Fim do mundo
A Bíblia fala sobre o fim do mundo como evento certo e definitivo. Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A questão não é se, mas quando.
Os céus passarão
Os céus e a terra passarão, mas as palavras de Jesus permanecerão para sempre. O mundo presente é temporário.
Eel ci na kehƴi hey coote waaye woo ciŋ ngo moosanɗi kurkoh nga.
Miskiɗ ciŋ mbeh ceem reehee rek ɗah, nohi ñuus, caɓni ƴim, hor ci keen te hatil ci nik ŋ eel ci yoondɗu.
Ini kaɗ ŋ mbehi na wahtuuni in ceem na hee raakohe, ali ɓo' inahɗi ca. E malaakaaciŋ Eel ci haa [te a Kuɓki haa] ; waaye a Baabi dong inaha.
Ini kaɗ ŋ mbehi, wala wahtuuni in ceem na hee raakohe, ali ɓo' inahɗaa. E malaakaaciŋ Eel ci haa, a Kuɓki haa, a Baabi a yi inaha.
O dia do Senhor
O dia do Senhor virá como ladrão. Os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se dissolverão no fogo.
Waaye mbehiŋ Heɗi hayan findi rokoh. Ŋ mbeheem, eel ci hey coote na ɗuuɗ tiitɗohiɗ, in ci nik nga doh po ca yahrukoh, kehƴi na in ci haɓɗu nga jen hey atte’se.
Te woo keem, weɗ ɗaak Eel ci na kehƴi woti ndii, ca na sekɗohse yongkaahaŋ mbehaŋ atteena, wi sangiɗ ciŋ Kooh ɗumbohsan.
Nik ne in ci jen yahrukohan ɗaa ɗah, ɗu joyiɗ pes pes hooliɗ wuu Kooh, te ɗu ŋoɗ nga ɗe. Ɗu sekee te ɗu seesuk mbehiŋ Kooh, wi eel ci jaalohan, ca yahrukoh, te in ci nik nga doh po ca naay.
Ɓaah ci, ini kaɗ ŋ jamanooni wala mbehi, wa etohɗi ɗu fiisu ŋ ini kaɗ nga ca. Ɗu ŋ haf ɗu, ɗu inhiɗ baahiɗ ne mbehiŋ Heɗi hayan findi rokoh na wek. Ɓooɓi hey woye ne : « Ɓoo ɓii ŋ jam te ɗiski ɓoo nik, wa wooriɗ ! » Jaar naamo hay nga ɓa, tel ɓa findi miskiɗ ciŋ ɓitɓi na ɓasle, te ɓa fusanɗi nga muk.
Waaye ɗu, ɓaah ci, ɗu nikɗi ŋ ñuus, po mbeheem kee ɗu tela findi rokoh. Ɗu jen, ɗu ɓo' siñaar, ɗu ɓo' noh. Ɓoo ɓaahɗi ŋ wek, ɓoo ɓaahɗi ŋ ñuus.
Waaye ɗu, ɓaah ci, ɗu nikɗi ŋ ñuus, po mbeheem kee ɗu tela findi rokoh. Ɗu jen, ɗu ɓo' siñaar, ɗu ɓo' noh. Ɓoo ɓaahɗi ŋ wek, ɓoo ɓaahɗi ŋ ñuus. Ɓoo kinaat neeh findi ɓinooɓi, ɓoo yunkaat, ɓoo hun na sagoociŋ ɓoo. Ɓi na neehe, na neehe na wek, te ɓi na laare na laare na wek.
Waaye ɓoo ɓi ɓaah ŋ nohi, ɓoo hunaat na sagoociŋ ɓoo ; ɓoo ɓekuk waaɗoh na kos findi kulɓa hiñohoha, te kong ci ɓoo ɓekuk nik oolki ɓoo ooluk ne ɓoo hey mucɗasse. Ini Kooh waaɗiɗ ɓoo, wa ayrukiŋ ɗe haa, waaye a waaɗ ne ɓoo rahas muci taamboh ŋ Heɗ ɓoo Yeesu Kiristaa.
Destruição e renovação
O Dia do Senhor trará juízo sobre os ímpios, mas também novos céus e nova terra onde habita a justiça.
Ƴutta ŋ hotissa Kuya nihsiɗ ndaɗa yasna-yino’ɗoh, weɗ kehƴi yoondɗukoh yoondɗuk keeh-keeh, nohi nikka suusus findi kulɓa ruy, caɓni findi wa hend jen wa nikka ruumind haa ñif. Hor ciŋ eel ci keeneeɗa ŋ kehƴi. Ca keeneeɗa findi rim ndun ruundaaɗi, ci puuɗis laayiɗ na yookɗe.
A njafuusa ŋ hara a yi iiñ-safaali yakki, iiña ɗeɓgaan yi na woyse siɓniɗi, wala Seytaani, yi na ñaañohe Adina jen ; a njafuusa ŋ kehƴi a yi na malaakaaciŋ ɗe.
Ɓi in hey hotke ŋ nohi, na caɓni na hor ci, te ŋ kehƴi, ɗuuɗiŋ cookmi na ginaah ciŋ wa hey feye ɓooɓi po ɓa inhissuu in ci ɓa haɓɗan. Hatil ci nik ŋ eel ci hey yoondɗasse, ŋ ineem ɓooɓi hey liiɓe ŋ in ci raakan ŋ kehƴi, wa hey ɓa tahe reɓ kaan sagu tiit.
Kinaat neeh, genaat kiim Kooh, ɗu min raak hatil mucoha ŋ in ceem po Kuɓkiŋ ɓoyi hay ɗah, ɗu min tufuk ŋ fikiice. »
Wi atteeneem coot, ŋ hotta eel as na keheƴ as. Kehƴi na eel ci maañiɗ ci sooƴeen, cookom raakisseeɗi. Ŋ hotta kur-taahi hooliɗi, Yerusalemi asi puloh ŋ Kooh. Wa ruhsohha Eel ci, wa hayeeɗa, haɓɗukiɗ po haa kilooki na tokse.
Weɗ ŋ kerhoh hooso meeɓuuɗ puloh ŋ ɓoofoha-buuri woyiɗ ne :
« Genohaaniŋ Kooh
weɗi ŋ harmban ɓooɓi kotii !
A genan na ɓa
te ɓa hey nike cuuɓ ciŋ ɗe.
Kooh ŋ haf ce
hey nike na ɓa [a nik Koohiŋ ɓa].
A hey moose muhun nu nik
ŋ has ciŋ ɓa ;
kaan raakissanɗi,
ruy raakissanɗi,
rooy raakissanɗi,
miskiɗ raakissanɗi,
in ci ɗeɓgaan maayiɗ. »
Yi ɓoof ŋ ɓoofoha-buuri woosa ne : « Marka, mi yii tum in ci jen as kotii. » A woyissa so ne : « Fiisa woo ceem, ca wooriɗ te ca keeh. »