Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi, bɛ nyɛ li wi-i wu ji, se wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la? Fiee fiɛɛ lu fi wi nuuŋ kosɛ bɛ fiana yee ni?
Ɛ bɛ banchɛ nshɛ yini chichi bɛ nyɛ li wi wu ji, wu tuu wu lɛɛ ntsɛ we, mbeŋ wulu ni nuuŋ la?
Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ bulofu-u, be ti wii li mɔnchɛ-ɛ, be dzeti li kintasi-i, be lii li ŋgeeŋ yi biee bi ŋgee bi kibere-e bi bɛɛ bɛ bɛŋgɛ. Biee bini bi se nuuŋ bi lisi bɛniiŋ li ŋgɛ-ɛ wu nuuŋ wu lɛɛ be bu lɛsu-u.
kifɛ tɛ tɛ̀ bɛ li kwɛɛŋ wuni-i bɔ kilɛrɛ, tɛ se gii tɛ kaari bɔ kilɛrɛ. Bɛdɛɛni, ɛ tɛ kɛmi bijinɛ bɛ ndú, kɛ bi kɔchɛ biɛɛ fɛ bee li.
kifɛ tɛ tɛ̀ bɛ li kwɛɛŋ wuni-i bɔ kilɛrɛ, tɛ se gii tɛ kaari bɔ kilɛrɛ. Bɛdɛɛni, ɛ tɛ kɛmi bijinɛ bɛ ndú, kɛ bi kɔchɛ biɛɛ fɛ bee li.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
Ntiifɛ kii bulofu
Kiiŋ nɛ ni kiri bulofu bunɛ laaŋkwiiŋ fɛ nuuŋ shee kaaŋ, maŋgere kɔɔ, mɔɔ fɛ bɛyi nuuŋ be bondɛ be lɛ be yi kɛ. Kiri yɛɛŋ bulofu bunɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu liboo li, fɛ shee nuuŋ tɛ kaaŋ kɛ, bɛ fɛ maŋgere nuuŋ tɛ kɔɔ bu kɛ, mɔɔ bɛ fɛ bɛyi nuuŋ tɛ naa bondɛ le be lɛ be yi kɛ.
Nɛ ni nɛ kii le fɛ wi kiri bulofu bwee fe, ɛ nɛɛ fe fɛ shéŋ yee gii yi ni yi nuuŋ.
Jiso tuu li wuu le, "Ɔɔ wɛki le ɔ ni ɔ nuuŋ wi wu dzeeŋ, ɔ gɛɛŋ ɔ kabɛ biee bi ɔ kɛmi bichu, ɔ gachɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, ɔ se kɛmɛ bulofu liboo. Ɔɔ fɛ lɛ ɔ se bɛ ɔ ni ɔ biki mi."
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Se nuuŋ le, ɛ wi tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki tuu wuki bujɔŋ bɛ fiee fi kɛmi, kɛ ɛ nɛɛ bunɔŋa bu ŋge,
Li nto lɛ kimbɛ ki bɛniiŋ bɛ kwa-a bɛ li nshɛ yini-i, tee li bee le kiiŋ be ni be tsakisi yi kɛ. Kiiŋ be ni gɛɛ bufii bubee li kwa wu gii naa wu dza wu ma-a kɛ. Be gɛɛ bufii nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi gbɛŋgi yi shooshi biee bichu li bee li le tɛ ni tɛ wuki bujɔŋ lu.
Kiiŋ nɛ ni gɛɛ bufii bunɛ li kwa-a li ntsɛ wunɛ kɛ. Wi ni wuki bujɔŋ bɛ fiee fi kɛmi, kifɛ Nyɔ tee yɛ le,
"Nnuuŋ ntɛ naa le nchinɛ li wɛ-ɛ kɛ,
nnuuŋ ntɛ naa le nlɔŋ wɛ kɛ."
Fi fiɛɛ le, nɛ lɛɛshɛ biee si bini li yi yinɛ bi nuuŋ bi laaŋkwiiŋ. Bi nuuŋ si biee bi nyɛ-ɛŋ, mɔɔ yi yinɛ yi nyiŋini, mɔɔ kɔŋgisɛ mfɛru biee bibifi, mɔɔ mbuushɛ lii li biee li. Wi wu buushi lii li biee li nuuŋ ɛ biee bini to si nyɔ yimi fɛ wuu.
Si tɛ̀ bii lɛ, biee tee li wi kwikwi le, "Bɔsɛ yɛɛŋ yi nɛ dzɔɔ mfi le, kiiŋ lii ni yi yɛchi beŋ li biee li kɛ, kifɛ ntsɛ wu wi ti nuuŋ yɛ kii biee bi mwɛ kɛmi kɛ, mɔɔ mwɛ loo niŋ le."
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Bɛdɛɛni, tɛ mɛɛŋ baa ki leeki kɛ bufii busɛŋ li biee bi bɛ ŋiŋgi bilu kɛ. Tɛ leeki baa nuuŋ li biee bi bɛ ŋiŋgi yɛ kɛ, kifɛ biee bi tɛ ŋiŋgi nuuŋ bi kɛti bu karu, se nuuŋ le bi tɛ ŋiŋgi yɛ kɛ, nuuŋ bi kimakɛ.
Ŋ’wɛkɔɔ tɛ le bukɛɛŋ ni be lisi ndú lɛ dze yi shaaŋ li, yi doonchi ŋguŋu, mɔɔ yi bɛniiŋ ŋiŋgi le yi yɛ yi shaaŋ. Kiiŋ be ni be luu yí mɔɔ nuuŋ le be ni be lisi biee bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi mɔɔ nuuŋ bikɔmu, kɛ ndú yi tɛɛmi kwa ŋge kɛ. Be ni be chumini yi yibe nuuŋ bɛ kiŋge ki dzeeŋ si bukɛɛŋ bɛ bɛ ŋiŋgi le be guundi baa Nyɔ.
Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ kɛmi fiee fibee fimumkpaŋ
Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu tɛ̀ nuuŋ li mbeechɛ mumkpa-aŋ, mɔɔ li fiee fi mumkpa-aŋ, wi teenyi yɛ fiee fimu le ɛ fiee fiee wuu mbiiŋ kɛ. Fiee fi wi nuuŋ fiee fi wi kwikwi.