Pular para o conteúdo
Publicidade

Julgamento

Por Bíblia Online

O julgamento pertence a Deus. A Bíblia adverte contra o juízo precipitado entre irmãos e revela que Cristo é o juiz justo que julgará vivos e mortos com perfeita equidade.

Não julgueis

Jesus disse: não julgueis para que não sejais julgados. Com o juízo com que julgais, sereis julgados.

ਯਥ਼ੀʼਤਭਵਥ, ਤਤʼਤੇ()਼ਿ|

ਯਥ਼ੀʼਤਭਵਥ, ਤਤʼਤੇ()਼ਿ|

ਯਤʼਸ਼਼ੇਪਰ਼ਿ, ʼਸ਼਼ੇਯਮਪਿ ਼ੀʼਤਭਵਿ਼੍ਯਥ, ਅਨਯਞਪਰਿ਼੍ਿਃ ਪਰਿਯਤੇ, ਪਰਿ਼੍ਮਤʼਤਪਰਿਿ਼੍ਯਤੇ|

ਯਥ਼ੀʼਤਭਵਥ, ਤਤʼਤੇ()਼ਿ|

ਯਤʼਸ਼਼ੇਪਰ਼ਿ, ʼਸ਼਼ੇਯਮਪਿ ਼ੀʼਤਭਵਿ਼੍ਯਥ, ਅਨਯਞਪਰਿ਼੍ਿਃ ਪਰਿਯਤੇ, ਪਰਿ਼੍ਮਤʼਤਪਰਿਿ਼੍ਯਤੇ|

ਅਪਰਞਿਜਨਯਨਿਯਤੇ, ਅਨਤਵ ਸਹਜਸਚਨਯਤʼਣਮਆਸੇ, ਤਦੇ?

ਤਵ ਿਜਲਚਨਾਂ ਿਯਮਾਂ, ਃ, ਤਵ ਨਯਨʼਣਬਹਿ਼੍ਯਰੁੰ ਅਨਿ, ਕਥਾਂ ਿਜਸਹਜਕਥਕਥਯਿੁੰ ਸ਼ਕ਼ਿ?

ਕਪਟਿ੍, ਆਦਿਜਨਯਨਾਂ ਬਹਿ਼੍ਤਤਿਜਦʼਸ਼਼੍ਰਸਾਂ ਤਵ ʼ ਚਨʼਣਬਹਿ਼੍ਕਰੁੰ ਸ਼ਕ਼੍ਯਸਿ|

ਅਪਰਞਿਜਨਯਨਿਯਤੇ, ਅਨਤਵ ਸਹਜਸਚਨਯਤʼਣਮਆਸੇ, ਤਦੇ?

ਅਪਰਞਪਰ਼ਿਤਸ਼ੀʼਤਭਵਿ਼੍ਯਥ; ਅਦਣਦਣਡਯਤ ਤਸਯਮਪਿ ਦਣਯਥ; ਪਰ਼ਾਂ ਼ਾਮਧਤਸ਼੍ਕਮਪਿ ਼ਾਃ ਿ਼੍ਯਨੇ|

ਅਪਰਞਪਰ਼ਿਤਸ਼ੀʼਤਭਵਿ਼੍ਯਥ; ਅਦਣਦਣਡਯਤ ਤਸਯਮਪਿ ਦਣਯਥ; ਪਰ਼ਾਂ ਼ਾਮਧਤਸ਼੍ਕਮਪਿ ਼ਾਃ ਿ਼੍ਯਨੇ|

ਅਪਰਞਪਰ਼ਿਤਸ਼ੀʼਤਭਵਿ਼੍ਯਥ; ਅਦਣਦਣਡਯਤ ਤਸਯਮਪਿ ਦਣਯਥ; ਪਰ਼ਾਂ ਼ਾਮਧਤਸ਼੍ਕਮਪਿ ਼ਾਃ ਿ਼੍ਯਨੇ|

ਿਤਸਿ ਯਥ, ਵਰਞਾਃ ਪਰਿਣਪਰਦਲਸਞਪਰਿ੍ੱ਼਼੍ੁ ਸਮਰਪਯਿ਼੍ਯਨਿ; ਪਰਿਪਰਿਪਰਿ਼੍ਮਤʼਤਪਰਿਯਤੇ|

Julgar com justiça

Quando precisar avaliar, julgue segundo a justa aparência. Não julgue pela carne, mas pelo Espírito e pela verdade.

ਸਪਕਿਰਮਕʼਤਾੱਿ|

ਿਿਰਯਥ ਿਮਪਿ ਿਰਯਿ|

ਿਯਦਿ ਿਰਯਿ ਤਰਿ ਮਮ ਿਰਹਤਵਯਤਹਮਏਕਿ ਰਯਿਿਮਯਸਹ ਿਯਤੇ|

ਈਸ਼ਵਰਜਗਤਦਣਡਯਿੁੰ ਵਪ਼੍ਪਰਿੁੰ ਼ਿਤਵ੍|

ਅਤਏਵ ਕਸ਼ਿਤਸਿਿਵਸਿਿ ਦਣਭਵਤਿ ਿਕਸ਼ਿਤਸਿਿਵਸਿਿ ਇਦਦਣਭਵਤਿ,ਯਤਈਸ਼ਵਰਸਿਯਪਰਸਮਨਿ ਰਤਯਯਕਰਿ|

ਅਤਏਵ ਕਸ਼ਿਤਸਿਿਵਸਿਿ ਦਣਭਵਤਿ ਿਕਸ਼ਿਤਸਿਿਵਸਿਿ ਇਦਦਣਭਵਤਿ,ਯਤਈਸ਼ਵਰਸਿਯਪਰਸਮਨਿ ਰਤਯਯਕਰਿ|

ਜਗਤਮਧਿਃ ਸ਼ਤ ਿਮਨ਼੍ਾਂ ਕਰ੍ੰਮਣਾਂ ʼਸ਼਼੍ਟਤਿ਼ੋਿ ਿਿਯਨਏਤਦਦਣਡਸਰਣਾਂ ਭਵਤਿ|

O tribunal de Cristo

Todos compareceremos diante do tribunal de Cristo para prestar contas. Cada um dará conta de si mesmo a Deus.

ਯਸਸ਼ਰਵਸਏਕʼਤਾਂ ਕਰ੍ੰਮਣਾਂ ਭਫਲਪਤਯਸਰ੍ੱਿਃ ਼੍ਟਸਿਸਨਸਉਪਸਤਵੰ|

ਿਿਤਰਯਸਿ? ਤਥਿਤਰਤਸੁੱਿ? ਼੍ਟਸਿਰਸਿੰਸਨਸਸਰ੍ੱਰਸਿਪਸਤਵੰ;

ʼਸ਼ਿਿਤਮਆਸੇ, ਪਰਸ਼ਪਥ੍ੱਵਨਯਮਤਤਵਦਤ੍| ਸਰ੍ੱਜਨਸਮਕਰਿ਼੍ਯਤਿ| ਿਤਥਸ਼ਸਿਨਤਕਰਿ਼੍ਯਤਿ|

ਅਤਏਵ ਈਸ਼ਵਰਸਮੇ()ਕਮਏਕਕਜਨਿਕਥਕਥਯਿਤਵਾ|

ਸਤਿ ਵਯਮਅਦਰਭਪਰਸਪਰਯਨਵਭਿʼਸ਼ਾਂ ੍ੰਮਹੇ|

ਸਤਿ ਵਯਮਅਦਰਭਪਰਸਪਰਯਨਵਭਿʼਸ਼ਾਂ ੍ੰਮਹੇ|

ਪਰਦਸਸਿਤਸਃ? ਿਜਪਰਭੋਃ ਸਮਪਦਸਪਦਚਭਵਿਤਵਪਦਸਏਵ ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ ਯਤ ਈਸ਼ਵਰਸਪਦਸਕਰ੍ੱੁੰ ਸ਼ਕਿ|

ਤਰਿ ਜਨਰਣਰਵਿਰਵਯਭਵਜਤਥਿਰਵਯਭਿ ਰਣਦਰਵਯਭ਼ਿ੍ੱ੍, ਯਸਈਸ਼ਵਰਸਤਮਅਗʼਹ੍|

ਪਰਦਮਨ਼੍ਕਸ਼ਚਨ ਭਵਸਿ ਤਵੋੱਤਰਦਪਨਿ ਯਤਯਸਕਰ੍ੰਮਣਪਰਸਵਯ਼੍ਯਤਤਸਵਮਪਿ ਼੍ਯਸੇ, ਯਤਸਨਪਿ ਤਦਵਦਆਚਰਸਿ|

ਪਰਦਮਨ਼੍ਕਸ਼ਚਨ ਭਵਸਿ ਤਵੋੱਤਰਦਪਨਿ ਯਤਯਸਕਰ੍ੰਮਣਪਰਸਵਯ਼੍ਯਤਤਸਵਮਪਿ ਼੍ਯਸੇ, ਯਤਸਨਪਿ ਤਦਵਦਆਚਰਸਿ|

ਿʼਗਿਦਣਡਮਈਸ਼ਵਰਿਿਿ ਯਥਇਤਿ ਵਯਃ|

ਅਤਏਵ ʼਗਿਯਸਿ ਵਯਯਦਿ ʼਗਚਰਸਿ ਤਰਿ ਵਮਈਸ਼ਵਰਦਣਪਲਿੁੰ ਸ਼ਕ਼੍ਯਸਿ ਿੰ ਯਸੇ?

ਅਲਬਧਵਯਵਸੈਃ ਿ ʼਤਿ ਯਵਸਲਬਧਤਪਸ਼ਾਂ ਿਭਵਿ਼੍ਯਤਿ; ਿਲਬਧਵਯਵਸਯਕ੍ੱਵਨਯਵਸ਼ਾਂ ਿਭਵਿ਼੍ਯਤਿ|

ਯਸਿਿਮਯਰਕਿਤਸਦਸਈਸ਼ਵਰ਼਼੍ਾਅਨਕਰਣਾਂ ਿʼਤਿਰਯਿ਼੍ਯਤਿ ਤਸਿਿਰਦਿਤਤਰਕਿ਼੍ਯਤੇ|

ਜਨਾਃ ਼੍ਆਸ਼ਿਿਚਰਨਆਤਿਕਮਚਰਨਿ ੇ()ਦਣਭਵਨਿ|

ਵਨਦਯਕਸਮਨਯਵਸ਼੍ਟਯਪਮਰਣਯਯਵਸਮਮਚਯਤ੍|

ਯਤਪਸਤਨਮਰਣਿਵਸਰਭ਼੍ਨਨਤਜਵਨਮਈਸ਼ਵਰਦਿ਼ਿਕਮਆਸੇ|

Deus é o juiz

O Senhor julgará o mundo com justiça. O juízo de Deus é verdadeiro e justo — Ele conhece todos os segredos do coração humano.

ਅਪਰ਼ੁਮਹਤਸ਼ਸਰ੍ੱʼਤਮਯʼਸ਼਼੍ਾਃ, ਿੰਸਨਸਿ()ਿ਼੍ਠਨਰਨਯਸ੍ੱਯਨਵਨਪਤਕਯਮਅਪਰਮਏਕਤਕਮਪਿ ਿੰ| ਤਤਰਨ਼ੁ ਯਦਯਤਿਿਤਸʼਤਏਕਕਸਵਕਿਿʼਤਃ|

ਅਪਰ਼ੁਮਹਤਸ਼ਸਰ੍ੱʼਤਮਯʼਸ਼਼੍ਾਃ, ਿੰਸਨਸਿ()ਿ਼੍ਠਨਰਨਯਸ੍ੱਯਨਵਨਪਤਕਯਮਅਪਰਮਏਕਤਕਮਪਿ ਿੰ| ਤਤਰਨ਼ੁ ਯਦਯਤਿਿਤਸʼਤਏਕਕਸਵਕਿਿʼਤਃ|

ਤਦੀਂ ਸਮਤਰਸʼਤਜਨਾਃ ਸਮਰਿਾਃ, ʼਤਪਰਲਮਪਿ ਤਰਸʼਤਜਨਾਃ ਸਰਿਪਤਾਃ, ਼ਾਕਸਵਕਿਿʼਤਃ|

Discernimento e graça

Temos um advogado junto ao Pai — Jesus Cristo. Não há condenação para os que estão em Cristo. Prove os espíritos.

ਿਯਬਲਕਾਃ, ਼੍ਿ ਯਤਿਤਦਰ਼੍ਰਤਿ ਮਯਿਯਨੇ| ਯਦਿ ਿ ਿਯਤਤਰਿ ਿੁਃ ਸਮ()ਏਕਸਹ()ਥਤ੍ੰਿੁਃ ਼੍ਿਯਤੇ|

ਿਯਤਮਾਃ, ਸਰ੍ੱ਼੍ਮਸਿਵਸਿਿਈਸ਼ਵਰਮਨਪਰਯਤਬਹਵʼਸ਼਼ਾਭਵਿ਼੍ਯਦਿਜਗਨਮਧਯਮਆਗਤਵਨਃ|

ਅਤ ਉਪਯਤਸਮਯ੍ੱਵਮਅਰਥਤਰਭਗਮਨ੍ੱ਼੍ਿ ਿਿਯਤਾਂ| ਰਭਗਤਿਿਿ ਸਰ੍ੱਿ ਪਯਿ਼੍ਯਤਿ ਮਨਸਾਂ ਮਨਰਣਰਕਸ਼ਯਿ਼੍ਯਤਿ ਤਸਿਸਮਯ ਈਸ਼ਵਰਏਕਕਸਰਸ਼ਭਵਿ਼੍ਯਤਿ|

਼੍ਕਮਕਸਜਨਸਪਰਸਹ ਿਪਵਿਰਲਿਰਮਕਰਯਨਿਅਧ੍ੰਿਕਲਿਰਯਿੁੰ ਸਹਤੇ?

ਜਗਤੋ()ਿ ਿਰਣਪਵਿਰਲੈਃ ਿ਼੍ਯਤ ਏਤਦਿੰ ? ਅਤਜਗਦਯਦਿ ਼੍ਿ ਿਰਯਿਤਵਤਰਿ ਼ੁਰਤਮਵਿ਼ੁ ਿਮਸਮਰਾਃ?

ਅਪਯਸਿ ਿਰਯਿ਼੍ਯਨਇਤਿ ਿੰ ? ਅਤ ਐਹਿਕਵਿਾਃ ਿਅਸਿ ਿਰਯਿਤਵਭਵੁਃ?

ਐਹਿਕਵਿਯਸਿ਼੍ਿਃ ਕਰ੍ੱਤਵਾਃ ਸਮਿ਼ੁਰਤਮਏਵ ਿਯਨਾਂ|

ਅਹ਼੍ਰਪਯਿਿੱਛਨਵਦਿ ʼਸ਼਼੍ਮਨਮਧਿੋ()ਿ ਮਨ਼੍ਯਸʼਗੁੱਿਾੰਨਹਿ ʼਵਿਦਵਿਰਣਸਮਰ੍?

ਜਗਤੋ()ਿ ਿਰਣਪਵਿਰਲੈਃ ਿ਼੍ਯਤ ਏਤਦਿੰ ? ਅਤਜਗਦਯਦਿ ਼੍ਿ ਿਰਯਿਤਵਤਰਿ ਼ੁਰਤਮਵਿ਼ੁ ਿਮਸਮਰਾਃ?

ਅਪਯਸਿ ਿਰਯਿ਼੍ਯਨਇਤਿ ਿੰ ? ਅਤ ਐਹਿਕਵਿਾਃ ਿਅਸਿ ਿਰਯਿਤਵਭਵੁਃ?

ਇਤਰਰਤਿ ਿਯਤਵਯਮਗਭਵਿ ਤਦਰਹਮਆਹਨਿ ਵਸ਼੍ੱ|

ਅਹਮਤਮਯੁੱʼਤਵਗਨਤਵਯਮਗਸਵਦਿਤਵਿਸਞਰਕ਼ਿਤਵ੍|

਼ੰ ਯਮਮਦਰਰਕ਼ਿਿਯਤਤਸਿਮਹਿਯਥਥਵਿਰਕਰਭਮਹਿ਼੍ਯਤਵਲਮਹਯਮਇਤਿ ਨਹਿ ਿਵਨਤਸਗਮਨਮਆਕਸਰ੍ੱ()ਿ ਿ਼੍ਯਤੇ|

ਰਭਭਕਪਰ਼ਾਧਰ੍ੱੁੰ ਿਰਦਿਨਞਵਦਦਣਅਧ੍ੰਿੋੱੁੰ ਰਯਤਿ,

ਤਰਃ, ਪਰਸਪਰਯਤ| ਕਸ਼ਿਤਰਯਤਿ ਿਰਞਕਰਿ ਯਵਸਾਂ ਯਤਿ ਯਵਸਿਕਰਿ| ਯਦਿ ਯਵਸਿਕਰ਼ਿ ਤਰਿ ਯਵਸਲਯਿਭਵਸਿ ਿਿਰਯਿਭਵਸਿ|

ਅਦਿਯਵਸਪਕਿਰਯਿਏਵਰਕ਼ਿੁੰ ਸ਼ਯਿਰਯਤਿ| ਿਕਸਯਤਪਰਸਿਕਰ਼ਿ?

ਤਰਿਇਦਵਦਿ ਵਰਗਸʼਥਿਯਵਸʼਹ਼੍ਿਃ ੋ()ਿ ਸ਼ਪਥਿਯਤਾਂ, ਿਯਥਦਣਭਵਤ ਤਦਰ਼੍ਤਥਨਹਿ ਿਯਥ਼੍ਭਵਤੁ|

ਯਤਕਸ਼ਿʼਤਾਂ ਯਵਸਾਂ ਲਯਤਿ ਯਦਕਸਿਿਖਲਤਿ ਤਰਿ ਸਰ੍ੱ਼ਾਅਪਰਭਵਤਿ|

ਯਤਪਰਦਿ ਕਥਿਤਵਏਵ ਨਰਹਤਾਂ ੍ੱਇਤਯਪਿ ਕਥਿਤਵਤਸਪਰਦਗਤਯਦਿ ਨਰਹਤਾਂ ਕਰ਼ਿ ਤਰਿ ਯਵਸਲਙਭਵਸਿ|

ਯਵਸ਼ਾਂ ਿਭਵਿਤਵʼਸ਼ਇਵ ਕਥਾਂ ਕਥਯਤ ਕਰ੍ੰ|

ਅਤੋਃ ਉਤਸਵਰਤਿਪਦਿਮਵਰਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱ਼ੁ ਼੍ਿਪਤਿਕਮਪਿ ʼਹ|

ਅਤੋਃ ਉਤਸਵਰਤਿਪਦਿਮਵਰਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱ਼ੁ ਼੍ਿਪਤਿਕਮਪਿ ʼਹ|

ਯਤ ਏਤਿ ਵਰਿ ਿਸਤ੍ੱਿਃ ਼੍ਃ|

ਿਸਰ੍ੱ਼ਾਂ ਸਮਿਤਵਯਸਤਦਯਸ਼ਿਃ ਿਿਰਦਿਵਰਦਣਡਯਿ਼੍ਯਨੇ|

ਿਵਹ਼੍ਵਦਿ, ਮਨਵਨਲਸਯਵਚਾਂਿ ਵਦਨਿ, ਿਰਦਿਤਦੁੱਤਰਮਵਸ਼ਤਵੰ,

ਤਤਕਸ਼ਿਿਵਸਿਭਵਪਰਿਯਤਿਿਵਸਿ਼੍ਯਤਿ ਦਣਡਯਿ਼੍ਯਤੇ|

ਿਯਥਵਯਞਤਥਵਯਞਿਿਤਵ੍|

ਮਨ਼੍ਯਪਏਤਸਰਣਿਦਣਡਕਰਣਿਰਮਪਿ ਤਸਿਸਮਰਿਤਵ੍|

ਅਪਰਞਪਰ਼ਿਤਸ਼ੀʼਤਭਵਿ਼੍ਯਥ; ਅਦਣਦਣਡਯਤ ਤਸਯਮਪਿ ਦਣਯਥ; ਪਰ਼ਾਂ ਼ਾਮਧਤਸ਼੍ਕਮਪਿ ਼ਾਃ ਿ਼੍ਯਨੇ|

Seja o primeiro