Fim do mundo
A Bíblia fala sobre o fim do mundo como evento certo e definitivo. Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A questão não é se, mas quando.
Os céus passarão
Os céus e a terra passarão, mas as palavras de Jesus permanecerão para sempre. O mundo presente é temporário.
Nda talara tǝ hweeɗe na nda a ngwalarha hai amma Laɓarna mbǝ tam ngwalarha hai wa."
Wutta Wan niifa ɓa
Akwasamad sǝsadɗi ya,
" ‘Na yanfaara a tsaurha wula,
ndǝree ƙǝm mbǝ a kyat kukwaryirha wa.
Na wufǝlngarya mukrha hai a fǝrakh-amshi,
ǝngya na mǝmanggǝn na talara nanda tsǝˈyafa.’"
Mbǝ niifa sǝ sǝngga far ɓad Ƙǝrǝsti ɓa wa
"Mbǝ niifa sǝ sǝngga farɗi, nduwa sayi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya Faara na talara nduwa Wanggǝn tafadghǝn wa, ƙǝl Chin katenggǝn.
Mbǝ niifa sǝ sǝngga farɗi nduwa sayidɗi wa
"Mbǝ niifa sǝ na a sǝn farɗi nduwa sayidɗi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya na a talara, nduwa Wanɗi, ƙǝl chinɗi kee ndǝn sǝngga ndǝn.
O dia do Senhor
O dia do Senhor virá como ladrão. Os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se dissolverão no fogo.
Amma a fara na Chinǝm a ɓarhaɓa nǝn a naarha ƙǝla ɓad ngaara ɓa. Na talara a sahatta lǝɗangga mbeela fǝrakh amshi, ǝngya na ahurghǝn na nda a njirha ɗǝ tǝ waarha mǝra nda ɗǝ, ƙǝshiirha ƙǝm tǝ ǝngya na ahurghǝn heu nǝn a sahatta.
Amma tǝ laɓar ɗa ni ƙǝm, nda talara tǝ hweeɗe nasǝ nanǝnya, na nda a ƙǝla far mǝrrǝ ndan fa tǝ waarha. Ɗǝfang nanda kanda ɗǝ ka far ngwa kumarha na nda a ǝnan nda fiya mbuwa tǝrǝm Faara, ka a ɓǝlangganda kanda ɗǝ.
Tsaunǝn na nda a ɓǝlang ǝngya heu kiya, nun a tsaurha tur yanggi nafiya? Kamɗǝ a tsawun chahal tǝ tǝrǝm Faara, ƙǝla na ɓad Faara ɓa a kukwasang kun fa, non a tsang farɗi ya ɓagha ɓa wet. A farɗi ya na nda a njang talara tǝ waarha, kala ǝngya heu ǝnana nda talara tǝ hweeɗe sǝ na nda a ngǝtta ɗǝ.
Ngwama fa ka ɓad Chinǝm ɓa
Nanǝnya shayina aten sayi nduwa fara na ǝnggini a katǝrarha hai ya, mbǝ ƙǝl nggǝr nan chireethleng kun ɗǝ wa. Ƙǝsǝr kun tafad nun sǝnɗun sǝ a fara na Chinǝm a ɓarha ɓa nǝn naarha ƙǝla ɓad ngaara ɓa a fǝɗikrha. A sayidɗi na fiya a ndaarha, "Nan a tsau ɗǝɗemnggirha tǝ kwassa hura hai." Kula sǝndǝndan sǝ ƙǝl ɓagha sǝsaarha a tendan ɓa kaan, mbǝ kwaman hǝrǝkrha sǝ wa, ƙǝla na hatta hur nggǝtta ƙǝsang nuneefa na ahur. Amma kun shayina mbuwun hu wula wa, na ɗǝ farɗi wal kun ya kula sǝndǝnun sǝ ƙǝla ngaara. Ƙǝsǝr kun heu wangya kukwaryirha ni kun, yi yanfara ƙǝm. Ƙǝm mbǝ yi fǝɗikrha ni nduwa wula wa.
Amma kun shayina mbuwun hu wula wa, na ɗǝ farɗi wal kun ya kula sǝndǝnun sǝ ƙǝla ngaara. Ƙǝsǝr kun heu wangya kukwaryirha ni kun, yi yanfara ƙǝm. Ƙǝm mbǝ yi fǝɗikrha ni nduwa wula wa. Tsaunǝn kee a shii ɗǝm ƙǝla na fingya ǝnaarha wa. Amma taama tsawum nggungwa fa nam a ƙǝlarha ɗǝ. Ƙǝsǝr fingya na a shiirha na nda ǝnaghǝn a fǝɗikrha, fingya ƙǝm a fǝɗikrha ndǝna mbaala tǝrang kanda in. Amma tsaunǝn ƙǝm yi yanfara ni, taama ngwam fa, kal luwud ɗǝɓǝla nǝm yi fǝrƙǝkafek tǝ yi nggǝmnda, sheng teena nǝm walla hǝrǝkrha fa tsauka ndǝna tǝtar ɗǝɓǝl nǝm. Wurwa Faara ƙǝm ka a nagha sǝbgha hurghǝn aten nǝn wa, amma na midghǝn sǝ a wal hǝrǝkrha nǝm ahu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
Destruição e renovação
O Dia do Senhor trará juízo sobre os ímpios, mas também novos céus e nova terra onde habita a justiça.
Nggi a ƙǝlang nda Wan kamnda a sayidɗi nǝn a thlǝɓang ɗǝf harɗi sahai yi mikki. Tǝrgha rǝbgha ƙǝshiirha fa. Tsǝgha yanfara iˈim ƙǝla kooto yi was ˈwaala, ndǝre ƙǝm tsauka yiɓa ƙǝla fara. Wufǝlngaarya a fǝrakh amshi na nda a mukrha hweeɗe hai ƙǝla na wan shiɓarha hǝra hai a tsang ɓereurha ˈya fa.
Muwangganda ǝnkaheedɗi na manggǝn hweeɗe hai, Sheetan ɗi na ƙǝla huthlinɗi ka ƙǝtǝm, nanda aarha tǝ mɓǝlfedɗi, nduwa ƙǝm Sheetan tǝ nggaɓa ƙǝshiirha hǝu. Muwangganda hweeɗe hai tǝ fa thlǝnggighǝn.
Wutta Wan Niifa ɓa
"Nun a na ǝn tǝrǝmngya a fad yanfaara, ndǝre tǝ wufǝlngarya. A hu ƙǝshiirha ƙǝm, na fiya a peela hai ka hǝreenga ƙǝsǝr ka hufrha tǝ yanda wuri aama. Nǝn a shiwid fiya teena ka tǝrǝmnda, na ƙǝfayindan a haara ka ǝngya na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa, ƙǝsǝr ǝngya na mǝmanggǝn a fǝrakh amshi nanda a tsǝ ˈya fa.
Tsawama nggu-ngwa fa, ƙǝtsar. Hwan Faara nun tǝ nun wal hǝrǝkrha aten ǝnggini na ɓa katǝrarha hai, amana shilee ɓa ƙǝsang kun isha a mbed Wan Niifa."
Weerinda talara tǝ weerinda ƙǝshiirha
Tǝrgha naɗi weerinda talara tǝ weerinda ƙǝshiirha. Wanˈwad talara tǝ wan ˈwad ƙǝshiirha mbǝr nda ɗǝ, ɓalwa wuri aama sǝ wa. Naɗi wupǝri ɗi na chahal, weerinda Urshelima, a tǝra hai a talara a thlǝma Faara. Ngwang nda fa ƙǝla na wuronga ngwarha fa ka chimadghǝn. Sǝkɗi urarha a njaara hai ahu tsǝnggam kutǝryidɗi a ndaarha, "Kulo hai nanǝnya, na Faara a tsaurha nafiya. Nǝn a tsaurha tǝ kanda, na nda tsaurha nafiyighǝn. Faara tafadghǝn nǝn a tsaurha tǝ kanda, tsauka yindan Faara. Nǝn a pang aam yid ndan kanda ɗǝ heu. Mbǝ mǝrra a narha sǝwa, nduwa sǝbrha hura, nduwa tǝrha, nduwa sǝsarha. Ƙǝsǝr ǝngya yi kaar sahad nda ɗǝ." Yanɗi na a tsau hu tsǝnggam kutǝryidɗi ndaghǝn, "Kulo hai, nanǝnya niya tsawang ǝngya heu weerindǝghǝn." Tǝrgha ndeeghǝn, "Chireethleng hai, ƙǝsǝr laɓarɗi ya nǝghǝn kee, tǝƙǝm ƙǝkafek ni."