Jesus Cristo
Jesus Cristo é o centro de toda a Escritura — Deus encarnado, Salvador do mundo, Senhor dos senhores. Nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
A divindade de Cristo
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Jesus é Deus revelado em carne humana.
Yagu̱n u̱ dorog-u̱s no̱ shu̱’u̱t u̱ka su̱ o̱o̱ge̱ ba sha-mu̱ su̱ Kiristi Ye̱so̱:
Ko̱ ba shu̱’u̱te̱ u̱zu̱ wa o̱ u̱ka u-Ru̱
u̱ ko̱yu̱he̱ fu̱n-ya,
wa muute̱ shu̱’u̱t-u̱r wa u̱s-gan u-Ru̱ ne̱
no̱m-u̱ wa do̱’e̱ u̱t-shu̱p da.
Se̱di wa muute̱ hi-u̱r wa u̱zu̱ wa otte̱
m-shin u̱ shu̱’u̱te̱ u̱s-gan u-Ru̱ ne̱ da,
tu̱msu̱ wa ku̱b o̱g-du̱ to̱k,
tu̱msu̱ na mu̱u̱t wu̱n u̱ sha-mu̱ ne̱t.
Yagu̱n u̱ dorog-u̱s no̱ shu̱’u̱t u̱ka su̱ o̱o̱ge̱ ba sha-mu̱ su̱ Kiristi Ye̱so̱:
Jesus, o Filho de Deus
Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo! Jesus revelou o Pai e demonstrou sua autoridade divina por palavras e obras.
Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<¿No̱ wa no̱ o̱ u̱t-zu̱ wa u̱m o̱ye̱?>>
Simo̱n Biturus shu̱s wa zu̱, <<Bo̱ wa Kiristi Wa'-u̱ u-Ru̱ u̱r-fat.>>
Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Bo̱ o̱ kom u-Ru̱ ne̱ Simo̱n wa'-u̱ Yunana! U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ a ne̱t wa waru̱ bo̱ sin-se̱ rem-se̱ da, se̱di U̱so-u ri wu̱ o̱ do̱m u-ru̱.
<<Gwu̱p-u̱ nape̱ campa da de̱ no̱m-du̱ u̱t-me̱n, wa de̱ mat-du̱ yadu̱ u̱r-campa na do̱’e̱ te̱ wa u̱r-dim Imanuwe̱r>> no̱mu̱ dim-u̱r re̱ o̱ye̱, <<U-Ru̱ u̱r-kot u̱ na ne̱.>>
U̱ da-u̱ yaku̱n yu̱-shu̱ karma Roma u̱ e̱ke̱n karma-ne̱, i o̱ e-u̱r Ye̱so̱ e̱ hyen no̱mu̱ nome̱ u-be̱e̱t, e̱ hog u-gye̱r sok. E̱ zu̱, <<U̱t-nip, unwa Wa'-u̱ u-Ru̱ wa!>>
Eu Sou
Jesus disse: antes que Abraão existisse, Eu Sou. Ele se identificou com o nome divino revelado a Moisés na sarça ardente.
O Salvador e Senhor
Jesus é o caminho, a verdade e a vida. Não há outro nome dado entre os homens pelo qual devamos ser salvos.
Ru̱-u̱ to̱mgu̱n in ne̱t gan kyak wu̱ de̱ u̱kru̱ in du̱gu̱ ba’as-u̱t in, tu̱msu̱ dim-du̱ zaar u̱-me̱ dak-u uno̱ du̱ ko̱re̱ kwu̱m-du̱ u-u̱ku̱r da se̱ dim-u̱r Ye̱so̱.>>
U̱n o̱ te̱k-u̱ m-ha se̱ u̱n te be-du̱ m-bu̱. Se̱ campa-u ya man zu̱, <<Gwat bu̱-mu̱ ya u̱ ane̱, ¿yan o̱ de̱ u̱t-hoos na no̱mu̱ bo̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱?>> Se̱ wa zu̱ u̱ na egu̱sse̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak, u̱n yu̱r be̱e̱t u̱n to u̱ me̱ m-bu̱, ku̱na Firibus no̱m-tu̱ campa-u ya u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱.
A supremacia de Cristo
Ele é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser. Toda a plenitude habita nele e por Ele tudo subsiste.
Confessar a Cristo
Todo aquele que confessa que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus. A fé em Cristo é a vitória.
A-bo̱ ware̱ u̱ nu-u ró u̱zu̱ Ye̱so̱ Wa-ko-uyan wa, tu̱msu̱ bo̱ yu̱' jab u̱zu̱ Ru̱-u̱ yu̱nste̱ wu̱n du̱gu̱ m-mar, bo̱ de̱ u̱t-kwu̱m u-u̱ku̱r.
Viver em Cristo
Já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Ele supre toda necessidade, dá paz e reina como Senhor.
Remu̱ da-o̱, u̱m zamu̱n u̱r-yu̱ da, se̱di Kiristi wa o̱o̱ge̱ u̱r-yu̱ u-me̱ ri. Tu̱msu̱ u̱ka u̱m o̱tte̱ u̱r-yu̱ u̱ uno̱ war-u̱ u-dak o̱, u̱m o̱ yu̱-du̱ fat-u̱r ri u̱du̱ yadu̱ jab u̱du̱ Wa' u-Ru̱, wu̱ cwane̱ me̱ tu̱msu̱ wa yase̱ hi-u̱r wa remu̱ ri.
Tu̱msu̱ Ru̱-u ri de̱ to̱s-du̱ no̱ no̱m-u̱ no̱ u̱t-sa u-be̱e̱t du̱gu̱ sek-mu̱ kwu̱m-u̱t wa, remu̱ Kiristi Ye̱so̱.
Ru̱-u̱ no̱mo̱g in u̱ka in o̱tte̱. Tu̱msu̱ wa no̱mo̱g in remu̱ same̱-du̱ u̱t-hi in u̱ Kiristi Ye̱so̱ ne̱, remu̱ no̱m-du̱ ank-mu̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, no̱mu̱ wa zo̱nge̱ in no̱m du̱gu̱ u̱r-taku̱n.
Yagu̱n no̱ u̱ ko̱wan u̱ gwat o̱r-u̱ wa u̱ is-u̱r so̱-de̱, u̱ka Kiristi nomte̱ in wa yaste̱ hi-u̱r wa remu̱ in sha-mu̱ ya-du̱ to̱o̱g, u̱ Ru̱-u̱ ho̱ge̱ re̱me̱r-m wa tu̱msu̱ no̱m-u̱ u̱t-kab u̱du̱ u-Ru̱.
U̱ka in ko̱wan o̱tte̱ u-war u-gan u̱t-o̱g ne̱ u-tát, tu̱msu̱ ko̱du̱he̱ o̱gde̱ o̱tte̱ pama-u̱ wa nome̱. Ko̱ ba shu̱’u̱te̱ u̱zu̱ in o̱ u-tát, se̱di war-o̱ u-gan o̱ na o̱ye̱ remu̱ shu̱’u̱t-u̱r in u̱ Kiristi ne̱, tu̱msu̱ ko̱wan ganse̱ wa o̱ye̱ e̱ o̱r-u̱ wa ne̱. Taas u̱ waku̱n u̱ hyan u̱ka zu̱ Ru̱-u̱ ze̱k m-cwan wa m-ze̱g waku̱n.
Remu̱ u̱zu̱ Ru̱-o̱ u-gan kyak. Tu̱msu̱ ne̱t o̱ró gan wu̱ eese̱ te̱k-u̱ u̱t-ne̱t u̱ u-Ru̱ ne̱. Ne̱t-u̱ wa na foge̱ Kiristi Ye̱so̱.
O Rei eterno
O Rei dos reis voltará em glória e majestade. Todo joelho se dobrará e toda língua confessará que Jesus Cristo é o Senhor.
Se̱ u̱m hyu̱n u̱-me̱ do̱m u-ru̱ u̱r-hu̱k tu̱msu̱ jwaak-u pus-ya o̱ ees u̱ku̱n, tu̱msu̱ wu̱ o̱ m-sak u̱ do̱m-u̱ jwaak-u ya dim-u̱r wa o̱ye̱ Wa ya-du̱ jab-u̱ u̱ Wa-u̱t-nip ne̱. Wa nom kwu̱p-du̱ u̱s-rem ho̱n-ho̱n tu̱msu̱ wa nom m-gag ho̱n-ho̱n. Is-u̱ wa o̱ u̱ka rem-du̱ u-ra, tu̱msu̱ u̱ do̱m-u̱ hi-u̱r wa to̱p-tu̱ u̱r-faru̱k o̱ró u-tát. Dim-du̱ o̱ro m-pan u̱ do̱m-u̱ wa waku̱n ke̱rge̱ nap-du̱ de̱ da se̱ wa hi-u̱r wa. Wa o̱ m-wa u̱t-cwu̱ ne̱ tu̱ na mase̱ u̱-me̱ m-hyu̱, tu̱msu̱ dim-u̱r wa na foge̱ Rem-su̱ u-Ru̱. Ban-du̱ karma-ne̱ i o̱ me̱ do̱m u-ru̱ o̱ do̱rru̱ wu̱n, tu̱msu̱ e̱ o̱ m-sak u̱ jwaak-u puse̱ tu̱msu̱ m-wa u̱ kus-u̱t pus-to̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱s-myak ne̱. Du̱gu̱ me̱ nu-u wa van-u̱ m-wu̱r rwu̱u̱n yu̱ o̱ m-re̱ ne̱ remu̱ wa ho̱ru̱sse̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ tu̱ u-Ru̱ du̱gu̱ ko̱-u̱-he̱ dak-o̱. <<Wa do̱’e̱ no̱m-du̱ faru̱k-u̱r u̱n u̱ ko̱m-yu̱ u-kwam.>> Wa do̱’e̱ jangu̱sse̱ be-du̱ rew-mu̱ inabi, du̱ o̱o̱ge̱ ees-mu̱ ryab-su̱ u-Ru̱ wu̱ zu̱ge̱ u̱r-be̱b u-be̱e̱t. Wa o̱tte̱ dim-u̱r wa m-pan u̱-do̱mu̱ to̱ggo̱-u wa tu̱msu̱ u̱-do̱mu̱ kut-u wa ne̱:
FARU̱K-U FARU̱KINA NE̱ TU̱MSU̱ WA-KO-UYAN WU̱ A KO-UYAN NE̱.
Yage̱ nya-u Wa-ko-uyan Ye̱so̱ u̱ shu̱’u̱t u̱r-kot u̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ ne̱! U̱ shu̱’u̱t iya.
Wu̱ kabe̱ kan-u wa, wa do̱r me̱ da, wa ko̱rge̱ wa shu̱’u̱t ne̱tu̱ ri da.
U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ be-du̱ ne̱t-ne̱ yu̱r ko̱ tu̱t mo̱ro̱gte̱ remu̱ zu̱ e̱ yaag jab u̱du̱ ri, u̱m o̱ u̱r-kot u̱ e̱ ne̱.>>