Filhos de Deus
Ser filho de Deus é o maior privilégio da existência humana. Pela fé em Cristo, recebemos o direito de ser chamados filhos de Deus — herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo.
O direito de ser filho
A todos que creram no nome de Jesus, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus — nascidos não do sangue, mas de Deus.
Yakun, dǝba a langǝ i tthǝu; u ji tthǝnyimmi i mǝrrǝm lǝ yathang gi Fuh.
I mǝrrǝm lǝ yathang gi Fuh manungkwɔ yisi a siǝ ɓǝlǝu, yuu si iǝn yathang yayuu lǝ Daa gi; Fuh i nko lǝ lǝ Daa gi.
Bakwɔ Fuh yiɗi longwam ɗing nungkwɔ u dǝ yuiu, yangbǝ yuu akwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝu yang ɓuiu u tǝi nwongǝi a ɗing.
Kwoi i vullǝ yakwɔ yangbǝ ɓa dǝ ba a langǝ i tthǝ ɓangǝ Yeso lǝ Kristi, Yui Fuh, langkwoi tthǝ bǝ dǝ nyiɓǝ tthǝulǝ ɓa tǝi nwongǝi a ɗing.
Tthǝn tthǝ bǝ dǝnyitthǝ nungkwɔ ɓǝ ǝndǝi ǝn yathang Fuh dang bǝ kǝbtha i Kristi Yeso. I wollɓǝ mung dang tha i Kristi, langkwoi lakwɔ ɓa lǝi kiggǝ Kristi, manungkwɔ dǝi geiɓǝ, i nwongǝi gi Kristi i nkolǝ.
Kwoi nǝ lona nǝ wuo, Fuh a tum Yuiu. U wuo mangǝn yui kwɔ naa thayuu si ɓǝ langkwoi ǝǝ dang zuu ya Yahudawa, yangbǝ u ilǝ yakwɔ zuu dǝna to nung to i ilǝ ɓǝ, yangbǝ i mǝrrǝm lǝ yathang Fuh.
Nungwkɔ yang, mǝ ǝn thǝb a kun lǝu langkwoi kwoi ǝn yuiu. Langkwoi kwɔ mǝ ǝn yuiu, Fuh a da nung ǝndǝi kwɔ u dǝlǝ ba yathang gu ɓǝ.
A identidade dos filhos
O Espírito testifica com nosso espírito que somos filhos de Deus. E se filhos, também herdeiros — herdeiros de Deus.
Yakwɔ Ɓyang Fuh oilǝ si ǝn yathang Fuh. Bakwɔ Ɓyang kwɔ Fuh dǝ ɓǝkwɔ mǝrrǝm ɓǝ lǝ thǝbbu langkwoi wubǝ lǝ vulli tthǝu; manung kwɔni yang, Ɓyang ɓǝ a mǝrrǝm ɓǝlǝ yathang Fuh, langkwoi i ttha Ɓyang ɓi tasui tthǝ Fuh,<<Daa! Daam!>>
Ɓyang Fuh kǝb tthǝu lǝtha i ɓyang ɓi angǝ ɓi ǝn yathang Fuh.
Nungɓǝ lǝ yathang kwɔ i si nunglǝi azǝ kwɔ ǝn yathang Fuh lǝu; kwoi, yathang kwɔ i si lǝ bǝ gwab nwa gi Fuh kwɔ lǝ ya bie gi Ibrahim a langǝ i.
Viver como filhos
Vede que grande amor o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus! E é isso que somos.
Ɓa ɓyǝa bǝ yiɗi bǝi kwɔ Daa yiɗi ɓi lǝɓǝ! Bǝ yiɗi bǝi gu ghaaɗing kwɔ to dǝnni luu ɓi angǝ ɓi ǝn yathang gi Fuh- langkwoi nungkwɔ, ǝnba a langǝ i, ɓi manung ɓǝnni. Ən u nungkwɔ u to longwam i ɓilǝu ɓǝ: longwam i Fuh lǝu.
Manung kwɔni ɓi ibǝi yaɓǝ lǝ yathang Fuh i yathang Mungkullum ɓǝ: yakwɔ to nungkwɔ ǝn a langǝ iu ɓǝ ko i yiɗi ya youngǝiu ǝn yathang Fuh lǝu.
Fuh khana lo yakwɔ dǝna to nung to kwɔ a wulǝ bǝ ǝǝ a langǝ i ɓǝ;
Fuh a lubǝi lǝ yathang gu!
U ɓib angǝ,<<Bǝ ɓaɓǝ dǝɓa gei ɓangǝ ɓang ǝn yittǝnna? Dǝɓa gei ɓangǝ ɓang ǝn yittǝna?>>
Saminu gwab nwa angǝ, << Mǝn Kristi, Yui Fuh ya nwongǝi.>>
Yeso gwab nwa angǝ, << Fuh khana lomǝ, Saminu yui Yunusa! Ba a langǝ i kwɔ ǝn yuu gei tthǝ lǝu, ǝn daam wayi lǝ.
Ɓa nyimnyi tthǝ bǝ tozuii lǝ bǝ ɗablua bǝi gi Daa; bǝ tozuii mǝ dǝna tanatthǝ angǝ Fuh dǝna toɓǝ mangǝ ɓǝ ǝn yathang gu. Yui akuntthǝ kwɔ Daa gu ɗab luko ɓa? Nǝ i ɗablua mǝ lǝu, mangǝttǝn ǝn yathang gu lǝu, yang ǝǝ mangǝ ɓǝ ǝn yathang a langǝ i lǝu, kwoi yathang wa.