Louvor e adoração
O louvor e a adoração são o propósito supremo da vida cristã. A Bíblia está repleta de exortações a louvar o Senhor — com cânticos, instrumentos, danças e com todo o nosso ser.
Louvai ao Senhor!
Todo ser que respira louve ao Senhor! O louvor é o sacrifício agradável que oferecemos continuamente a Deus.
Haaha kwa njɨra ya Yéesu, tʉndoomʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo ya dʉʉmbɨ, noo kʉsea dʉʉmbɨ ˆjitóolwaa kwa mɨlomo yiitʉ suusu ˆturúmaa irina raachwe.
Haaha kwa njɨra ya Yéesu, tʉndoomʉtoorera Mʉlʉʉngʉ mpóryo ya dʉʉmbɨ, noo kʉsea dʉʉmbɨ ˆjitóolwaa kwa mɨlomo yiitʉ suusu ˆturúmaa irina raachwe.
Louvor como estilo de vida
Bendirei ao Senhor em todo tempo; o seu louvor estará sempre nos meus lábios. O louvor não depende de circunstâncias.
Mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ kwa kɨra kɨɨntʉ, sa ɨkyo noo ˆcheene Mʉlʉʉngʉ asáakaa sa nyuunyu kwa kʉra kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.Kʉmʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ kwa kɨra kɨɨntʉ
Adoração em espírito e verdade
Os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade. Deus busca os que o adoram com coração sincero.
Maa kaa, mpɨɨndɨ kʉʉja jiise, na kɨkomi jafíkire. Vaantʉ ˆvasáakaa mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ Taáta kɨmaarɨ, mwiinamɨra varɨ Taáta kwa kɨmáárɨ na kwa mʉtɨma. Vaantʉ ˆvamwiínamɨraa jeyyo noo Taáta yoosaaka.
Mʉlʉʉngʉ nɨ Mʉtɨma, na voosi ˆvamwiínamɨraa, nɨ mpaka vamwiinamɨre kwa mʉtɨma na kɨkomi."
A grandeza de Deus
Grande é o Senhor e mui digno de louvor! Sua grandeza é insondável. Os céus declaram sua glória e toda a criação o adora.
Cânticos e instrumentos
Cantai ao Senhor um cântico novo! Louvai com salmos, hinos e cânticos espirituais, fazendo melodia no coração ao Senhor.
Isáare ra Kirisitʉ riikale isii yaanyu kwa usúngaati waachwe woosi kʉnʉ mookiikiindya no kiilʉma kutu kwa tooti joosi, no mwɨɨmbɨra Mʉlʉʉngʉ kwa mɨtɨma yaanyu, no mʉdʉʉmba kwa sabúuri, chɨɨ́mbo na kɨlʉʉmba cha mutimii kwa Mʉlʉʉngʉ.
Isáare ra Kirisitʉ riikale isii yaanyu kwa usúngaati waachwe woosi kʉnʉ mookiikiindya no kiilʉma kutu kwa tooti joosi, no mwɨɨmbɨra Mʉlʉʉngʉ kwa mɨtɨma yaanyu, no mʉdʉʉmba kwa sabúuri, chɨɨ́mbo na kɨlʉʉmba cha mutimii kwa Mʉlʉʉngʉ.
Jeyyo, mʉndoolʉʉsɨka nyuunyu kwa nyuunyu kwa sabúuri, chɨɨ́mbo na kɨlʉʉmba cha mutimii, kʉnʉ moomwɨɨmbɨra no mʉdʉʉmba Mweenevyoosi mitimii yaanyu. Sikʉ joosi mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ Taáta kwa kɨra kɨɨntʉ kwa irina ra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
Louvor nas lutas
Paulo e Silas louvaram na prisão e houve terremoto. O louvor é arma espiritual que transforma circunstâncias e derrota o inimigo.
Uchikʉ katɨ, Paúli na Síila vamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ no kɨɨmba nyɨɨ́mbo jo mʉdʉʉmba, na viivaavo ˆvajáa vachuungwa vavateereráa.
Uchikʉ katɨ, Paúli na Síila vamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ no kɨɨmba nyɨɨ́mbo jo mʉdʉʉmba, na viivaavo ˆvajáa vachuungwa vavateereráa.
Gratidão e louvor
Em tudo dai graças. O louvor nasce da gratidão por quem Deus é e pelo que Ele faz. Cada bênção é motivo de adoração.
A majestade do Rei
Ao nome de Jesus todo joelho se dobrará. A adoração culminará na eternidade, onde os redimidos louvarão ao Cordeiro para sempre.
Kwa sawúti nkʉʉlʉ yɨɨmbáa yoosea,
"Mwaana wa Muundi ʉra ˆasɨɨnjwa noo ɨɨma neeja,
kʉhokera lʉvɨro na usúngaati,
tooti na ngururu,
nyemi, nkongojima na dʉʉmbɨ!"
Aho, nkateera viúumbe vyoosi ˆviri mooyo kurumwii, kʉrɨ weerʉ, Ntarii, ʉko mayiyii na vyoosi ˆviri mʉʉmo vyookɨɨmba jei,
"Ntálarya, nyemi, nkongojima, na lʉvɨro,
jive kʉrɨ yeeye ˆiíkarɨraa ichuumbi ra kɨtemi,
na kʉrɨ Mwaana wa Muundi,
kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero!"
Akalʉʉsa na sawúti nkʉʉlʉ yoosea, "Mʉnyemyi Mʉlʉʉngʉ na mʉmʉbweeyyirye nkongojima, sa mpɨɨndɨ ya ʉlamu yafíkire. Mwiinamiri yeeye ˆmweene ʉʉmba kurumu na ɨsɨ, mayɨya na mpula ja maaji."
Aho, sawúti ɨkafuma ichuumbii ra kɨtemi yoosea,
"Muduumbi Mʉlʉʉngʉ wiitʉ,
nyuunyu vatʉmami vaachwe voosi,
nyuunyu voosi ˆmʉmʉnyémyaa,
vadúúdi na vakʉ́ʉ́lʉ."
Aho, sawúti ɨkafuma ichuumbii ra kɨtemi yoosea,
"Muduumbi Mʉlʉʉngʉ wiitʉ,
nyuunyu vatʉmami vaachwe voosi,
nyuunyu voosi ˆmʉmʉnyémyaa,
vadúúdi na vakʉ́ʉ́lʉ."
Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
" ‘Kɨkomi,’ asea Mweenevyoosi,
‘kɨra mʉʉntʉ chwaama arɨ mbere yaanɨ,
kɨra mʉʉntʉ ruma arɨ kwa lurimi lwaachwe nɨɨnɨ nɨ Mʉlʉʉngʉ.’"
Haaha vanaviitʉ, kɨɨntʉ kɨmwɨ cho kiimikirirya, mʉkwaatye masáare yoyoosi ya kɨkomi, masáare yoyoosi ˆyanyémiwaa, masáare yoyoosi ya ʉwoloki, masáare yoyoosi ˆyarɨ ʉteréere, masáare yoyoosi ˆyeendwa, masáare yoyoosi ˆyarumwa nɨ maaja, kɨɨntʉ chochoosi ˆchaboohabooha na kɨɨntʉ ˆchasaakwa kɨdʉʉmbɨrɨrwe, ivyo noo mwɨɨndookiiririkana.
Vida de louvor
O louvor transforma, fortalece a fé e nos conecta com o céu. Quem louva a Deus em toda circunstância experimenta sua presença real.
Maa kaa, adʉʉmbwe Mʉlʉʉngʉ, yeeye ˆatʉlóngoolaa sikʉ joosi twiíchʉmɨrɨɨre kwa kusiinda kwa Kirisitʉ. Na yeeye ko tweera suusu yookaarya masáare ya Kirisitʉ kɨra haantʉ ja irɨ́ɨ́ra ˆraboohabooha ro mʉtaanga.
Mʉlʉʉngʉ alongoola lamʉla kʉtʉbweeyya vaana vaachwe kwa njɨra ya Yéesu Kirisitʉ. Abweeyya jeyyo sa noo ˆvyeene eeriwa mʉtɨma. Haaha tʉmʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ kwa nkongojima ya nduwo yaachwe nkʉʉlʉ, ˆngʼeene atʉkʉngʼʉntɨra ko tweera Mwaana waachwe. Yeeye amweenda mʉnʉmʉʉnʉ.
Noomʉloomba avaheere ngururu ko tweera Mʉtɨma waachwe mitimii yaanyu kwa usúngaati wa nkongojima yaachwe,
Maa kaa, nyuunyu Mʉlʉʉngʉ avasaawʉla mʉve lʉkolo lwa vaantʉ vaachwe, veeneɨsɨ va kɨtemi, ɨsɨ njija, kei nɨ vaantʉ vaachwe Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo. Mwaanɨrɨrwa sa mʉvariyʉle mɨrɨmo yaachwe miija. Yeeye avaanɨrɨra fuma kilwiiryii sa mwɨɨngɨre na kɨweerwii chaachwe ˆchabooha.
Maa kaa, nyuunyu Mʉlʉʉngʉ avasaawʉla mʉve lʉkolo lwa vaantʉ vaachwe, veeneɨsɨ va kɨtemi, ɨsɨ njija, kei nɨ vaantʉ vaachwe Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo. Mwaanɨrɨrwa sa mʉvariyʉle mɨrɨmo yaachwe miija. Yeeye avaanɨrɨra fuma kilwiiryii sa mwɨɨngɨre na kɨweerwii chaachwe ˆchabooha. Aho ncholo, nyuunyu sɨ mʉjáa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, haaha mʉrɨ vaachwe. Kei sɨ mʉjáa mʉnaturya riiso ra wʉʉja ra Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, haaha mwaturya riiso ra wʉʉja waachwe.
Mʉlomwii ʉmwɨ, mʉʉmo tadʉ́ʉmbaa na tajúmaa. Vanaviitʉ, vyavɨɨha kʉva jeyyo!
Nɨ kuwyɨɨra niise, weewe noo Peéteri, na mweeri ya mwaalaliwye ʉhʉ, kiimya ndɨrɨ mpuka ya vaantʉ vaanduma, baa ngururu ja Ntarii sɨ jiri daha kwiisiinda tʉkʉ.
Yimirirya hamwɨ na suusu uturikiri ja mulwi nkoondo mʉʉja wa Kirisitʉ Yéesu.
Kusiina mulwi nkoondo yoyoosi mpɨɨndɨ ˆarɨ nkoondwii ˆatʉ́mamaa mɨrɨmo yɨɨngɨ tʉkʉ, sa mpɨɨma yaachwe nɨ kʉsaaka kʉmweerya mʉtɨma ʉra ˆamwaandɨka ave mulwi nkoondo.
Ʉndoolwa nkoondo ˆyabooha yo muruma Mʉlʉʉngʉ. Kwaatɨrɨra nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, ˆngʼeene waanɨrɨrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ kati ˆʉkalʉʉse bila yoovisa kumuruma Mʉlʉʉngʉ mbere ya vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvoona.
Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu vala taáta,
sa nyuunyu mwamʉtaanga
yeeye ˆajáa amwaarɨ baa ncholo sɨ ɨnaanda.
Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu vatavana,
sa nyuunyu mwatɨɨte ngururu,
na isáare ra Mʉlʉʉngʉ riíkalaa kʉrɨ nyuunyu,
na nyuunyu mwamusiinda ʉra Mʉvɨ.
Vanaviitʉ naveenda. Nɨjáa natɨɨte mpɨɨma yo vaandɨkɨra masáare ya ʉlamuriri voosi ˆtatɨɨte. Maa kaa, nɨɨ́ne nasaakwa nɨvaandɨkɨre na nɨvaloombe mʉnʉmʉʉnʉ, mʉkwaate neeja kʉra kuruma ˆkweene vaantʉ vaaja vakwaatiwa kamudu kwa mpɨɨndɨ joosi.
Kɨra siikʉ valʉmanáa waámii wa Kaaya Njija ya Ijʉva. Kei, valʉmanáa nyuumbii jaavo kʉbendʉla mʉkáate no rya chákurya chaavo hamwɨ kʉnʉ varɨ na mɨtɨma myeerʉ na varɨ na cheerʉ. Vamʉbweeyyiryáa Mʉlʉʉngʉ nkongojima na vajáa veendwa nɨ vaantʉ voosi. Na kɨra siikʉ Yéesu Mweenevyoosi oongereryáa vaantʉ vɨɨngɨ ko valamurirya, vakava hamwɨ na viivaavo vara ˆvamuruma.