Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Kwatɨɨte kʉnáálo che mʉʉntʉ kuturya weerʉ yoosi no kɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe? Bakʉ nɨ kɨɨntʉ che mʉʉntʉ arɨ toola sa nkaasʉ yaachwe?
Kwatɨɨte kʉnáálo che mʉʉntʉ kuturya weerʉ yoosi no kɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe?
Vaantʉ vara ˆvarɨ na ʉláku wo va vasúngaati vayérwaa na vakwáatwaa nɨ mɨnyahʉ na mpɨɨma ˆjiri foo ja kɨhoho. Ijo mpɨɨma javatwáalaa fʉʉrʉ imalwii na vamárɨkɨrɨraa kʉʉko.
Sa suusu sɨ tʉʉja na aha weerwii na kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, baa kei sɨ tʉrɨ kwiinʉka aha na kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ tʉrɨ na chóorya na ɨngo, twiikinkime.
Sa suusu sɨ tʉʉja na aha weerwii na kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, baa kei sɨ tʉrɨ kwiinʉka aha na kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ tʉrɨ na chóorya na ɨngo, twiikinkime.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
Usúngaati wa Kurumwii
Karɨ mukúnguulaa máari ja kɨkomi ja mberii aha weerwii kʉʉntʉ mbuuvu na kúutu ˆjisáambʉlaa tʉkʉ. Baa kei, viívi vabókaa vakiiva. Kunguuli máari ja kɨkomi ja mberii mʉvɨɨke kurumwii, kʉʉntʉ mbuuvu sɨ ˆjisáambʉlaa ɨngo na kúutu sɨ ˆisáambʉlaa chʉʉ́ma. Baa kei, viívi sɨ vabókaa viive.
Sa kʉʉntʉ máari jaako ja kɨkomi ja mberii ˆjiri, noo kʉʉntʉ mʉtɨma waako ˆʉrɨ veera.
Yéesu akamʉsea, "Koonɨ woosaaka ʉve usiina ˆchakeeheka kwaako, tamanya ʉkavae iyoombe máari ˆʉrɨ nojo na mpía ˆʉrɨ turya ʉvaheere vakɨva. Jeyyo, turya ʉrɨ máari ya kɨkomi ya mberii kurumwii. Aho, yeenda wuuntuube."
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Maa kaa, mwiikalo ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa na kwiikinkima na kɨra kɨɨntʉ nɨ usúngaati mʉkʉʉlʉ.
Valairirye vasúngaati va ɨhɨ weerʉ vareke kwiineenga, karɨ viiláangyaa usúngaati waavo ˆʉsɨrɨ wo kiilaangya tʉkʉ, maa kaa, viilaangye Mʉlʉʉngʉ. Yeeye atʉhéeraa viintʉ vyoosi ˆviri foo sa tweerye mɨtɨma.
Karɨ mʉve mweenda mpía tʉkʉ, maa kaa, mʉndookiikinkima na vira ˆmʉrɨ novyo, sa Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo asea,
"Sɨ ndɨrɨ kʉreka tʉkʉ,
na sɨ ndɨrɨ kurimirya tʉkʉ."
Haaha ʉlai kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ isii yaanyu ˆcheene kɨrɨ na ufumo wa weerʉ, ʉhanguti, kʉbweeyya kosu, ʉláku, mpɨɨma mbɨ na kʉdɨɨra kwiikinkima, noo kʉsea kwiinamɨra vidabalaíyo.
Aho, maa Yéesu akavasea, "Laangi neeja! Mwɨɨme kʉlɨ na kʉdɨɨra kwiikinkima koosi, sa nkaasʉ ya mʉʉntʉ sɨ ifúmaa kʉrɨ viintʉ vyaachwe ˆviri foo ˆatɨɨte tʉkʉ."
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Jeyyo, sɨ taláangaa viintʉ ˆvyoónekanaa tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, taláangaa viintʉ sɨ ˆvyoónekanaa. Vira ˆvyoónekanaa nɨ vya mpɨɨndɨ nduudi vii, maa kaa, vira sɨ ˆvyoónekanaa nɨ vya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
Tʉʉva ja Vaantʉ Vaki
Kei noosaaka vaantʉ vaki vandookwiirʉwɨka ˆvyabooha koonekya nyemi na vandookiivɨkɨra vira ˆvyeene visáakwaa. Karɨ viiháambaa ko suka njwɨɨrɨ tʉkʉ, kwiivɨkɨra saháabu na mpári tʉkʉ, baa kei karɨ viiwɨ́ɨkɨraa ɨngo ja iyoombe ikʉʉlʉ tʉkʉ. Maa kaa, viirʉwɨke mɨrɨmo miija, ja ˆvyeene vyasaakwa kwa mʉʉntʉ muki ʉra ˆalʉ́ʉsaa kɨweerwii amwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ.
Mwiikalo wa Vaantʉ ˆVamuruma Yéesu
Vaantʉ voosi ˆveene vajáa vamuruma Yéesu vajáa vaava mʉtɨma ʉmwɨ, na mɨryʉʉngʉ yaavo ɨjáa yaava hamwɨ. Kusiina mʉʉntʉ ˆaséaa viintʉ ˆarɨ novyo nɨ vyaachwe yeemweene tʉkʉ, viintʉ vyaavo vyoosi vijáa vyasaangiwa hamwɨ.