O marido
A Bíblia define o papel do marido com clareza: amar a esposa como Cristo amou a Igreja, ser fiel, protetor e líder servo no lar.
Amar como Cristo amou
Maridos, amai vossas mulheres como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela. O amor do marido deve ser sacrificial e incondicional.
గొయితానె, తొమ్మంకా సంగముకు క్రీస్తు ప్రేమించికిరి పొర్నొ దిల్లాపనాక తొం నైపోనుకు ప్రేమించిమాసి.
సాకిరాక వొండ్రపోనె కూడా తంక సొంత దేనె పనికిరాక తంక నైపోనుకు ప్రేమించివలిసిలా బాద్యత అచ్చి. తా నైపుకు ప్రేమించిలాట తాకు ప్రేమించిగిల్లాపనికిరాక.
సాకిరాక వొండ్రపోనె కూడా తంక సొంత దేనె పనికిరాక తంక నైపోనుకు ప్రేమించివలిసిలా బాద్యత అచ్చి. తా నైపుకు ప్రేమించిలాట తాకు ప్రేమించిగిల్లాపనికిరాక. కేసే తా దేకు ద్వేసించిగిన్నీ, క్రీస్తు సంగముకు పోసించికిరి సంరక్సించిగిల్లా విదంగా తంకె దే కు దిగుసు.
ఈనె తొం బిత్తరె ప్రతీ గొయిత తాకు సెయ్యె కెత్తె ప్రేమించిగిల్లీసో తా నైపొకంకా సాకిరాక ప్రేమించిమాసి. సాకిరాక నైపొ తా గొయితకు గౌరవించిమాసి.
అమె క్రీస్తు దేరె జొనుకు జొనె అవయవానె పనాలింకె. గనక తొమె సొరొకొతానె మానికిరి తొం సంగరొ మనమదీకిరి సత్యమాక కొయిమాసి. రగొ పొడువొచ్చు గని సడ పాపముకు బట్టొకడినాసి. తొం రగొ బెల్లొ గుమ్మిలాదాకా రొన్నాసి.
అపవాదికు చోటు దీతేనాండి
చొరొపైటి కొరితల్లాట సడకు సడదిమ్మాసి. తా అత్తోనె సంగరె కొస్టొపొడికిరి పైటికొరికిరి అవసరం రొల్లాలింకు సాయం కొరిమాసి. తొం తుండొతీకిరి చెడుకొతానె అయినాసి. సునిలాలింకు పైటికైలాపనికిరి తంకు అబివ్రుద్ది కలిగిలా కొతానాక కోండి.
పురువురొ పవిత్రాత్మకు దుక్కపరిస్తేనా. కైంకిబుల్నే తా నిచ్చయతముద్ర తొం విమోచన దినో దాకా తొమంపరె రోసి. సమస్తమైలా దుస్టత్వం ద్వేసం, రగో, రౌద్రం, అల్లరి, దూసన బుల్లా సడానల్లా సడదేండి.
సడకు బదులుగా హ్రుదయంరె కరున కలిక్కిరి జొనంపరె జొనె దయ దిగదేండి. పురువు తొముకు క్యాకిరి క్రీస్తురె క్సమించిసొ సాకిరాక తొమ్మంకా పొదర్లింకు క్సమించిమాసి.
గొయితానె, తొం నైపోనుకు ప్రేమించండి. తంకు సంగరె కటోరంగా తైతెనాండి.
నో జీవితంరె జొనుకు జొనె సంబందం
నైపోనే, తొం గొయితానుకు లోబొడికిరి రొమ్మంచి. యెడ ప్రబువుకు తగిలా ప్రవర్తన.
గొయితానె, తొం నైపోనుకు ప్రేమించండి. తంకు సంగరె కటోరంగా తైతెనాండి.
యెడానుంపరకల్లా పరిపూర్నతకు సంబందించిలా ప్రేమకు దరించుగునొండి.
Fidelidade conjugal
O casamento é honroso e o leito conjugal é santo. O marido deve ser fiel à esposa da sua juventude em pensamento e ação.
బ్యా సొబ్బి విసయాల్రె గనమైలాట, గొయిత, నెయిపొ దీలింకె జొనంపరె జొనె నమ్మకంగా రొమ్మంచి. నీతినీలాలింకు దర్నిపైటికొరిలాలింకు పురువు తీర్పు దూసి.
ఈనె మియి కొయిలాట కిరబుల్నె, జొనె తిల్డ్రపిల్ల ఆడుకు కామం దీకిరి దిగినే, హ్రుదయంరె తాదీకిరి దర్నిపైటి కొరిలాపనికిరాక.
ఈనె మియి కొయిలాట కిరబుల్నే నైపో ఉంపరె దర్నిపైటి కారనం నీకుంటా గొయిత తాకు విడాకులుదిన్నె సెయ్యె దర్నిపైటి కొరిలాపని పరిగనింపబొడితె సెయ్యె కారనం ఊసి. సాకిరాక విడాకులు పొందిలా తిల్డ్రపిల్లకు బ్యా కొరిగిన్నె దర్నిపైటికొరిలపనికిరి పరిగనింపబొడుసె. దర్నిపైటి కారనంసంగరాక తా నెయిపొకు విడాకులు దిమ్మంచి గాని ఇంగుటె కారనం నీ.
సే కారనంరె తంకె యింక అగరె దీలింకెగా నీకుండా జొన్నెపనికిరి తాసె! పురువు ఏకం కొరిలాలింకు మనమానె వేరుకొరినాసి" బులి సమాదానం కొయిసి.
గొయిత నైపోకు సాకిరాక నైపో గొయితకు తంకె తంకె దర్మముకు జరిగించిమాసి. గొయితకాక గని నైపోకు తా దే ఉంపరె అదికారం నీ; సాకిరాక నైపోకాకు గని గొయితకు దే ఉంపరె అదికారం నీ.
ప్రార్దన కొరివురొ తొముకు అవకాసం కలిగిలపనికిరి కుండెకలొ జాంక దీలింకె సమ్మతి చొప్పురె తప్ప, జొనుకు జొనె వేరుగా రొయితెనాండి; తొమె మనస్సు నాటారిదీగినె సాతాను తొముకు నాసోదించిల పనికిరి బుల్లికిరి మిసిగీండి.
ఈనె బ్యయిలలింకు మియ్యి నీ ప్రబువుక ఆజ్ఞాపించిలాట కిరబుల్నే, నైపో గొయిత సడదిన్నాసి. సడదిన్నే బ్య నాకొరిగీకుంటా రొమంచి; నీనె, తా గొయిత సంగరె సమాదానం పొడిమంచి. ఈనె గొయిత తా నైపోకు విడాకులు దిన్నాసి. ప్రబువు నీ మియ్యి తక్కిలాలింకె సంగరె బుల్లిలాట కిరబుల్నే కే బయికైనన్నా అవిస్వాసురాలైలా నైపో తన్నె, సెయ్యె తా సంగరె కాపురం కొరిమా బులి ఇస్టపొడినె, సెయ్యె తాకు విడాకులుదిన్నాసి.
జారత్వముకు దూరు పొలిజాండి. మనమ కొరిలా ప్రతి పాపముకు మానకు హనికొరిని గాని, జారత్వము కొరిలాట తా సొంత దేకు నస్టంగా పాపము కొరిలీసి.
Convivência com sabedoria
O marido sábio vive com a esposa com entendimento, dando-lhe honra como co-herdeira da graça. A união conjugal reflete Cristo e a Igreja.
సాకిరాక వండ్రపొ, జీవముబుల్లా క్రుపావరమూనె తొం నైపోనె తొం దీకిరి బాగస్తులైకిరి అచ్చెబులి తెలిసిగీకిరి, బలహీనమైలాలింకె బులి నైపోకు గౌరవించికిరి, తొం ప్రార్దనకు అబ్యంతరం నాకలుక్కుంటా దిగ్గీండి.
ఈనె వండ్రపో తా బోకు తా మాకు సడిదీకిరి తా నైపోకు చెర్చుగునుసి; తంకె గుట్టె దే యీకిరి తాసె.
కక్స సంగరైనా, స్వార్దం సంగరైనా కిచ్చీ కొరితెనా. వినయమైలా మనుసు సంగరె జొనుకు జొనె తొముకన్నా పొదరె గొప్పలింకెబులి బచ్చిగిత్తండి. తొం బిత్తరె ప్రతీమనమ తా సొంతపైటీనాక నీకుంటా పొదర్లింకెరొ అవసరాలంకా దిగిమాసి.
కేసైనా కీడుకు ప్రతికీడు కాకైనను నా కొరుకుంట దిగెండి; తొమె జొన్నెఉంపరె జొనె మనమానె సొబ్బిలింకె ఉంపరె కెబ్బుకు బొల్టకొరితె అనుసరించికిరి సలండి.
పొదరెలింకె ప్రెరెపనకు వ్యతిరేకించివురొ
తొమె అవిస్వాసినె సంగరె జట్టుగా రొయితనాండి. నీతికి దుర్నీతిసంగరె కిర జట్టు? హల్లొకు వొందారుకు కిర జట్టు?
ప్రేమ జీవిత కలొ సహించిసి, దయ దిగిదూసి ప్రేమ యిర్సపొడిని; ప్రేమ డంబముగా ప్రవర్తించిని; సెడ ఉప్పొంగిని;
అమర్యాదగా సలినీ; స్వప్రయోజనముగా విచారించిగినీ; బేగ రగ్గొపొడినీ; అపకారముకు మనస్సురె రొయిదిగిన్ని. దుర్నితి విసయంరె సంతోసంపొడితెనా సత్యముంరె సంతోసించుసి. సొబ్బిటికు తెలిసి; సొబ్బిటికి నమ్మసి; సొబ్బిటికి నిరీక్సించిసి; సొబ్బిటికు ఓర్స.