yili kui.
Xɔni xima a tɛɛ kui.
Kɔnɔ dɛdɛ mu na Adama xa Di bɛ a a xunyi sama dɛnnaxɛ.»
A fa lɔxɔɛ, Adama xa Di luma nɛ alɔ seyamakɔnyi naxan minima, kuye birin yanba.
Glória e autoridade
Quando o Filho do Homem for levantado, atrairá todos a si. Ele é plenamente humano e plenamente divino.
Na kui, Isa naxa a masen e bɛ, «Wo na Adama xa Di rate wuri kɔn na tɛmui naxɛ, wo a kolonma nɛ, a n tan nan na naxan na abadan, n man mu fefe rabama n yɛtɛ ra, n mu fefe falama fo n Baba na naxan masen n bɛ.
A man naxa a masen a bɛ, «N xa a fala wo bɛ a nɔndi ki ma, wo fama nɛ koore tode, a rabixi, Ala xa malekɛe nu te e nu goro Adama xa Di ma.»
Yi seedeɲɔxɔya sɛbɛxi Kitaabui kui:
«Munse lanxi adama ma,
i to i maɲɔxunma a xa fe ma?
Munse lanxi adama xa di ma,
i to i ɲɛngi sama a xa fe xɔn ma?